1 Coríntios 9

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Tii kyajts ʉj xytyijy mba̱a̱t nduñ diꞌibʉts ndsejpyʉ? ¿Tii kyajts ʉj nꞌapóstʉlʉty? ¿Tii kyajts ʉj tʉ nꞌixy ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ? ¿Tii kyaj miits xyꞌaxá̱jʉdʉ Jesukristʉ mʉt ko nꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ko yʉꞌʉ xyajnitsókʉmʉ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Waꞌanʉ da wiinkpʉ xykyaꞌʉxkáptʉts kots ʉj nꞌapóstʉlʉty; per tʉyꞌa̱jtʉn kots miidsʉ dʉꞌʉn xyꞌʉxkaptʉ, jaꞌa ko xymyʉbʉktʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm jaꞌagyʉjxm ko nꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ jyaꞌa es jaꞌagyʉjxm tyʉyꞌa̱jtʉndʉ́kʉ kots ʉj nꞌapóstʉlʉty.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Dʉꞌʉnʉts nꞌadsoojʉmbíty diꞌibátyʉts xyñiꞌoꞌo xyñiyáxʉdʉp.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ko ʉj nandʉꞌʉn xypyátpʉts es nꞌaxá̱jʉt diꞌibʉts xymyooydyʉp esʉts ngay nꞌuugʉdʉts,
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 es nan mba̱a̱dʉts nnʉdoꞌoxyꞌáty tuꞌuk diꞌibʉ Diosmʉduump, dʉꞌʉn éxtʉm ttundʉ ja wiinkpʉ apóstʉlʉty es ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesusʉ myʉgaꞌaxʉty esʉ Peedrʉ.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿O mjʉnándʉp miidsʉty xytyijy ko ʉj esʉ Bernabee, jeꞌeyʉts nimajtskʉty kyaj mba̱a̱t nmastuꞌuttʉ ja ngʉꞌʉmduunk esʉts nga̱jxwa̱ꞌxtʉt ja Diosʉ ꞌyayuk?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Tii, diꞌibʉ solda̱a̱dʉꞌa̱jtp kʉꞌʉm ñayñigástʉdyʉ? ¿Es tii, diꞌibʉ kyuyiipy kyudajpy ja uuvʉ kam kyaj mba̱a̱t tjeꞌxyʉ? ¿Es tii, diꞌibʉ borreegʉkwentʉꞌa̱jtp kyaj mba̱a̱t tꞌiiky ja letsyʉ diꞌibʉ myaꞌtsypyʉ?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Es éxkʉm mjʉna̱a̱mbʉdʉ ko ʉj njʉna̱ꞌa̱ñʉdsʉ dʉꞌʉn mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, per nandʉꞌʉn tmadyaꞌaky ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Pes dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ: “Katʉ xyꞌajiitsy ja noviiʉ ma̱ twindeeñ ja triigʉ.” Tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ ko Dios kyaj dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ mʉt ko tpaꞌꞌayoy ja yuubʉ,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ʉdsa̱jtʉmgyʉjxmʉty dʉꞌʉn jyʉnáñ; mʉt ko ʉdsa̱jtʉm nꞌoyꞌa̱jtʉngyʉjxm Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ es ja yajꞌyuubʉ es nandʉꞌʉn ja triigʉ windaꞌambʉ tyundʉ es tꞌajotꞌattʉ es tꞌaxá̱jʉdʉt diꞌibʉ pátʉp ma̱ ja pʉjtaꞌaky pyʉdeꞌeky.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nandʉꞌʉn ja̱jtpʉ dʉꞌʉn, jaꞌa ko ʉʉdsʉty, tʉts miits nadʉꞌʉñʉ ndukꞌʉxpʉktʉ ja Diosʉ ꞌyayuk, xyjapátpʉts oynʉꞌʉnʉn nꞌaxá̱jʉdʉts miidsʉ mbudʉjkʉn.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Pes pʉnʉ wiinkpʉty ꞌyawijxtʉp es miits xypyudʉ́kʉdʉt, ʉʉdsʉty waanʉ niꞌigʉts xyjapa̱a̱ttʉ.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko diꞌibáty jap tuundʉp ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk, yʉꞌʉ ñijikyꞌa̱jttʉp diꞌibʉ jap ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk. Jaꞌa njʉna̱ꞌa̱nʉm diꞌibʉ jap ma̱ ja artal tuundʉp ma̱ yajpʉjtaꞌaky ja windsʉꞌkʉn, es yʉꞌʉjʉty pátʉdʉp tjʉꞌxtʉt oynʉꞌʉnʉn ja tsuꞌutsy diꞌibʉ jap yajꞌya̱jkp windsʉꞌkʉn.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm tyuknibʉjtákʉ ko yʉ diꞌibáty kya̱jxwa̱ꞌxtʉp ja oybyʉ ayuk, tadʉ tyuunk tyukjikyꞌáttʉp.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Per ʉj ni na̱ꞌa̱nʉmts ngayajtúñ diꞌibʉts xyjapatp, ni jeꞌeyʉts miits ngatuknijáyʉdʉ tya̱a̱dʉ esʉts ti oynʉꞌʉnʉn xymyoꞌoydyʉdʉts. Nik óyʉts ndimꞌoogʉt ma̱a̱nʉmts xykyapʉjkʉdʉ tya̱dʉ jotkujkꞌa̱jtʉn diꞌibʉts nmʉda̱jtypy kots nadʉꞌʉñʉ nga̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ʉj kyajts mba̱a̱t ndukmʉj ndukpa̱a̱dʉ ma̱ts nga̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk, mʉt ko yʉꞌʉdsʉ dʉꞌʉnʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm tʉ xytyuknipeky esʉts ndúnʉt. ¡Pa̱a̱ty, pʉroobʉ ʉj pʉn kyajts nguydyúñ!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kooxyʉpts ʉj kʉꞌʉm tʉ nꞌokwinꞌixy nga̱jxwa̱ꞌxa̱ꞌa̱ñʉts ja nitsokʉn éxtʉmts ndukganarata̱ꞌa̱ñ, nꞌaxá̱jʉpxyʉpts ja nmʉjuꞌuñʉts; per ʉj kyajts nwinꞌijxy kʉꞌʉmʉ tya̱dʉ tuunk, Diósʉdsʉ dʉꞌʉn xywyinꞌijx es xymyooyʉdsʉ tya̱dʉ tuunk.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Pes, ¿ti mʉjuꞌuñʉts nꞌaxá̱jʉp? Yʉꞌʉ jeꞌeyʉ tya̱a̱dʉ kots nga̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk namayꞌa̱jtʉn es ni ngaꞌꞌamdóyʉts esʉ ja̱ꞌa̱y xypyudʉ́kʉdʉt éxtʉmts xyjapa̱a̱ty kots ʉj nꞌapóstʉlʉty.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kyajts ʉj tʉ nyajtukmʉdeeky pʉ́n; per dʉꞌʉnʉts nnaygyojyʉty éxtʉmʉ tuumbʉ juybyʉ ma̱ nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es dʉꞌʉn ndukꞌaxá̱jʉdʉts ja ja̱ꞌa̱yʉty ja Jesukristʉ nʉꞌʉnʉts nmadaꞌaky.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Pa̱a̱ty kots nꞌity ma̱ yʉ israelítʉty, dʉꞌʉnʉts nꞌity éxtʉm yʉꞌʉjʉty, es dʉꞌʉn tꞌaxá̱jʉdʉt ja Jesukristʉ; es mʉt ja diꞌibʉ pyanʉjxtʉp ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, óyʉts ʉj tadʉ anaꞌamʉn patkʉꞌʉy ngaꞌity, ijtpʉts éxtʉm tuꞌuk diꞌibʉ pyanejxypyʉ tadʉ anaꞌamʉn es dʉꞌʉn tꞌaxá̱jʉdʉt ja Jesukristʉ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Nandʉꞌʉn ja̱jtpʉ dʉꞌʉn mʉt ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty diꞌibʉ kyaj tmʉdaty ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, ijtpʉts nandʉꞌʉn éxtʉm diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, jaꞌa dʉꞌʉn es tꞌaxá̱jʉdʉt nandʉꞌʉn ja Jesukristʉ. Kyajts njʉna̱ꞌa̱ñ ko kyajts nguydyúñ ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn; pes Jesukristʉ ꞌyanaꞌamʉnʉts xyajkutujkp.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Kots nꞌijty mʉt ja diꞌibʉ kyaj tmʉdaty mʉj wiin kajaa ja myʉbʉjkʉn, nandʉꞌʉnʉts nnaybyʉjtákʉ éxtʉm diꞌibʉ dʉn kyaj tmʉdaty mʉj wiin kajaa ja myʉbʉjkʉn. Kots nꞌijty mʉt oytyim diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉty, nandʉꞌʉnʉts nnaybyʉjtaꞌagyʉty éxtʉm yʉꞌʉjʉty, es dʉꞌʉn na̱a̱gʉty ñitsoꞌoktʉt.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ndúñʉts dʉꞌʉn tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ja oybyʉ ayuk, es dʉꞌʉn diꞌibʉ myʉdoodʉp pya̱a̱dʉdʉt tiꞌigyʉ mʉt ʉj ja nitsokʉn.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Tʉ xyñijáwʉdʉ miidsʉty ko ma̱ tuꞌugʉ pʉyʉꞌkkijxyʉk, nidʉgekyʉ ja pʉyʉꞌkpʉ pyʉyʉꞌʉktʉ, per jeꞌeyʉ tiꞌigyʉ diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp ja mayꞌaty. Pes éxtʉmʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ pʉyʉꞌkkijxyʉp yajmayꞌáty, nandʉꞌʉn miits xyꞌíxtʉt wiꞌixʉ Dios ttseky es mjikyꞌáttʉt, es dʉꞌʉn mmayꞌátʉdʉt.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nidʉgekyʉ diꞌibʉ pʉyʉꞌkkijxyʉyándʉp, nayjyʉjpꞌijxʉdʉp es nayjyʉjwijtsʉmbijtʉdʉp oytyim diꞌibʉty mʉʉt. Dʉꞌʉn ttundʉ es tganaráttʉt ja koronʉ ak ujts a̱a̱ybyʉ diꞌibʉ pojʉn ñiꞌxy; per ʉdsa̱jtʉm nnayjyʉjpꞌijxʉm es nmʉmʉdoꞌom ja Dios es dʉꞌʉn yʉꞌʉ xymyayꞌa̱jtʉm mʉt tuꞌugʉ koronʉ diꞌibʉ ni na̱ꞌa̱ kyaniꞌxy.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Pa̱a̱ty ʉjtsʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja oybyʉ pʉyʉꞌkpʉ diꞌibʉ pʉyʉꞌkp tʉyʉ ma̱ pyʉyʉꞌkja̱ꞌta̱ꞌa̱ñ. O mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko kyajts ʉj dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ koxa̱a̱mp es tʉgok tʉgok tnixa̱jeꞌeky, kyaj jyaꞌty ja kyoxy.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ʉj ndukkumʉdeebyʉts ja nniniꞌxʉts es njʉjwijtsʉmbítyʉts yajxón, kʉdiibʉts ʉj nʉjx nweꞌemy ʉxkumay óyʉts jaꞌijty njaka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.