1 Coríntios 15

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉguꞌugítʉty, nꞌaktukjamyajtstʉp ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ tʉ nꞌawánʉdʉ, diꞌibʉ miits mꞌaxá̱jʉdʉ es diꞌibʉ mʉʉt amumduꞌuk xymyʉbʉktʉ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nandʉꞌʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ tya̱dʉ ayuk miits mnitsoꞌoktʉt pʉn mꞌakpaduundʉp diꞌibʉ tʉ nꞌawánʉdʉ; es pʉn kyaj xyꞌokpaduunnʉ, nanʉgoobʉ tʉ xymyʉbʉktʉ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Diꞌibʉ tim jʉjpꞌám oj nꞌaxa̱jʉ es miits nduknijáwʉdʉ, jaꞌa ko Jesukristʉ ꞌyeꞌky mʉt ʉdsa̱jtʉmʉ nbojpʉꞌa̱jtʉm, éxtʉm jyʉnaꞌañ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 es ko dyajnaxtʉjkʉdʉ, es ko jyikypyejky ja kyumdʉgʉk xʉʉ, éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 es ko kyʉxeꞌky ma̱ ja Peedrʉ es óknʉm ma̱ ja apóstʉlʉty,
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 óknʉm kyʉxeꞌky nimʉgoxk mʉgoꞌpx naxy ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm wyinduuy. Mayʉ tadʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm ꞌyakjikyꞌattʉ, es tam diꞌibʉ tʉ ꞌyoꞌknʉdʉ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Oknʉm kyʉxeꞌky ma̱ yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ, es nan net ma̱ nidʉgekyʉ apóstʉlʉty.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Tim óknʉm ko tya̱a̱dʉ, nandʉꞌʉn nꞌijxyʉts ʉj, éxtʉmxyʉpts ʉj jawyiin o óknʉm nmiiñ nja̱ꞌtyʉts ya̱ naxwiiñ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn éxtʉm tim ʉxꞌokpʉ ma̱ yʉ tadʉ apóstʉlʉty, es ni jeꞌeyʉts xykyanitʉkʉ esʉts xyꞌanʉʉmʉt apóstʉlʉ, jaꞌa kots ʉj nbajʉdijtyʉts yʉ Diosʉ jyaꞌayʉty.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Perʉ Dios tʉts xymyayꞌaty xykyuniꞌxy esʉts xypyʉjtáky éxtʉmʉ apóstʉlʉ. Per kyaj tʉ ñejxy nanʉgoobʉ, pes nik tʉts nduñ niꞌigʉ kʉdiinʉm yʉꞌʉ nidʉgékyʉty; óyʉts oj ngatúñ mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm mʉja̱a̱, mʉt ja myayꞌa̱jtʉngyʉjxm ja Dios tʉ xypyudʉkʉ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kyaj ti tsyékyʉty, oy ʉj o yʉꞌʉjʉty tʉ tka̱jxwa̱ꞌxtʉ, tiꞌigyʉ yʉꞌʉ diꞌibʉ yajka̱jxwa̱ꞌxp, esʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ miits mmʉbʉjktʉp.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Pes mʉt ko ʉʉdsʉty, apóstʉlʉty, tʉ nga̱jxwa̱ꞌxtʉts ko yʉ Jesukristʉ jyikypyejky ko ꞌyeꞌky, ¿wiꞌix ko na̱a̱gʉty miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉ oꞌkpʉty kyaj jyikypyʉktʉ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Pes pʉn kyajpʉ jikypyʉjkʉn ma̱ yʉ oꞌkʉn, nan kyajpʉ dʉꞌʉn ja Jesukristʉ jyikypyejky.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Es pʉn kyajpʉ Jesukristʉ jyikypyejky, kyaj tyuñ diꞌibʉ nga̱jxwa̱ꞌxʉm, es nan kyaj tyuñ diꞌibʉ nmʉbʉjkʉm.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Es pʉn dʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn, ʉʉdsʉty, ja apóstʉlʉty, ka̱ꞌa̱dʉpts éxtʉmʉ andákpʉty, jaꞌa ko tʉts nꞌokjʉna̱a̱mbʉdʉ ko yʉ Dios yajjikypyʉjk ja Jesukristʉ; es pʉn andakʉn jaꞌa ko Kristʉ jyikypyejky, nan andakʉn jaꞌa ko ja oꞌkpʉty jyikypyʉktʉ,
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 mʉt ko pʉn kyaj yʉ oꞌkpʉty jyikypyʉktʉ, pes nan kyaj yʉ Dios tʉ dyajjikypyéky ja Jesukristʉ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Es pʉn ja Kristʉ kyaj jyikypyejky, kyaj tyuñ diꞌibʉ miits mmʉbʉjktʉp, es pekyoty mꞌakꞌittʉ,
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 es nandʉꞌʉn tyʉgooydyʉ nidʉgekyʉ ko ꞌyoꞌktʉ diꞌibʉ pyaduundʉ Jesukristʉ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Pʉn yaayʉ ma̱ tya̱dʉ jikyꞌa̱jtʉn ya̱ naxwiiñ nyajtuꞌunʉm ja Jesukristʉ myʉbʉjkʉn, diꞌibáty kyaj tmʉdundʉ Jesukristʉ mba̱a̱t jyʉna̱ꞌa̱ndʉ mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn: “Pʉroobʉ taadʉty.”
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Per diꞌibʉ tim tʉyꞌa̱jtʉn, jaꞌa dʉꞌʉn ko yʉ Jesukristʉ jyikypyejky ko ꞌyeꞌky. Dʉꞌʉn jaꞌa éxtʉm ja pʉjtaꞌaky diꞌibʉ jawyiin tʉʉmpꞌa̱jtp. Pa̱a̱dyʉ dʉꞌʉn mʉt yʉꞌʉ xytyuknija̱ꞌa̱m ko yʉ diꞌibáty tʉ ꞌyoꞌknʉdʉ jikypyʉ́ktʉp.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Pes dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ yedyʉjk dyajtsondáky ja oꞌkʉn naxwiiñ, nandʉꞌʉn tuꞌugʉ yedyʉjk dyajtsondáky es ja oꞌkpʉty jyikypyʉ́ktʉt.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Diꞌibʉts nmadyakypy, jaꞌa dʉꞌʉn ko nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyooktʉ mʉt ko tyʉʉmpꞌát ꞌya̱a̱tsꞌátʉdʉ Adán, es nandʉꞌʉn diꞌibáty ꞌyaxá̱jʉdʉp ja Jesukristʉ éxtʉmʉ Yajnitsókpʉ, Dios yajjikypyʉ́kʉdʉp.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Per niduꞌuk niduꞌuk éxtʉm pya̱a̱dʉdʉ: Jesukristʉ dʉꞌʉn jikypyʉjk tim jawyiin; es óknʉm ko yʉ Jesukristʉ myínʉt, diꞌibáty yʉꞌʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy nandʉꞌʉn jyikypyʉ́ktʉt.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ta jya̱ꞌtʉt ja tiempʉ ma̱ ja Jesukristʉ ttukkʉꞌʉdʉ́kʉt ja Dios Teety ja kyutujkʉn ma̱ naty tʉ dyajkutʉgóy nidʉgekyʉ wiinkpʉdyʉ anaꞌambʉty, kutujkʉnʉty es pʉ́nʉdyʉ madakʉn myʉda̱jttʉp.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Jaꞌa ko yʉ Kristʉ koonʉm yajkutúkʉt extʉ ko ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy tpʉjta̱ꞌa̱gʉt ja myʉdsip.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Es ja okpʉ mʉdsip diꞌibʉ Dios yajkutʉgoyaampy, yʉꞌʉ ja oꞌkʉn.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mʉt ko ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ ko Dios tʉ tpʉjtaꞌaky ja Jesukristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy oytyim diꞌibʉty. Kyaj ndukmʉwijtsʉm ja Dios, mʉt ko Diosʉ dʉꞌʉn pyʉjták tʉgekyʉ Kristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Es ko tya̱a̱dʉ tʉgekyʉ yajpʉjtakta̱a̱y Jesukristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy, net kʉꞌʉmʉ Jesukristʉ, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, ñayyákʉdʉt ma̱ Dios, diꞌibʉ pyʉjtáky tʉgekyʉ Kristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy, es dʉꞌʉn ja Dios tmʉda̱jtta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy oytyim diꞌibʉty.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Es pʉn tʉyꞌa̱jtʉn ko yʉ oꞌkpʉty kyajikypyʉktʉ, ¿ti ko ja̱ꞌa̱yʉty tkunʉbátʉdʉ diꞌibáty oꞌktʉ jañʉbety?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Es ti ko ʉʉdsʉty dʉꞌʉñʉm nnayꞌayoꞌonmoꞌoyʉdʉ kots nmʉdúñ ja Jesukristʉ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Bom bómʉts nꞌity oꞌkʉn jʉjpꞌám. Tʉyꞌa̱jtʉnʉ tya̱a̱dʉ, mʉguꞌugítʉty, éxtʉmts nandʉꞌʉn tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ kots ndukjotkʉdaꞌaky kots miits nbʉjta̱ꞌa̱ktʉ éxtʉmʉ myʉbʉjkpʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ¿Tits ʉj nbʉk nba̱a̱dʉt ya̱ naxwiiñ kots ndsiptuuñ ya̱ Éfesʉ mʉt ja diꞌibʉ dʉꞌʉn éxtʉmʉ awa̱ꞌa̱n jʉyujkʉn? Pes kooxyʉp tyʉyꞌa̱jtʉnʉty ko yʉ oꞌkpʉty kyaj jyikypyeky, nik oyxyʉp njʉna̱ꞌa̱nʉm éxtʉm na̱a̱gʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ: “Nꞌokka̱ꞌa̱y nꞌokꞌúkʉm jeꞌeyʉ. Aya̱ bom nꞌoꞌkʉm.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Katʉ mnayyákyʉty myajwinꞌʉʉnʉt. Tʉyꞌa̱jtʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ tuꞌugʉ ayuk: “Yʉ axʉʉkpʉ jamyʉʉt yajma̱ꞌtypy ja oyjyaꞌayꞌát.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Yajjʉmbíttʉ miidsʉ mjikyꞌa̱jtʉn tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, es katʉ mnakypyekytyundʉ, pes na̱a̱gʉty miidsʉty kyaj xyꞌixyꞌattʉ ja Dios. Tuꞌugʉ dʉꞌʉn amʉtsoydyuꞌun kodsʉ dʉꞌʉn miits nꞌanʉʉmʉdʉ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Per jaa da na̱a̱k xyajtʉ́wdʉts: “¿Wiꞌix jyikypyʉ́ktʉt ja oꞌkpʉty? ¿Wiꞌixʉ ñiniꞌx ꞌyíxyʉty diꞌibʉ myʉdáttʉp?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Nʉgoo mꞌokkujuunꞌa̱jnʉdʉ mʉt ja diꞌibʉ xyajtʉʉdʉpts! ¿Tii kyaj xyñijáwʉdʉ ko tuꞌugʉ tʉʉmt yajniꞌipy, koonʉm tyʉgatsy jap na̱a̱xóty es tyukꞌyoonduꞌuty, es yeeky pyety?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Jaꞌa ko diꞌibʉ mujxp es pyʉdsemy nax wingʉjxm, kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉm ꞌyíxyʉty ko tʉ yajniꞌipy o yajwʉjy, oy yʉꞌʉdyʉ triigʉ o wiinkpʉ tʉʉmt.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Oknʉm ja Dios tmoꞌoy ja tʉʉmp yʉ ꞌyijxʉn éxtʉm yʉꞌʉ ttseky, es niduꞌuk niduꞌugʉ tʉʉmp yajmoꞌoy ja ꞌyaay kyepy éxtʉm pya̱a̱dʉdʉ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Es nandʉꞌʉn ja̱jtpʉ dʉꞌʉn ko kyaj tʉgekyʉ yʉ niniꞌx tyiꞌigyʉty; yʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ ñiniꞌx, tuk naxʉꞌʉ, esʉ jʉyujk añimalʉ ñiniꞌxʉty, wiingʉꞌʉ, esʉ joon jʉyujkʉty, nan wiingʉꞌʉ, esʉ a̱jkx kʉꞌxmʉty, nan wiingʉꞌʉ.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Nan taa diꞌibʉ ijtp ma̱ tsa̱jp es ma̱ naxwíñʉdʉ, per ak tʉgatsyʉꞌʉ. Wiingʉ tsyujꞌa̱jtʉn ja tsa̱jpótmʉdʉ es wiingʉ tsyujꞌa̱jtʉn diꞌibʉ naxwiiñ ijttʉp.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Yʉ xʉʉ jya̱j tyʉꞌxʉn, wiingʉꞌʉ, es wiingʉ poꞌo es nan wiingʉ mʉdsa̱ꞌa̱jʉdyʉ jya̱j tyʉꞌxʉn, es extʉ ak mʉdsa̱ꞌa̱jʉty tyʉgatsy ja jya̱j tyʉꞌxʉn ak wiink.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nandʉꞌʉn jyaty mʉt ja oꞌkpʉty ko jikypyʉktʉ. Yajtá̱jʉ ja naxniꞌx diꞌibʉ windʉgeepy, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx diꞌibʉ kyaj ñakyꞌoogʉt.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Yajtá̱jʉ ja naxniꞌx diꞌibʉ kyaj ꞌyóyʉty, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx mʉdʉ mʉjꞌa̱jtʉn. Yajtá̱jʉ naxniꞌx diꞌibʉ pagiꞌix, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx mʉk oy.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Yajtá̱jʉ éxtʉmʉ oytyim diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ ñaxniꞌx naxwiiñʉdʉ, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx éxtʉm ꞌyity tsa̱jpótm. Pʉn jaa ja naxwíñʉdʉ niniꞌx, nan taa ja tsa̱jpótmʉdʉ niniꞌx.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Dʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Yʉ jawyiimbʉ yedyʉjk, Adán, oj tꞌaxa̱jʉ ja jikyꞌa̱jtʉn.” Per ja óknʉmbʉ Adán, jaꞌa njʉna̱ꞌa̱nʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, jaꞌa Ja̱ꞌa̱jʉn diꞌibʉ yajkypy ja jikyꞌa̱jtʉn.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Jawyiin yajmʉdáty ja naxwíñʉdʉ niniꞌx, es oknʉm diꞌibʉ tsa̱jpótmʉdʉ niniꞌx.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ja jawyiimbʉ yedyʉjk, jaꞌa diꞌibʉ Dios yajkoj mʉt ja nax; ja myʉmajtskpʉ yedyʉjk, jaꞌa diꞌibʉ tsa̱jpótmʉdʉ.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Diꞌibáty ya̱ naxwiiñ njikyꞌa̱jtʉm, nmʉda̱jtʉm ja niniꞌx éxtʉm diꞌibʉ mʉʉt ja Dios dyajkojy ja Adán. Ko njikyꞌa̱jtʉm tsa̱jpótm, nmʉda̱jtʉm ja niniꞌx éxtʉm tmʉdaty ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ tsa̱jpótm.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Dʉꞌʉn éxtʉm ʉdsa̱jtʉm ngʉxʉꞌkʉm kyojyʉty ja Adán ya̱ naxwiiñ, nandʉꞌʉn nʉjx ngʉxʉꞌkʉm éxtʉmʉ Jesukristʉ diꞌibʉ tsa̱jpótm.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Diꞌibʉ nꞌanʉʉmʉyándʉp mʉguꞌugítʉty, yʉꞌʉ tya̱a̱dʉ ko kyaj mba̱a̱t ndʉjkʉm tsa̱jpótm mʉt ja ndsuꞌutsyꞌa̱jt nba̱jkꞌa̱jtʉm. Jaꞌa ko diꞌibʉ oꞌkp, kyaj mba̱a̱t tyʉkʉ tsa̱jpótm mʉdʉ ñaxniꞌx.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Mʉdowdʉ, nꞌanʉʉmʉyándʉp diꞌibʉ ijty kyaj yajnijáwʉ. Kyaj nidʉgekyʉ nꞌoꞌkʉm, per nidʉgekyʉ ndʉgatsa̱ꞌa̱yñʉm
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 tuk pojʉn, dʉꞌʉn éxtʉm ko nwimbiꞌtsʉm es nꞌijxwa̱ꞌxʉm jatʉgok, ko yajmʉdówʉt yajtukxuꞌuxy ja trompetʉ óknʉmbʉ. Yajtukxuꞌuxʉp ja trompetʉ, es ja oꞌkpʉty jyikypyʉ́ktʉt, es ni na̱ꞌa̱ kyanakyꞌooktʉt, es nidʉgekyʉ ndʉga̱jtsʉm diꞌibáty akjikyꞌa̱jtʉm.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Mʉt ko yʉ njikyꞌa̱jtʉnꞌa̱jtʉm diꞌibʉ oꞌkp, koonʉm yʉꞌʉ tyʉgátsʉt mʉt ja jikyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Es ko yʉ njikyꞌa̱jtʉnꞌa̱jtʉm diꞌibʉ oꞌkp tyʉgátsʉt mʉt ja diꞌibʉ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌeeky, net yajkuydyúnʉt éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Ja jikypyʉjkʉn jaꞌa tʉ dyajkutʉgóy ja oꞌkʉn.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Es jatuk peky ma̱ jyʉnaꞌañ: “Oꞌkʉn, ¿ma̱ net tyam ja diꞌibʉ mʉʉt tʉ mjayaꞌꞌayowa̱ꞌa̱ñ?, ¿ma̱ net ja mdsa̱a̱tsytyuꞌunʉn?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Diꞌibʉ yajkypy ja oꞌkʉn ja myadakʉn es xyaꞌꞌayoꞌom, jaꞌa dʉꞌʉn ja pojpʉ, es ja pojpʉ myʉda̱jtypy ja mʉkꞌa̱jtʉn mʉt ja anaꞌamʉn diꞌibʉ Dios ya̱jk.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Per yajja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky ja Dios ko xymyoꞌoyʉm ja madakʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxm Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Pa̱a̱ty mʉguꞌugítʉty, panʉjxtʉ yajxón es dʉꞌʉñʉm xytyúndʉt waanʉ niꞌigʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ tyuunk, mʉt ko miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko kyaj ñanʉgoobʉty yʉ tadʉ tuunk diꞌibʉ mduundʉp tiꞌigyʉ mʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.