1 Coríntios 16

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tyámʉts nꞌadsoojʉmbíty diꞌibʉts xyajtʉʉdʉp wiꞌix xyajmúktʉt ja naybyudʉkʉkyʉjxm es nbutʉjkʉm ja Diosʉ jyaꞌayʉty diꞌibʉ jap Judeeʉ ayoo jottʉgooydyʉp. Tundʉ dʉꞌʉn éxtʉm ndukniꞌijxʉdʉ ma̱jatyʉ mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ jap ma̱ Galasyʉ ñaxwíñʉdʉ.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Domingʉ domingʉ miidsʉty niduꞌuk niduꞌuk xykyoonwʉꞌʉmdʉt wiꞌixʉm pʉ́n tpa̱a̱ty, es xyñikoombátʉt tadʉ naybyudʉkʉ mʉt jaꞌagyʉjxmʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm, es kʉdiibʉ jaanʉm mnaydyukjotmaydyúnʉdʉt tadʉ naybyudʉkʉ kots nja̱ꞌtʉt.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Kots nja̱ꞌtʉt ma̱ miidsʉty, ta xypyʉjta̱ꞌa̱ktʉt ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ miits mdsojktʉp esʉts ʉj jap Jerusalén ngáxʉdʉts mʉt ja neky diꞌibʉts nmoꞌoyʉp, es yajnijáwʉt pʉ́nʉ dʉꞌʉnʉty, es min dyajtsooñ ja naybyudʉkʉ diꞌibʉ miits mgajxtʉp.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Es pʉn waanʉ oy pyʉdsemy kots ʉj nandʉꞌʉn nnʉjxʉt, nʉjxtʉp yʉꞌʉjʉty mʉt ʉj.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Kots nnʉjxʉt, koonʉmts nnaxa̱ꞌa̱ñ ma̱ Masedoñʉ ñax, taanʉmts nja̱ꞌtʉt Korintʉ.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Waꞌandsʉ da nwʉꞌʉmʉt waanʉ mʉt miits jap, o waꞌandsʉ da ndimꞌyajna̱jxta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ jap yʉ xux poꞌo; es nétʉts miits mba̱a̱t xypyudʉ́kʉdʉ ma̱ts nꞌaknʉjxa̱ꞌa̱ñ óknʉm.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Jaꞌa ko kyajts jeꞌeyʉ nnʉjxa̱ꞌa̱ñ pajt kapajtp, wʉꞌʉma̱a̱mbʉdsʉ dʉꞌʉn es nꞌita̱ꞌa̱ñ waanʉ mʉt miidsʉty, pʉn jʉna̱a̱mp ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Dios.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Per wʉꞌʉma̱a̱mbʉts ya̱ Éfesʉ extʉ ko Pentʉkostés xʉʉ ñáxʉt,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 mʉt ko nmʉda̱jtypyʉts tuꞌugʉ tuꞌu es ꞌyoybyʉdsʉ́mʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ tyuunk, es taa may diꞌibʉts xytyukmʉdsipꞌa̱jttʉp.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Pʉn ja̱jtp ja Timotee ma̱ miidsʉty, katʉ ti xytyuktukjotmaydyundʉ. Waꞌan tꞌity jotkujk, mʉt ko yʉꞌʉ ttuñ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ tyuunk, dʉꞌʉn éxtʉm ʉj.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Pa̱a̱ty katʉ miits xyꞌʉxtijtʉ; niꞌigʉ xypyudʉ́kʉdʉt es dyajꞌyoꞌoyʉt ja ñʉꞌʉ tyuꞌu agujk jotkujk, esʉts min xykyuꞌixy, mʉt ko tyámʉts nꞌawixy tiꞌigyʉ mʉt ja wiinkpʉdyʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Yʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm Apolʉs, tʉts njantsyjyaꞌꞌanʉʉmʉ esxyʉp oj mdimkuꞌíxʉdʉ tiꞌigyʉ mʉt ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm, per kyaj ñʉjxáñ tyam. Nʉjxʉp ko ja tiempʉ ꞌyawátsʉñʉmʉt.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Wijy mꞌíttʉt miidsʉty. Dʉꞌʉñʉm amumduꞌuk jot xyꞌakmʉbʉ́ktʉt ja Dios. Mʉk mnaybyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt. Katʉ mjotmutskꞌattʉ.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Tundʉ mʉt ja tsojkʉn tʉgekyʉ diꞌibʉ mduundʉp.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ix, mʉguꞌugítʉty, miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko ja diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp ma̱ ja Estéfʉnʉs jyʉʉn tyʉjk, yʉꞌʉ dʉn tim jawyiin Akayʉ ña̱a̱xóty diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉ ja Jesukristʉ, es yʉꞌʉjʉty tʉ tpudʉ́kʉdʉ ja nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Es ndsejpyʉts es miits xymyʉmʉdówdʉt yʉꞌʉjʉty, es nidʉgekyʉ diꞌibáty nandʉꞌʉn pudʉjkʉdʉp mʉdʉ tya̱dʉ tuunk.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Xondákpʉts ko tʉ myindʉ Estéfʉnʉs, Fortunatʉ esʉ Akaykʉ. Yʉꞌʉjʉty tʉ ttundʉ diꞌibʉ kyaj miits oj mba̱a̱t xytyundʉ mʉt ko mꞌittʉ jagam,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 yʉꞌʉjʉty tʉ dyajxonda̱ꞌa̱ktʉts ja nꞌanmʉja̱ꞌa̱n, es nandʉꞌʉn miidsʉ mꞌanmʉja̱ꞌa̱nʉty. Mayꞌat windsʉꞌʉgʉdʉ dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ma̱jatyʉ mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ Asyʉ ña̱a̱xóty mduknigáxʉdʉ Dioskajxy. Akilʉ esʉ Prisilʉ, es nidʉgekyʉ diꞌibáty naymyujkʉdʉp ma̱ yʉꞌʉ tyʉjkʉty, mduknigajxʉdʉp ja Dioskajxy ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmgyʉjxm.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Axá̱jʉdʉ Dioskajxy diꞌibʉ nidʉgekyʉ nmʉguꞌuktʉjkꞌa̱jtʉm mduknigajxʉdʉp. Naymyʉnánʉdʉ nixim niyam kʉjktʉgok.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ʉj Pa̱a̱blʉ, nduknijáyʉdʉts miidsʉty yʉ ka̱jxpoꞌxʉn mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm letrʉ.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Diꞌibʉ kyaj ttsoktʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, waꞌan tꞌitʉ ka̱jxpéky.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Waꞌanʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ mgunuꞌxʉdʉ miits nidʉgekyʉ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nidʉgékyʉty miits nduknigaxtʉ ndsojkʉnʉts mʉt ja Jesukristʉkyʉjxm.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.