1 Coríntios 15

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉguꞌugítʉty, nꞌaktukjamyajtstʉp ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ tʉ nꞌawánʉdʉ, diꞌibʉ miits mꞌaxá̱jʉdʉ es diꞌibʉ mʉʉt amumduꞌuk xymyʉbʉktʉ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Nandʉꞌʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ tya̱dʉ ayuk miits mnitsoꞌoktʉt pʉn mꞌakpaduundʉp diꞌibʉ tʉ nꞌawánʉdʉ; es pʉn kyaj xyꞌokpaduunnʉ, nanʉgoobʉ tʉ xymyʉbʉktʉ.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Diꞌibʉ tim jʉjpꞌám oj nꞌaxa̱jʉ es miits nduknijáwʉdʉ, jaꞌa ko Jesukristʉ ꞌyeꞌky mʉt ʉdsa̱jtʉmʉ nbojpʉꞌa̱jtʉm, éxtʉm jyʉnaꞌañ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 es ko dyajnaxtʉjkʉdʉ, es ko jyikypyejky ja kyumdʉgʉk xʉʉ, éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 es ko kyʉxeꞌky ma̱ ja Peedrʉ es óknʉm ma̱ ja apóstʉlʉty,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 óknʉm kyʉxeꞌky nimʉgoxk mʉgoꞌpx naxy ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm wyinduuy. Mayʉ tadʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm ꞌyakjikyꞌattʉ, es tam diꞌibʉ tʉ ꞌyoꞌknʉdʉ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Oknʉm kyʉxeꞌky ma̱ yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ, es nan net ma̱ nidʉgekyʉ apóstʉlʉty.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Tim óknʉm ko tya̱a̱dʉ, nandʉꞌʉn nꞌijxyʉts ʉj, éxtʉmxyʉpts ʉj jawyiin o óknʉm nmiiñ nja̱ꞌtyʉts ya̱ naxwiiñ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn éxtʉm tim ʉxꞌokpʉ ma̱ yʉ tadʉ apóstʉlʉty, es ni jeꞌeyʉts xykyanitʉkʉ esʉts xyꞌanʉʉmʉt apóstʉlʉ, jaꞌa kots ʉj nbajʉdijtyʉts yʉ Diosʉ jyaꞌayʉty.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Perʉ Dios tʉts xymyayꞌaty xykyuniꞌxy esʉts xypyʉjtáky éxtʉmʉ apóstʉlʉ. Per kyaj tʉ ñejxy nanʉgoobʉ, pes nik tʉts nduñ niꞌigʉ kʉdiinʉm yʉꞌʉ nidʉgékyʉty; óyʉts oj ngatúñ mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm mʉja̱a̱, mʉt ja myayꞌa̱jtʉngyʉjxm ja Dios tʉ xypyudʉkʉ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kyaj ti tsyékyʉty, oy ʉj o yʉꞌʉjʉty tʉ tka̱jxwa̱ꞌxtʉ, tiꞌigyʉ yʉꞌʉ diꞌibʉ yajka̱jxwa̱ꞌxp, esʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ miits mmʉbʉjktʉp.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Pes mʉt ko ʉʉdsʉty, apóstʉlʉty, tʉ nga̱jxwa̱ꞌxtʉts ko yʉ Jesukristʉ jyikypyejky ko ꞌyeꞌky, ¿wiꞌix ko na̱a̱gʉty miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉ oꞌkpʉty kyaj jyikypyʉktʉ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pes pʉn kyajpʉ jikypyʉjkʉn ma̱ yʉ oꞌkʉn, nan kyajpʉ dʉꞌʉn ja Jesukristʉ jyikypyejky.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Es pʉn kyajpʉ Jesukristʉ jyikypyejky, kyaj tyuñ diꞌibʉ nga̱jxwa̱ꞌxʉm, es nan kyaj tyuñ diꞌibʉ nmʉbʉjkʉm.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Es pʉn dʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn, ʉʉdsʉty, ja apóstʉlʉty, ka̱ꞌa̱dʉpts éxtʉmʉ andákpʉty, jaꞌa ko tʉts nꞌokjʉna̱a̱mbʉdʉ ko yʉ Dios yajjikypyʉjk ja Jesukristʉ; es pʉn andakʉn jaꞌa ko Kristʉ jyikypyejky, nan andakʉn jaꞌa ko ja oꞌkpʉty jyikypyʉktʉ,
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 mʉt ko pʉn kyaj yʉ oꞌkpʉty jyikypyʉktʉ, pes nan kyaj yʉ Dios tʉ dyajjikypyéky ja Jesukristʉ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Es pʉn ja Kristʉ kyaj jyikypyejky, kyaj tyuñ diꞌibʉ miits mmʉbʉjktʉp, es pekyoty mꞌakꞌittʉ,
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 es nandʉꞌʉn tyʉgooydyʉ nidʉgekyʉ ko ꞌyoꞌktʉ diꞌibʉ pyaduundʉ Jesukristʉ.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Pʉn yaayʉ ma̱ tya̱dʉ jikyꞌa̱jtʉn ya̱ naxwiiñ nyajtuꞌunʉm ja Jesukristʉ myʉbʉjkʉn, diꞌibáty kyaj tmʉdundʉ Jesukristʉ mba̱a̱t jyʉna̱ꞌa̱ndʉ mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn: “Pʉroobʉ taadʉty.”
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Per diꞌibʉ tim tʉyꞌa̱jtʉn, jaꞌa dʉꞌʉn ko yʉ Jesukristʉ jyikypyejky ko ꞌyeꞌky. Dʉꞌʉn jaꞌa éxtʉm ja pʉjtaꞌaky diꞌibʉ jawyiin tʉʉmpꞌa̱jtp. Pa̱a̱dyʉ dʉꞌʉn mʉt yʉꞌʉ xytyuknija̱ꞌa̱m ko yʉ diꞌibáty tʉ ꞌyoꞌknʉdʉ jikypyʉ́ktʉp.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Pes dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ yedyʉjk dyajtsondáky ja oꞌkʉn naxwiiñ, nandʉꞌʉn tuꞌugʉ yedyʉjk dyajtsondáky es ja oꞌkpʉty jyikypyʉ́ktʉt.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Diꞌibʉts nmadyakypy, jaꞌa dʉꞌʉn ko nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyooktʉ mʉt ko tyʉʉmpꞌát ꞌya̱a̱tsꞌátʉdʉ Adán, es nandʉꞌʉn diꞌibáty ꞌyaxá̱jʉdʉp ja Jesukristʉ éxtʉmʉ Yajnitsókpʉ, Dios yajjikypyʉ́kʉdʉp.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Per niduꞌuk niduꞌuk éxtʉm pya̱a̱dʉdʉ: Jesukristʉ dʉꞌʉn jikypyʉjk tim jawyiin; es óknʉm ko yʉ Jesukristʉ myínʉt, diꞌibáty yʉꞌʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy nandʉꞌʉn jyikypyʉ́ktʉt.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ta jya̱ꞌtʉt ja tiempʉ ma̱ ja Jesukristʉ ttukkʉꞌʉdʉ́kʉt ja Dios Teety ja kyutujkʉn ma̱ naty tʉ dyajkutʉgóy nidʉgekyʉ wiinkpʉdyʉ anaꞌambʉty, kutujkʉnʉty es pʉ́nʉdyʉ madakʉn myʉda̱jttʉp.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Jaꞌa ko yʉ Kristʉ koonʉm yajkutúkʉt extʉ ko ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy tpʉjta̱ꞌa̱gʉt ja myʉdsip.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Es ja okpʉ mʉdsip diꞌibʉ Dios yajkutʉgoyaampy, yʉꞌʉ ja oꞌkʉn.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Mʉt ko ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ ko Dios tʉ tpʉjtaꞌaky ja Jesukristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy oytyim diꞌibʉty. Kyaj ndukmʉwijtsʉm ja Dios, mʉt ko Diosʉ dʉꞌʉn pyʉjták tʉgekyʉ Kristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Es ko tya̱a̱dʉ tʉgekyʉ yajpʉjtakta̱a̱y Jesukristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy, net kʉꞌʉmʉ Jesukristʉ, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, ñayyákʉdʉt ma̱ Dios, diꞌibʉ pyʉjtáky tʉgekyʉ Kristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy, es dʉꞌʉn ja Dios tmʉda̱jtta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy oytyim diꞌibʉty.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Es pʉn tʉyꞌa̱jtʉn ko yʉ oꞌkpʉty kyajikypyʉktʉ, ¿ti ko ja̱ꞌa̱yʉty tkunʉbátʉdʉ diꞌibáty oꞌktʉ jañʉbety?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Es ti ko ʉʉdsʉty dʉꞌʉñʉm nnayꞌayoꞌonmoꞌoyʉdʉ kots nmʉdúñ ja Jesukristʉ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bom bómʉts nꞌity oꞌkʉn jʉjpꞌám. Tʉyꞌa̱jtʉnʉ tya̱a̱dʉ, mʉguꞌugítʉty, éxtʉmts nandʉꞌʉn tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ kots ndukjotkʉdaꞌaky kots miits nbʉjta̱ꞌa̱ktʉ éxtʉmʉ myʉbʉjkpʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 ¿Tits ʉj nbʉk nba̱a̱dʉt ya̱ naxwiiñ kots ndsiptuuñ ya̱ Éfesʉ mʉt ja diꞌibʉ dʉꞌʉn éxtʉmʉ awa̱ꞌa̱n jʉyujkʉn? Pes kooxyʉp tyʉyꞌa̱jtʉnʉty ko yʉ oꞌkpʉty kyaj jyikypyeky, nik oyxyʉp njʉna̱ꞌa̱nʉm éxtʉm na̱a̱gʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ: “Nꞌokka̱ꞌa̱y nꞌokꞌúkʉm jeꞌeyʉ. Aya̱ bom nꞌoꞌkʉm.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Katʉ mnayyákyʉty myajwinꞌʉʉnʉt. Tʉyꞌa̱jtʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ tuꞌugʉ ayuk: “Yʉ axʉʉkpʉ jamyʉʉt yajma̱ꞌtypy ja oyjyaꞌayꞌát.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Yajjʉmbíttʉ miidsʉ mjikyꞌa̱jtʉn tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, es katʉ mnakypyekytyundʉ, pes na̱a̱gʉty miidsʉty kyaj xyꞌixyꞌattʉ ja Dios. Tuꞌugʉ dʉꞌʉn amʉtsoydyuꞌun kodsʉ dʉꞌʉn miits nꞌanʉʉmʉdʉ.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Per jaa da na̱a̱k xyajtʉ́wdʉts: “¿Wiꞌix jyikypyʉ́ktʉt ja oꞌkpʉty? ¿Wiꞌixʉ ñiniꞌx ꞌyíxyʉty diꞌibʉ myʉdáttʉp?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ¡Nʉgoo mꞌokkujuunꞌa̱jnʉdʉ mʉt ja diꞌibʉ xyajtʉʉdʉpts! ¿Tii kyaj xyñijáwʉdʉ ko tuꞌugʉ tʉʉmt yajniꞌipy, koonʉm tyʉgatsy jap na̱a̱xóty es tyukꞌyoonduꞌuty, es yeeky pyety?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Jaꞌa ko diꞌibʉ mujxp es pyʉdsemy nax wingʉjxm, kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉm ꞌyíxyʉty ko tʉ yajniꞌipy o yajwʉjy, oy yʉꞌʉdyʉ triigʉ o wiinkpʉ tʉʉmt.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Oknʉm ja Dios tmoꞌoy ja tʉʉmp yʉ ꞌyijxʉn éxtʉm yʉꞌʉ ttseky, es niduꞌuk niduꞌugʉ tʉʉmp yajmoꞌoy ja ꞌyaay kyepy éxtʉm pya̱a̱dʉdʉ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Es nandʉꞌʉn ja̱jtpʉ dʉꞌʉn ko kyaj tʉgekyʉ yʉ niniꞌx tyiꞌigyʉty; yʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ ñiniꞌx, tuk naxʉꞌʉ, esʉ jʉyujk añimalʉ ñiniꞌxʉty, wiingʉꞌʉ, esʉ joon jʉyujkʉty, nan wiingʉꞌʉ, esʉ a̱jkx kʉꞌxmʉty, nan wiingʉꞌʉ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Nan taa diꞌibʉ ijtp ma̱ tsa̱jp es ma̱ naxwíñʉdʉ, per ak tʉgatsyʉꞌʉ. Wiingʉ tsyujꞌa̱jtʉn ja tsa̱jpótmʉdʉ es wiingʉ tsyujꞌa̱jtʉn diꞌibʉ naxwiiñ ijttʉp.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Yʉ xʉʉ jya̱j tyʉꞌxʉn, wiingʉꞌʉ, es wiingʉ poꞌo es nan wiingʉ mʉdsa̱ꞌa̱jʉdyʉ jya̱j tyʉꞌxʉn, es extʉ ak mʉdsa̱ꞌa̱jʉty tyʉgatsy ja jya̱j tyʉꞌxʉn ak wiink.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nandʉꞌʉn jyaty mʉt ja oꞌkpʉty ko jikypyʉktʉ. Yajtá̱jʉ ja naxniꞌx diꞌibʉ windʉgeepy, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx diꞌibʉ kyaj ñakyꞌoogʉt.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Yajtá̱jʉ ja naxniꞌx diꞌibʉ kyaj ꞌyóyʉty, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx mʉdʉ mʉjꞌa̱jtʉn. Yajtá̱jʉ naxniꞌx diꞌibʉ pagiꞌix, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx mʉk oy.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Yajtá̱jʉ éxtʉmʉ oytyim diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ ñaxniꞌx naxwiiñʉdʉ, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx éxtʉm ꞌyity tsa̱jpótm. Pʉn jaa ja naxwíñʉdʉ niniꞌx, nan taa ja tsa̱jpótmʉdʉ niniꞌx.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Dʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Yʉ jawyiimbʉ yedyʉjk, Adán, oj tꞌaxa̱jʉ ja jikyꞌa̱jtʉn.” Per ja óknʉmbʉ Adán, jaꞌa njʉna̱ꞌa̱nʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, jaꞌa Ja̱ꞌa̱jʉn diꞌibʉ yajkypy ja jikyꞌa̱jtʉn.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Jawyiin yajmʉdáty ja naxwíñʉdʉ niniꞌx, es oknʉm diꞌibʉ tsa̱jpótmʉdʉ niniꞌx.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ja jawyiimbʉ yedyʉjk, jaꞌa diꞌibʉ Dios yajkoj mʉt ja nax; ja myʉmajtskpʉ yedyʉjk, jaꞌa diꞌibʉ tsa̱jpótmʉdʉ.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Diꞌibáty ya̱ naxwiiñ njikyꞌa̱jtʉm, nmʉda̱jtʉm ja niniꞌx éxtʉm diꞌibʉ mʉʉt ja Dios dyajkojy ja Adán. Ko njikyꞌa̱jtʉm tsa̱jpótm, nmʉda̱jtʉm ja niniꞌx éxtʉm tmʉdaty ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ tsa̱jpótm.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Dʉꞌʉn éxtʉm ʉdsa̱jtʉm ngʉxʉꞌkʉm kyojyʉty ja Adán ya̱ naxwiiñ, nandʉꞌʉn nʉjx ngʉxʉꞌkʉm éxtʉmʉ Jesukristʉ diꞌibʉ tsa̱jpótm.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Diꞌibʉ nꞌanʉʉmʉyándʉp mʉguꞌugítʉty, yʉꞌʉ tya̱a̱dʉ ko kyaj mba̱a̱t ndʉjkʉm tsa̱jpótm mʉt ja ndsuꞌutsyꞌa̱jt nba̱jkꞌa̱jtʉm. Jaꞌa ko diꞌibʉ oꞌkp, kyaj mba̱a̱t tyʉkʉ tsa̱jpótm mʉdʉ ñaxniꞌx.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Mʉdowdʉ, nꞌanʉʉmʉyándʉp diꞌibʉ ijty kyaj yajnijáwʉ. Kyaj nidʉgekyʉ nꞌoꞌkʉm, per nidʉgekyʉ ndʉgatsa̱ꞌa̱yñʉm
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 tuk pojʉn, dʉꞌʉn éxtʉm ko nwimbiꞌtsʉm es nꞌijxwa̱ꞌxʉm jatʉgok, ko yajmʉdówʉt yajtukxuꞌuxy ja trompetʉ óknʉmbʉ. Yajtukxuꞌuxʉp ja trompetʉ, es ja oꞌkpʉty jyikypyʉ́ktʉt, es ni na̱ꞌa̱ kyanakyꞌooktʉt, es nidʉgekyʉ ndʉga̱jtsʉm diꞌibáty akjikyꞌa̱jtʉm.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mʉt ko yʉ njikyꞌa̱jtʉnꞌa̱jtʉm diꞌibʉ oꞌkp, koonʉm yʉꞌʉ tyʉgátsʉt mʉt ja jikyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Es ko yʉ njikyꞌa̱jtʉnꞌa̱jtʉm diꞌibʉ oꞌkp tyʉgátsʉt mʉt ja diꞌibʉ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌeeky, net yajkuydyúnʉt éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Ja jikypyʉjkʉn jaꞌa tʉ dyajkutʉgóy ja oꞌkʉn.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Es jatuk peky ma̱ jyʉnaꞌañ: “Oꞌkʉn, ¿ma̱ net tyam ja diꞌibʉ mʉʉt tʉ mjayaꞌꞌayowa̱ꞌa̱ñ?, ¿ma̱ net ja mdsa̱a̱tsytyuꞌunʉn?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Diꞌibʉ yajkypy ja oꞌkʉn ja myadakʉn es xyaꞌꞌayoꞌom, jaꞌa dʉꞌʉn ja pojpʉ, es ja pojpʉ myʉda̱jtypy ja mʉkꞌa̱jtʉn mʉt ja anaꞌamʉn diꞌibʉ Dios ya̱jk.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Per yajja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky ja Dios ko xymyoꞌoyʉm ja madakʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxm Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Pa̱a̱ty mʉguꞌugítʉty, panʉjxtʉ yajxón es dʉꞌʉñʉm xytyúndʉt waanʉ niꞌigʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ tyuunk, mʉt ko miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko kyaj ñanʉgoobʉty yʉ tadʉ tuunk diꞌibʉ mduundʉp tiꞌigyʉ mʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.