Apocalipse 12

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Es net kyʉxeꞌky tsa̱jpótm tuꞌugʉ mʉj ijxwʉꞌʉmʉn: tuꞌugʉ toxytyʉjk mʉt ja wyit éxtʉmʉ xʉʉ tyeꞌxy, es tyekypyatkʉꞌʉy dʉꞌʉn kyʉxeꞌeky éxtʉmʉ poꞌo, es kyʉba̱jkkʉjxm tmʉdaty ja koronʉ mʉt ma̱jmajtskʉ mʉdsa̱ꞌa̱.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Tya̱dʉ toxytyʉjk uꞌunkmʉʉdʉ naty, es yaꞌaxy mʉt ja pʉjkʉn, jaꞌa ko ayoop mʉt ko dyajja̱ꞌta̱ꞌa̱ñ ja maxuꞌunk.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Net kyʉxeꞌky tsa̱jpótm jatuꞌugʉ mʉj ijxwʉꞌʉmʉn: tuꞌugʉ sarpyentʉ diꞌibʉ mʉj es tsapts, es jʉxtujkʉ kyʉba̱jk es ma̱jkʉ wya̱j, es mʉt ja koronʉ ma̱ tuꞌuk tuꞌugʉ kyʉba̱jk.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yʉ pyiꞌixy ttukpajʉdojteꞌky tuk peky ja mʉdsa̱ꞌa̱ diꞌibʉ wa̱ꞌx tʉgʉk peky. Ta tkujʉbijpna̱jxy naxwiiñ. Tya̱dʉ sarpyentʉ wya̱ꞌkwʉꞌʉmʉ ma̱ ja toxytyʉjk diꞌibʉ naty yajja̱ꞌtaampy ja maxuꞌunk, es tjʉʉna̱ꞌa̱ñ ja maxuꞌunk jantsy netyʉ ko jya̱ꞌtʉt.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ja toxytyʉjk dyajja̱jty tuꞌugʉ uꞌunguꞌunk yedyʉjk diꞌibʉ yajkutuka̱a̱mp mʉt ja pyujxnda̱jk ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ. Net ja ꞌyuꞌunk yajpʉjkʉ es yajmʉnejxy ma̱ Dios es ja uñaaybyajn ma̱ yajkutíky.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Es ja toxytyʉjk oj kyaknʉ ma̱ mʉj it, ma̱ naty ja Dios tʉ tyuknibʉjta̱a̱gʉty tuꞌugʉ luga̱a̱r. Es jap yajmoꞌoyʉt ja kyaꞌay ꞌyukʉn ma̱jmajtsk mʉgoꞌpx jatʉgʉꞌpx xʉʉ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Net ja tsip tyuunʉ tsa̱jpótm: ja Migel es ja ꞌyanklʉs tsiptuundʉ mʉt ja sarpyentʉ es mʉt ja sarpyentʉ ꞌyanklʉs.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Per kyajyʉm myadaktʉ ja sarpyentʉ esʉ ꞌyanklʉs, kyaj ñakyyajnaꞌijxy ja sarpyentʉ esʉ ꞌyánklʉsʉty ꞌyítʉt tsa̱jpótm.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Dʉꞌʉn oj yajkujʉbijpnáxyʉ tadʉ sarpyentʉ, diꞌibʉ ꞌyandijpy mʉjkuꞌugópk es Satanás, diꞌibʉ wyinꞌiꞌimpy nidʉgekyʉ ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y. Ta naxwiiñ yajkujʉbijpna̱jx mʉt ja ꞌyánklʉsʉty.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nétʉts nmʉdooy kajxy mʉk tsa̱jpótm, es jyʉnaꞌañ:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Yʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm tʉ tmʉmada̱ꞌa̱ktʉ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Borreeguꞌungʉ ñeꞌpyñ, mʉt ja ꞌyayuk es mʉt ja tyʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ tʉ yajka̱jxwaꞌxy. Pes kyaj tjʉjptsʉꞌkʉdʉ ꞌyoꞌkʉn, niꞌigʉ tmʉdundʉ Dios oytyimꞌooktʉt.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Pa̱a̱ty xonda̱ꞌa̱ktʉ miidsʉty diꞌibʉ ijttʉp tsa̱jpótm. Per pʉroobʉ miidsʉty diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp naxwiiñ es jikymyejyñóty, mʉt ko ja mʉjkuꞌugópk tʉ mnijʉnákʉdʉ awa̱ꞌa̱n es ñija̱ꞌa̱p ko tyimpatypyʉ dʉꞌʉn ja tiempʉ.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ko ja sarpyentʉ naty tʉ yajkujʉbijpnáxy naxwiiñ, ta tjayaꞌꞌayowáñ ja toxytyʉjk diꞌibʉ naty tʉ tpa̱a̱ty ja maxuꞌunk.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Per ja toxytyʉjk yajmooy majtskʉ kyakn éxtʉm tuꞌugʉ mʉj witsnʉ jyaꞌa, es mba̱a̱t kyaagʉdíty ma̱ ja mʉj it. Jap wyʉꞌʉmʉt tʉgʉk jʉmʉjt jakujm, es yajmoꞌoyʉt ja kyaꞌay ꞌyukʉn, es kʉdiibʉ mba̱a̱t wiꞌix ꞌyadʉꞌʉtsy ja sarpyentʉ.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ja sarpyentʉ tꞌʉꞌtsy ja nʉʉ, es oj dyajmʉjnʉʉgojy es jyʉꞌʉdʉt ja toxytyʉjk.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Per yʉ naxwíñʉdʉ pyudʉjkʉ ja toxytyʉjk, awats ja naxwíñʉdʉ es tꞌukta̱a̱y ja mʉjnʉʉ diꞌibʉ naty ja sarpyentʉ tʉ tꞌʉʉtsy.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Es mʉdʉ taadʉ ja sarpyentʉ ttukjotꞌambejky ja toxytyʉjk. Ta oj ñejxy tsiptuumbʉ mʉt ja toxytyʉjkʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts diꞌibʉ akwʉꞌʉmdʉp, jaꞌa njʉna̱ꞌa̱nʉm diꞌibʉ pyaduundʉp ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn es tpanʉjxtʉ ja Jesukristʉ ꞌyʉxpʉjkʉn. Es ja sarpyentʉ tyʉna̱a̱y puꞌujótm jikymyejyñbyʉꞌa̱a̱y.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.