2 Coríntios 1

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ʉj Pa̱a̱blʉ. Dios tsyojkʉngyʉjxm xyꞌapostʉlʉꞌátyʉts ja Jesukristʉ, jaꞌa njʉna̱ꞌa̱nʉm ko tʉ xykyéxyʉts. Tiꞌigyʉ mʉt ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm Timotee nduknigáxtʉdsʉ tya̱dʉ neky ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ naymyujkʉdʉp ma̱ ja Korintʉ ka̱jpn, es nidʉgekyʉ ja Diosʉ jyaꞌayʉty ma̱ ja Akayʉ ñax.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Waꞌanʉ Dios Teety es ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ mgunuꞌxʉdʉ es mmoꞌoyʉdʉ ja agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Nꞌokꞌawda̱jtʉm ja Dios, yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ Tyeety. Yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja nDeetyꞌa̱jtʉm diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja paꞌꞌayoꞌon es xyajjotkujkꞌa̱jtʉm pʉn ti xyja̱jt xykyʉbajtʉm.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Dios xyajjotkujkꞌa̱jtʉm ma̱ tʉgekyʉ nꞌayoꞌonꞌa̱jtʉm, es dʉꞌʉn mba̱a̱t ʉdsa̱jtʉm nyajjotkujkꞌa̱jtʉm nandʉꞌʉn diꞌibáty ayoodʉp, es nmoꞌoyʉm nandʉꞌʉn ja jotkujkꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Dios ʉdsa̱jtʉm tʉ xymyoꞌoyʉm.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Mʉt ko dʉꞌʉn nbuꞌayoꞌom mʉdʉ Jesukristʉ, nandʉꞌʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Jesukristʉ nꞌaxá̱jʉmʉ waanʉ mʉjpʉ jotkujkꞌa̱jtʉn.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Pa̱a̱ty pʉn ʉʉdsʉty ayoodʉpts, jaꞌa dʉꞌʉn es miits xymyʉdátʉt ja jotkujkꞌa̱jtʉn esʉ nitsokʉn; es pʉn ja Dios xyajjotkujkꞌa̱jtpʉts, jaꞌa dʉꞌʉn es nandʉꞌʉn miits xyajjotkujkꞌa̱jtpʉdʉt es dʉꞌʉn xymyʉdánʉdʉt mʉt ja maꞌxtujkʉn ja dʉꞌʉmbʉ ayoꞌon, éxtʉmts ʉʉdsʉty nguꞌix nguba̱a̱dʉdʉ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Nmʉda̱jtypyʉts ja tʉyꞌa̱jtʉn, ko éxtʉm mꞌayowdʉ tyam tiꞌigyʉ éxtʉm ʉʉdsʉty, nandʉꞌʉn ja Dios nʉjx mmoꞌoyʉdʉ ja jotkujkꞌa̱jtʉn éxtʉmts ʉʉdsʉty xymyoꞌoydyʉ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Mʉguꞌugítʉty, ndsejpyʉts es xyñijáwʉdʉt nʉꞌʉnʉts tʉ nꞌayoy ma̱ yʉ Asyʉ ñax. Byeen jyantsymyʉjwiin jyantsykyajaajʉty tʉ nꞌayóyʉts, ni nmʉja̱a̱ts kyanakykyeꞌty esʉts nmʉdánʉt, es extʉ jʉnánʉts ko kyajts nbʉdsʉ́mʉt mʉdʉdsʉ njikyꞌa̱jtʉn.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Nayjya̱ꞌa̱jʉts éxtʉm diꞌibáty yajtʉydyuna̱a̱mp mʉt ja oꞌkʉn. Perʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jyajty esʉts nnijáwʉt wiꞌixʉts nbadúnʉt amumduꞌuk jot ja Dios diꞌibʉ yajjikypyejkypy ja oꞌkpʉty, es kyajts njʉna̱ꞌa̱nʉt ko ʉj kʉꞌʉm nmʉmada̱ꞌa̱gʉpts ja ayoꞌon.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Diósʉdsʉ dʉꞌʉn xyꞌagʉꞌʉdujk xyꞌaxa̱jtujkp ma̱ kudsʉꞌʉgʉbʉ oꞌkʉn jʉjpꞌám, es ndukmʉꞌawda̱jtypyʉts ko yʉꞌʉ dʉꞌʉnʉts xyꞌakkuwa̱ꞌa̱na̱ꞌa̱ñ
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 ko miits xypyudʉ́kʉdʉt mʉt ja mga̱jxtákʉn. Pʉn mayjyaꞌayʉts xyñiga̱jxta̱a̱gʉ, nandʉꞌʉn mayjyaꞌay ja Dios tja̱ꞌa̱ygyʉda̱ꞌa̱ktʉt jaꞌagyʉjxm ko Diósʉts ja mʉj mayꞌa̱jtʉn tʉ xytyuunʉ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Taa dʉn tuꞌuk diꞌibʉts xymyeepy ja jotkujkꞌa̱jtʉn, jaꞌa dʉꞌʉn kodsʉ nwinma̱ꞌa̱ñ xymyiꞌinxʉ ko tʉts nꞌity tudaꞌaky es wa̱ꞌa̱ts ya̱ naxwiiñ, es waanʉ niꞌigʉ ma̱ miidsʉty. Diósʉdsʉ dʉꞌʉn tʉ xypyudʉkʉ mʉt ja tsyojkʉn es njikyꞌátʉdʉts dʉꞌʉn. Kyajts tʉ njikyꞌaty mʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉ wyijyꞌa̱jtʉn.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Tʉ nduknijáyʉdʉ jantsy yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ mba̱a̱t xykya̱jxtʉt es xyjaygyúkʉdʉt. Es ndsejpyʉts es xyjaygyúkʉdʉt yajxón,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 dʉꞌʉn éxtʉm waanʉnʉm kujkʉts miits xyjaygyúkʉdʉ. Jaꞌa tya̱a̱dʉ ko ma̱ ja xʉʉ ma̱ myina̱ꞌa̱ñ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, miits nandʉꞌʉn mxonda̱ꞌa̱ktʉt mʉt ʉjtskyʉjxm, es ʉj nxonda̱ꞌa̱gʉdʉts nandʉꞌʉn mʉt miitskyʉjxmʉty.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Mʉt kots ndukmʉꞌawdatʉ tya̱a̱dʉ, tʉdsʉ naty nꞌoktuknibʉjtákʉbʉ es nnʉjxa̱ꞌa̱ñʉts jawyiin ma̱ miidsʉty, es nmoꞌoya̱ꞌa̱ndʉ ja xondakʉn ko nguꞌixtʉ majtsk ok.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Dʉꞌʉnʉts nduknibʉjtákʉ nguꞌixa̱ꞌa̱ndʉ kots nnʉjxa̱ꞌa̱ñ Masedoñʉ, es óknʉm nguꞌíxtʉt jatʉgok kots njʉmbítʉt Masedoñʉ, es dʉꞌʉnʉts miits mba̱a̱t xypyudʉ́kʉdʉ es nꞌaknʉjxʉdʉts Judeeʉ.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ¿Tii kyajts nduknibʉjtákʉ yajxón kots njʉnáñ nduna̱ꞌa̱ñʉdsʉ tya̱a̱dʉ? ¿O mjʉnándʉp xytyijy miidsʉty ko ʉj ndukniwa̱a̱bʉts éxtʉmʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ʉguya̱jt ka̱jxkuya̱jtp?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Diosʉ dʉꞌʉn ñija̱ꞌa̱p ko ʉj kyajts nꞌʉguyaty nga̱jxkuyáty.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Mʉt ko Jesukristʉ, Diosʉ ꞌyUꞌunk, jaꞌa jyaꞌa diꞌibʉ Silvanʉ, Timotee esʉts ʉj nga̱jxwa̱ꞌxtʉp, ma̱ Jesukristʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ pyʉdsemy diꞌibʉ oy es ni na̱ꞌa̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyóyʉty.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Pes ma̱ yʉꞌʉn yajkuydyúñ tʉgekyʉ diꞌibʉ Dios wya̱ndak. Pa̱a̱ty ko nꞌawda̱jtʉm ja Dios njʉna̱ꞌa̱nʉm “waꞌan dʉꞌʉnʉty” mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Jesukristʉ.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Diosʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ ʉdsa̱jtʉm tʉ xybyʉjtákʉm es tyam amumduꞌuk jot nꞌijtʉm tiꞌigyʉ mʉdʉ Kristʉ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Tʉ xyꞌijxwʉꞌʉmʉm, mʉt ko tʉ tpʉjtaꞌaky njodotyꞌa̱jtʉm ja Espíritʉ Santʉ éxtʉmʉ ijxwʉꞌʉmʉn ko tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ nꞌaxa̱jʉya̱ꞌa̱nʉm.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Diosʉ dʉꞌʉn ñija̱ꞌa̱p wiꞌixʉdsʉ njot nwinma̱ꞌa̱ñ, es waꞌants yʉꞌʉ xytyukkumʉdoy pʉn kyajts ngajxy tʉyꞌa̱jtʉn. Tyamba̱a̱tnʉmts nganejxy Korintʉ mʉt ko ngaꞌooja̱ꞌa̱ndʉ es ngayajjotmaydyuktʉkʉya̱ꞌa̱ndʉ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Pes kyajts ʉj nnʉjxa̱ꞌa̱ñ es miits xywyindsʉnꞌáttʉdʉts ma̱ yʉ mmʉbʉjkʉnʉty; jaꞌa dʉꞌʉn sitʉy ndsejpyʉts nbudʉkʉya̱ꞌa̱ndʉ es xymyʉdáttʉt niꞌigʉ jotkujkꞌa̱jtʉn esʉ xondakʉn, mʉt ko amumduꞌuk jot xymyʉbʉktʉ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.