1 Coríntios 9
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI
1 ¿Tii kyajts ʉj xytyijy mba̱a̱t nduñ diꞌibʉts ndsejpyʉ? ¿Tii kyajts ʉj nꞌapóstʉlʉty? ¿Tii kyajts ʉj tʉ nꞌixy ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ? ¿Tii kyaj miits xyꞌaxá̱jʉdʉ Jesukristʉ mʉt ko nꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ko yʉꞌʉ xyajnitsókʉmʉ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Waꞌanʉ da wiinkpʉ xykyaꞌʉxkáptʉts kots ʉj nꞌapóstʉlʉty; per tʉyꞌa̱jtʉn kots miidsʉ dʉꞌʉn xyꞌʉxkaptʉ, jaꞌa ko xymyʉbʉktʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm jaꞌagyʉjxm ko nꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ jyaꞌa es jaꞌagyʉjxm tyʉyꞌa̱jtʉndʉ́kʉ kots ʉj nꞌapóstʉlʉty.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Dʉꞌʉnʉts nꞌadsoojʉmbíty diꞌibátyʉts xyñiꞌoꞌo xyñiyáxʉdʉp.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ko ʉj nandʉꞌʉn xypyátpʉts es nꞌaxá̱jʉt diꞌibʉts xymyooydyʉp esʉts ngay nꞌuugʉdʉts,
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 es nan mba̱a̱dʉts nnʉdoꞌoxyꞌáty tuꞌuk diꞌibʉ Diosmʉduump, dʉꞌʉn éxtʉm ttundʉ ja wiinkpʉ apóstʉlʉty es ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesusʉ myʉgaꞌaxʉty esʉ Peedrʉ.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿O mjʉnándʉp miidsʉty xytyijy ko ʉj esʉ Bernabee, jeꞌeyʉts nimajtskʉty kyaj mba̱a̱t nmastuꞌuttʉ ja ngʉꞌʉmduunk esʉts nga̱jxwa̱ꞌxtʉt ja Diosʉ ꞌyayuk?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Tii, diꞌibʉ solda̱a̱dʉꞌa̱jtp kʉꞌʉm ñayñigástʉdyʉ? ¿Es tii, diꞌibʉ kyuyiipy kyudajpy ja uuvʉ kam kyaj mba̱a̱t tjeꞌxyʉ? ¿Es tii, diꞌibʉ borreegʉkwentʉꞌa̱jtp kyaj mba̱a̱t tꞌiiky ja letsyʉ diꞌibʉ myaꞌtsypyʉ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Es éxkʉm mjʉna̱a̱mbʉdʉ ko ʉj njʉna̱ꞌa̱ñʉdsʉ dʉꞌʉn mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, per nandʉꞌʉn tmadyaꞌaky ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Pes dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ: “Katʉ xyꞌajiitsy ja noviiʉ ma̱ twindeeñ ja triigʉ.” Tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ ko Dios kyaj dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ mʉt ko tpaꞌꞌayoy ja yuubʉ,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 ʉdsa̱jtʉmgyʉjxmʉty dʉꞌʉn jyʉnáñ; mʉt ko ʉdsa̱jtʉm nꞌoyꞌa̱jtʉngyʉjxm Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ es ja yajꞌyuubʉ es nandʉꞌʉn ja triigʉ windaꞌambʉ tyundʉ es tꞌajotꞌattʉ es tꞌaxá̱jʉdʉt diꞌibʉ pátʉp ma̱ ja pʉjtaꞌaky pyʉdeꞌeky.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Nandʉꞌʉn ja̱jtpʉ dʉꞌʉn, jaꞌa ko ʉʉdsʉty, tʉts miits nadʉꞌʉñʉ ndukꞌʉxpʉktʉ ja Diosʉ ꞌyayuk, xyjapátpʉts oynʉꞌʉnʉn nꞌaxá̱jʉdʉts miidsʉ mbudʉjkʉn.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Pes pʉnʉ wiinkpʉty ꞌyawijxtʉp es miits xypyudʉ́kʉdʉt, ʉʉdsʉty waanʉ niꞌigʉts xyjapa̱a̱ttʉ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko diꞌibáty jap tuundʉp ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk, yʉꞌʉ ñijikyꞌa̱jttʉp diꞌibʉ jap ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk. Jaꞌa njʉna̱ꞌa̱nʉm diꞌibʉ jap ma̱ ja artal tuundʉp ma̱ yajpʉjtaꞌaky ja windsʉꞌkʉn, es yʉꞌʉjʉty pátʉdʉp tjʉꞌxtʉt oynʉꞌʉnʉn ja tsuꞌutsy diꞌibʉ jap yajꞌya̱jkp windsʉꞌkʉn.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm tyuknibʉjtákʉ ko yʉ diꞌibáty kya̱jxwa̱ꞌxtʉp ja oybyʉ ayuk, tadʉ tyuunk tyukjikyꞌáttʉp.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Per ʉj ni na̱ꞌa̱nʉmts ngayajtúñ diꞌibʉts xyjapatp, ni jeꞌeyʉts miits ngatuknijáyʉdʉ tya̱a̱dʉ esʉts ti oynʉꞌʉnʉn xymyoꞌoydyʉdʉts. Nik óyʉts ndimꞌoogʉt ma̱a̱nʉmts xykyapʉjkʉdʉ tya̱dʉ jotkujkꞌa̱jtʉn diꞌibʉts nmʉda̱jtypy kots nadʉꞌʉñʉ nga̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ʉj kyajts mba̱a̱t ndukmʉj ndukpa̱a̱dʉ ma̱ts nga̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk, mʉt ko yʉꞌʉdsʉ dʉꞌʉnʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm tʉ xytyuknipeky esʉts ndúnʉt. ¡Pa̱a̱ty, pʉroobʉ ʉj pʉn kyajts nguydyúñ!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kooxyʉpts ʉj kʉꞌʉm tʉ nꞌokwinꞌixy nga̱jxwa̱ꞌxa̱ꞌa̱ñʉts ja nitsokʉn éxtʉmts ndukganarata̱ꞌa̱ñ, nꞌaxá̱jʉpxyʉpts ja nmʉjuꞌuñʉts; per ʉj kyajts nwinꞌijxy kʉꞌʉmʉ tya̱dʉ tuunk, Diósʉdsʉ dʉꞌʉn xywyinꞌijx es xymyooyʉdsʉ tya̱dʉ tuunk.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Pes, ¿ti mʉjuꞌuñʉts nꞌaxá̱jʉp? Yʉꞌʉ jeꞌeyʉ tya̱a̱dʉ kots nga̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk namayꞌa̱jtʉn es ni ngaꞌꞌamdóyʉts esʉ ja̱ꞌa̱y xypyudʉ́kʉdʉt éxtʉmts xyjapa̱a̱ty kots ʉj nꞌapóstʉlʉty.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Kyajts ʉj tʉ nyajtukmʉdeeky pʉ́n; per dʉꞌʉnʉts nnaygyojyʉty éxtʉmʉ tuumbʉ juybyʉ ma̱ nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es dʉꞌʉn ndukꞌaxá̱jʉdʉts ja ja̱ꞌa̱yʉty ja Jesukristʉ nʉꞌʉnʉts nmadaꞌaky.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Pa̱a̱ty kots nꞌity ma̱ yʉ israelítʉty, dʉꞌʉnʉts nꞌity éxtʉm yʉꞌʉjʉty, es dʉꞌʉn tꞌaxá̱jʉdʉt ja Jesukristʉ; es mʉt ja diꞌibʉ pyanʉjxtʉp ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, óyʉts ʉj tadʉ anaꞌamʉn patkʉꞌʉy ngaꞌity, ijtpʉts éxtʉm tuꞌuk diꞌibʉ pyanejxypyʉ tadʉ anaꞌamʉn es dʉꞌʉn tꞌaxá̱jʉdʉt ja Jesukristʉ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nandʉꞌʉn ja̱jtpʉ dʉꞌʉn mʉt ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty diꞌibʉ kyaj tmʉdaty ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, ijtpʉts nandʉꞌʉn éxtʉm diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, jaꞌa dʉꞌʉn es tꞌaxá̱jʉdʉt nandʉꞌʉn ja Jesukristʉ. Kyajts njʉna̱ꞌa̱ñ ko kyajts nguydyúñ ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn; pes Jesukristʉ ꞌyanaꞌamʉnʉts xyajkutujkp.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Kots nꞌijty mʉt ja diꞌibʉ kyaj tmʉdaty mʉj wiin kajaa ja myʉbʉjkʉn, nandʉꞌʉnʉts nnaybyʉjtákʉ éxtʉm diꞌibʉ dʉn kyaj tmʉdaty mʉj wiin kajaa ja myʉbʉjkʉn. Kots nꞌijty mʉt oytyim diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉty, nandʉꞌʉnʉts nnaybyʉjtaꞌagyʉty éxtʉm yʉꞌʉjʉty, es dʉꞌʉn na̱a̱gʉty ñitsoꞌoktʉt.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ndúñʉts dʉꞌʉn tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ja oybyʉ ayuk, es dʉꞌʉn diꞌibʉ myʉdoodʉp pya̱a̱dʉdʉt tiꞌigyʉ mʉt ʉj ja nitsokʉn.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Tʉ xyñijáwʉdʉ miidsʉty ko ma̱ tuꞌugʉ pʉyʉꞌkkijxyʉk, nidʉgekyʉ ja pʉyʉꞌkpʉ pyʉyʉꞌʉktʉ, per jeꞌeyʉ tiꞌigyʉ diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp ja mayꞌaty. Pes éxtʉmʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ pʉyʉꞌkkijxyʉp yajmayꞌáty, nandʉꞌʉn miits xyꞌíxtʉt wiꞌixʉ Dios ttseky es mjikyꞌáttʉt, es dʉꞌʉn mmayꞌátʉdʉt.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nidʉgekyʉ diꞌibʉ pʉyʉꞌkkijxyʉyándʉp, nayjyʉjpꞌijxʉdʉp es nayjyʉjwijtsʉmbijtʉdʉp oytyim diꞌibʉty mʉʉt. Dʉꞌʉn ttundʉ es tganaráttʉt ja koronʉ ak ujts a̱a̱ybyʉ diꞌibʉ pojʉn ñiꞌxy; per ʉdsa̱jtʉm nnayjyʉjpꞌijxʉm es nmʉmʉdoꞌom ja Dios es dʉꞌʉn yʉꞌʉ xymyayꞌa̱jtʉm mʉt tuꞌugʉ koronʉ diꞌibʉ ni na̱ꞌa̱ kyaniꞌxy.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Pa̱a̱ty ʉjtsʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja oybyʉ pʉyʉꞌkpʉ diꞌibʉ pʉyʉꞌkp tʉyʉ ma̱ pyʉyʉꞌkja̱ꞌta̱ꞌa̱ñ. O mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko kyajts ʉj dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ koxa̱a̱mp es tʉgok tʉgok tnixa̱jeꞌeky, kyaj jyaꞌty ja kyoxy.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ʉj ndukkumʉdeebyʉts ja nniniꞌxʉts es njʉjwijtsʉmbítyʉts yajxón, kʉdiibʉts ʉj nʉjx nweꞌemy ʉxkumay óyʉts jaꞌijty njaka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.