1 Coríntios 16

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tyámʉts nꞌadsoojʉmbíty diꞌibʉts xyajtʉʉdʉp wiꞌix xyajmúktʉt ja naybyudʉkʉkyʉjxm es nbutʉjkʉm ja Diosʉ jyaꞌayʉty diꞌibʉ jap Judeeʉ ayoo jottʉgooydyʉp. Tundʉ dʉꞌʉn éxtʉm ndukniꞌijxʉdʉ ma̱jatyʉ mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ jap ma̱ Galasyʉ ñaxwíñʉdʉ.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Domingʉ domingʉ miidsʉty niduꞌuk niduꞌuk xykyoonwʉꞌʉmdʉt wiꞌixʉm pʉ́n tpa̱a̱ty, es xyñikoombátʉt tadʉ naybyudʉkʉ mʉt jaꞌagyʉjxmʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm, es kʉdiibʉ jaanʉm mnaydyukjotmaydyúnʉdʉt tadʉ naybyudʉkʉ kots nja̱ꞌtʉt.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Kots nja̱ꞌtʉt ma̱ miidsʉty, ta xypyʉjta̱ꞌa̱ktʉt ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ miits mdsojktʉp esʉts ʉj jap Jerusalén ngáxʉdʉts mʉt ja neky diꞌibʉts nmoꞌoyʉp, es yajnijáwʉt pʉ́nʉ dʉꞌʉnʉty, es min dyajtsooñ ja naybyudʉkʉ diꞌibʉ miits mgajxtʉp.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Es pʉn waanʉ oy pyʉdsemy kots ʉj nandʉꞌʉn nnʉjxʉt, nʉjxtʉp yʉꞌʉjʉty mʉt ʉj.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Kots nnʉjxʉt, koonʉmts nnaxa̱ꞌa̱ñ ma̱ Masedoñʉ ñax, taanʉmts nja̱ꞌtʉt Korintʉ.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Waꞌandsʉ da nwʉꞌʉmʉt waanʉ mʉt miits jap, o waꞌandsʉ da ndimꞌyajna̱jxta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ jap yʉ xux poꞌo; es nétʉts miits mba̱a̱t xypyudʉ́kʉdʉ ma̱ts nꞌaknʉjxa̱ꞌa̱ñ óknʉm.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Jaꞌa ko kyajts jeꞌeyʉ nnʉjxa̱ꞌa̱ñ pajt kapajtp, wʉꞌʉma̱a̱mbʉdsʉ dʉꞌʉn es nꞌita̱ꞌa̱ñ waanʉ mʉt miidsʉty, pʉn jʉna̱a̱mp ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Dios.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Per wʉꞌʉma̱a̱mbʉts ya̱ Éfesʉ extʉ ko Pentʉkostés xʉʉ ñáxʉt,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 mʉt ko nmʉda̱jtypyʉts tuꞌugʉ tuꞌu es ꞌyoybyʉdsʉ́mʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ tyuunk, es taa may diꞌibʉts xytyukmʉdsipꞌa̱jttʉp.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Pʉn ja̱jtp ja Timotee ma̱ miidsʉty, katʉ ti xytyuktukjotmaydyundʉ. Waꞌan tꞌity jotkujk, mʉt ko yʉꞌʉ ttuñ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ tyuunk, dʉꞌʉn éxtʉm ʉj.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Pa̱a̱ty katʉ miits xyꞌʉxtijtʉ; niꞌigʉ xypyudʉ́kʉdʉt es dyajꞌyoꞌoyʉt ja ñʉꞌʉ tyuꞌu agujk jotkujk, esʉts min xykyuꞌixy, mʉt ko tyámʉts nꞌawixy tiꞌigyʉ mʉt ja wiinkpʉdyʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Yʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm Apolʉs, tʉts njantsyjyaꞌꞌanʉʉmʉ esxyʉp oj mdimkuꞌíxʉdʉ tiꞌigyʉ mʉt ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm, per kyaj ñʉjxáñ tyam. Nʉjxʉp ko ja tiempʉ ꞌyawátsʉñʉmʉt.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Wijy mꞌíttʉt miidsʉty. Dʉꞌʉñʉm amumduꞌuk jot xyꞌakmʉbʉ́ktʉt ja Dios. Mʉk mnaybyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt. Katʉ mjotmutskꞌattʉ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Tundʉ mʉt ja tsojkʉn tʉgekyʉ diꞌibʉ mduundʉp.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ix, mʉguꞌugítʉty, miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko ja diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp ma̱ ja Estéfʉnʉs jyʉʉn tyʉjk, yʉꞌʉ dʉn tim jawyiin Akayʉ ña̱a̱xóty diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉ ja Jesukristʉ, es yʉꞌʉjʉty tʉ tpudʉ́kʉdʉ ja nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Es ndsejpyʉts es miits xymyʉmʉdówdʉt yʉꞌʉjʉty, es nidʉgekyʉ diꞌibáty nandʉꞌʉn pudʉjkʉdʉp mʉdʉ tya̱dʉ tuunk.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Xondákpʉts ko tʉ myindʉ Estéfʉnʉs, Fortunatʉ esʉ Akaykʉ. Yʉꞌʉjʉty tʉ ttundʉ diꞌibʉ kyaj miits oj mba̱a̱t xytyundʉ mʉt ko mꞌittʉ jagam,
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 yʉꞌʉjʉty tʉ dyajxonda̱ꞌa̱ktʉts ja nꞌanmʉja̱ꞌa̱n, es nandʉꞌʉn miidsʉ mꞌanmʉja̱ꞌa̱nʉty. Mayꞌat windsʉꞌʉgʉdʉ dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ma̱jatyʉ mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ Asyʉ ña̱a̱xóty mduknigáxʉdʉ Dioskajxy. Akilʉ esʉ Prisilʉ, es nidʉgekyʉ diꞌibáty naymyujkʉdʉp ma̱ yʉꞌʉ tyʉjkʉty, mduknigajxʉdʉp ja Dioskajxy ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmgyʉjxm.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Axá̱jʉdʉ Dioskajxy diꞌibʉ nidʉgekyʉ nmʉguꞌuktʉjkꞌa̱jtʉm mduknigajxʉdʉp. Naymyʉnánʉdʉ nixim niyam kʉjktʉgok.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ʉj Pa̱a̱blʉ, nduknijáyʉdʉts miidsʉty yʉ ka̱jxpoꞌxʉn mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm letrʉ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Diꞌibʉ kyaj ttsoktʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, waꞌan tꞌitʉ ka̱jxpéky.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Waꞌanʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ mgunuꞌxʉdʉ miits nidʉgekyʉ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nidʉgékyʉty miits nduknigaxtʉ ndsojkʉnʉts mʉt ja Jesukristʉkyʉjxm.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.