1 Coríntios 15
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT
1 Mʉguꞌugítʉty, nꞌaktukjamyajtstʉp ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ tʉ nꞌawánʉdʉ, diꞌibʉ miits mꞌaxá̱jʉdʉ es diꞌibʉ mʉʉt amumduꞌuk xymyʉbʉktʉ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nandʉꞌʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ tya̱dʉ ayuk miits mnitsoꞌoktʉt pʉn mꞌakpaduundʉp diꞌibʉ tʉ nꞌawánʉdʉ; es pʉn kyaj xyꞌokpaduunnʉ, nanʉgoobʉ tʉ xymyʉbʉktʉ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Diꞌibʉ tim jʉjpꞌám oj nꞌaxa̱jʉ es miits nduknijáwʉdʉ, jaꞌa ko Jesukristʉ ꞌyeꞌky mʉt ʉdsa̱jtʉmʉ nbojpʉꞌa̱jtʉm, éxtʉm jyʉnaꞌañ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 es ko dyajnaxtʉjkʉdʉ, es ko jyikypyejky ja kyumdʉgʉk xʉʉ, éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 es ko kyʉxeꞌky ma̱ ja Peedrʉ es óknʉm ma̱ ja apóstʉlʉty,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 óknʉm kyʉxeꞌky nimʉgoxk mʉgoꞌpx naxy ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm wyinduuy. Mayʉ tadʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm ꞌyakjikyꞌattʉ, es tam diꞌibʉ tʉ ꞌyoꞌknʉdʉ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Oknʉm kyʉxeꞌky ma̱ yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ, es nan net ma̱ nidʉgekyʉ apóstʉlʉty.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Tim óknʉm ko tya̱a̱dʉ, nandʉꞌʉn nꞌijxyʉts ʉj, éxtʉmxyʉpts ʉj jawyiin o óknʉm nmiiñ nja̱ꞌtyʉts ya̱ naxwiiñ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn éxtʉm tim ʉxꞌokpʉ ma̱ yʉ tadʉ apóstʉlʉty, es ni jeꞌeyʉts xykyanitʉkʉ esʉts xyꞌanʉʉmʉt apóstʉlʉ, jaꞌa kots ʉj nbajʉdijtyʉts yʉ Diosʉ jyaꞌayʉty.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Perʉ Dios tʉts xymyayꞌaty xykyuniꞌxy esʉts xypyʉjtáky éxtʉmʉ apóstʉlʉ. Per kyaj tʉ ñejxy nanʉgoobʉ, pes nik tʉts nduñ niꞌigʉ kʉdiinʉm yʉꞌʉ nidʉgékyʉty; óyʉts oj ngatúñ mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm mʉja̱a̱, mʉt ja myayꞌa̱jtʉngyʉjxm ja Dios tʉ xypyudʉkʉ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kyaj ti tsyékyʉty, oy ʉj o yʉꞌʉjʉty tʉ tka̱jxwa̱ꞌxtʉ, tiꞌigyʉ yʉꞌʉ diꞌibʉ yajka̱jxwa̱ꞌxp, esʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ miits mmʉbʉjktʉp.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Pes mʉt ko ʉʉdsʉty, apóstʉlʉty, tʉ nga̱jxwa̱ꞌxtʉts ko yʉ Jesukristʉ jyikypyejky ko ꞌyeꞌky, ¿wiꞌix ko na̱a̱gʉty miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉ oꞌkpʉty kyaj jyikypyʉktʉ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Pes pʉn kyajpʉ jikypyʉjkʉn ma̱ yʉ oꞌkʉn, nan kyajpʉ dʉꞌʉn ja Jesukristʉ jyikypyejky.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Es pʉn kyajpʉ Jesukristʉ jyikypyejky, kyaj tyuñ diꞌibʉ nga̱jxwa̱ꞌxʉm, es nan kyaj tyuñ diꞌibʉ nmʉbʉjkʉm.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Es pʉn dʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn, ʉʉdsʉty, ja apóstʉlʉty, ka̱ꞌa̱dʉpts éxtʉmʉ andákpʉty, jaꞌa ko tʉts nꞌokjʉna̱a̱mbʉdʉ ko yʉ Dios yajjikypyʉjk ja Jesukristʉ; es pʉn andakʉn jaꞌa ko Kristʉ jyikypyejky, nan andakʉn jaꞌa ko ja oꞌkpʉty jyikypyʉktʉ,
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 mʉt ko pʉn kyaj yʉ oꞌkpʉty jyikypyʉktʉ, pes nan kyaj yʉ Dios tʉ dyajjikypyéky ja Jesukristʉ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Es pʉn ja Kristʉ kyaj jyikypyejky, kyaj tyuñ diꞌibʉ miits mmʉbʉjktʉp, es pekyoty mꞌakꞌittʉ,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 es nandʉꞌʉn tyʉgooydyʉ nidʉgekyʉ ko ꞌyoꞌktʉ diꞌibʉ pyaduundʉ Jesukristʉ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Pʉn yaayʉ ma̱ tya̱dʉ jikyꞌa̱jtʉn ya̱ naxwiiñ nyajtuꞌunʉm ja Jesukristʉ myʉbʉjkʉn, diꞌibáty kyaj tmʉdundʉ Jesukristʉ mba̱a̱t jyʉna̱ꞌa̱ndʉ mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn: “Pʉroobʉ taadʉty.”
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Per diꞌibʉ tim tʉyꞌa̱jtʉn, jaꞌa dʉꞌʉn ko yʉ Jesukristʉ jyikypyejky ko ꞌyeꞌky. Dʉꞌʉn jaꞌa éxtʉm ja pʉjtaꞌaky diꞌibʉ jawyiin tʉʉmpꞌa̱jtp. Pa̱a̱dyʉ dʉꞌʉn mʉt yʉꞌʉ xytyuknija̱ꞌa̱m ko yʉ diꞌibáty tʉ ꞌyoꞌknʉdʉ jikypyʉ́ktʉp.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Pes dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ yedyʉjk dyajtsondáky ja oꞌkʉn naxwiiñ, nandʉꞌʉn tuꞌugʉ yedyʉjk dyajtsondáky es ja oꞌkpʉty jyikypyʉ́ktʉt.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Diꞌibʉts nmadyakypy, jaꞌa dʉꞌʉn ko nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyooktʉ mʉt ko tyʉʉmpꞌát ꞌya̱a̱tsꞌátʉdʉ Adán, es nandʉꞌʉn diꞌibáty ꞌyaxá̱jʉdʉp ja Jesukristʉ éxtʉmʉ Yajnitsókpʉ, Dios yajjikypyʉ́kʉdʉp.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Per niduꞌuk niduꞌuk éxtʉm pya̱a̱dʉdʉ: Jesukristʉ dʉꞌʉn jikypyʉjk tim jawyiin; es óknʉm ko yʉ Jesukristʉ myínʉt, diꞌibáty yʉꞌʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy nandʉꞌʉn jyikypyʉ́ktʉt.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ta jya̱ꞌtʉt ja tiempʉ ma̱ ja Jesukristʉ ttukkʉꞌʉdʉ́kʉt ja Dios Teety ja kyutujkʉn ma̱ naty tʉ dyajkutʉgóy nidʉgekyʉ wiinkpʉdyʉ anaꞌambʉty, kutujkʉnʉty es pʉ́nʉdyʉ madakʉn myʉda̱jttʉp.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Jaꞌa ko yʉ Kristʉ koonʉm yajkutúkʉt extʉ ko ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy tpʉjta̱ꞌa̱gʉt ja myʉdsip.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Es ja okpʉ mʉdsip diꞌibʉ Dios yajkutʉgoyaampy, yʉꞌʉ ja oꞌkʉn.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mʉt ko ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ ko Dios tʉ tpʉjtaꞌaky ja Jesukristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy oytyim diꞌibʉty. Kyaj ndukmʉwijtsʉm ja Dios, mʉt ko Diosʉ dʉꞌʉn pyʉjták tʉgekyʉ Kristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Es ko tya̱a̱dʉ tʉgekyʉ yajpʉjtakta̱a̱y Jesukristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy, net kʉꞌʉmʉ Jesukristʉ, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, ñayyákʉdʉt ma̱ Dios, diꞌibʉ pyʉjtáky tʉgekyʉ Kristʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy, es dʉꞌʉn ja Dios tmʉda̱jtta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ ꞌyanaꞌamʉn patkʉꞌʉy oytyim diꞌibʉty.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Es pʉn tʉyꞌa̱jtʉn ko yʉ oꞌkpʉty kyajikypyʉktʉ, ¿ti ko ja̱ꞌa̱yʉty tkunʉbátʉdʉ diꞌibáty oꞌktʉ jañʉbety?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ¿Es ti ko ʉʉdsʉty dʉꞌʉñʉm nnayꞌayoꞌonmoꞌoyʉdʉ kots nmʉdúñ ja Jesukristʉ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bom bómʉts nꞌity oꞌkʉn jʉjpꞌám. Tʉyꞌa̱jtʉnʉ tya̱a̱dʉ, mʉguꞌugítʉty, éxtʉmts nandʉꞌʉn tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ kots ndukjotkʉdaꞌaky kots miits nbʉjta̱ꞌa̱ktʉ éxtʉmʉ myʉbʉjkpʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 ¿Tits ʉj nbʉk nba̱a̱dʉt ya̱ naxwiiñ kots ndsiptuuñ ya̱ Éfesʉ mʉt ja diꞌibʉ dʉꞌʉn éxtʉmʉ awa̱ꞌa̱n jʉyujkʉn? Pes kooxyʉp tyʉyꞌa̱jtʉnʉty ko yʉ oꞌkpʉty kyaj jyikypyeky, nik oyxyʉp njʉna̱ꞌa̱nʉm éxtʉm na̱a̱gʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ: “Nꞌokka̱ꞌa̱y nꞌokꞌúkʉm jeꞌeyʉ. Aya̱ bom nꞌoꞌkʉm.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Katʉ mnayyákyʉty myajwinꞌʉʉnʉt. Tʉyꞌa̱jtʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ tuꞌugʉ ayuk: “Yʉ axʉʉkpʉ jamyʉʉt yajma̱ꞌtypy ja oyjyaꞌayꞌát.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Yajjʉmbíttʉ miidsʉ mjikyꞌa̱jtʉn tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, es katʉ mnakypyekytyundʉ, pes na̱a̱gʉty miidsʉty kyaj xyꞌixyꞌattʉ ja Dios. Tuꞌugʉ dʉꞌʉn amʉtsoydyuꞌun kodsʉ dʉꞌʉn miits nꞌanʉʉmʉdʉ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Per jaa da na̱a̱k xyajtʉ́wdʉts: “¿Wiꞌix jyikypyʉ́ktʉt ja oꞌkpʉty? ¿Wiꞌixʉ ñiniꞌx ꞌyíxyʉty diꞌibʉ myʉdáttʉp?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¡Nʉgoo mꞌokkujuunꞌa̱jnʉdʉ mʉt ja diꞌibʉ xyajtʉʉdʉpts! ¿Tii kyaj xyñijáwʉdʉ ko tuꞌugʉ tʉʉmt yajniꞌipy, koonʉm tyʉgatsy jap na̱a̱xóty es tyukꞌyoonduꞌuty, es yeeky pyety?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Jaꞌa ko diꞌibʉ mujxp es pyʉdsemy nax wingʉjxm, kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉm ꞌyíxyʉty ko tʉ yajniꞌipy o yajwʉjy, oy yʉꞌʉdyʉ triigʉ o wiinkpʉ tʉʉmt.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Oknʉm ja Dios tmoꞌoy ja tʉʉmp yʉ ꞌyijxʉn éxtʉm yʉꞌʉ ttseky, es niduꞌuk niduꞌugʉ tʉʉmp yajmoꞌoy ja ꞌyaay kyepy éxtʉm pya̱a̱dʉdʉ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Es nandʉꞌʉn ja̱jtpʉ dʉꞌʉn ko kyaj tʉgekyʉ yʉ niniꞌx tyiꞌigyʉty; yʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ ñiniꞌx, tuk naxʉꞌʉ, esʉ jʉyujk añimalʉ ñiniꞌxʉty, wiingʉꞌʉ, esʉ joon jʉyujkʉty, nan wiingʉꞌʉ, esʉ a̱jkx kʉꞌxmʉty, nan wiingʉꞌʉ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Nan taa diꞌibʉ ijtp ma̱ tsa̱jp es ma̱ naxwíñʉdʉ, per ak tʉgatsyʉꞌʉ. Wiingʉ tsyujꞌa̱jtʉn ja tsa̱jpótmʉdʉ es wiingʉ tsyujꞌa̱jtʉn diꞌibʉ naxwiiñ ijttʉp.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Yʉ xʉʉ jya̱j tyʉꞌxʉn, wiingʉꞌʉ, es wiingʉ poꞌo es nan wiingʉ mʉdsa̱ꞌa̱jʉdyʉ jya̱j tyʉꞌxʉn, es extʉ ak mʉdsa̱ꞌa̱jʉty tyʉgatsy ja jya̱j tyʉꞌxʉn ak wiink.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nandʉꞌʉn jyaty mʉt ja oꞌkpʉty ko jikypyʉktʉ. Yajtá̱jʉ ja naxniꞌx diꞌibʉ windʉgeepy, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx diꞌibʉ kyaj ñakyꞌoogʉt.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Yajtá̱jʉ ja naxniꞌx diꞌibʉ kyaj ꞌyóyʉty, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx mʉdʉ mʉjꞌa̱jtʉn. Yajtá̱jʉ naxniꞌx diꞌibʉ pagiꞌix, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx mʉk oy.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Yajtá̱jʉ éxtʉmʉ oytyim diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ ñaxniꞌx naxwiiñʉdʉ, es jyikypyʉjknʉ ja niniꞌx éxtʉm ꞌyity tsa̱jpótm. Pʉn jaa ja naxwíñʉdʉ niniꞌx, nan taa ja tsa̱jpótmʉdʉ niniꞌx.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Dʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Yʉ jawyiimbʉ yedyʉjk, Adán, oj tꞌaxa̱jʉ ja jikyꞌa̱jtʉn.” Per ja óknʉmbʉ Adán, jaꞌa njʉna̱ꞌa̱nʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, jaꞌa Ja̱ꞌa̱jʉn diꞌibʉ yajkypy ja jikyꞌa̱jtʉn.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Jawyiin yajmʉdáty ja naxwíñʉdʉ niniꞌx, es oknʉm diꞌibʉ tsa̱jpótmʉdʉ niniꞌx.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ja jawyiimbʉ yedyʉjk, jaꞌa diꞌibʉ Dios yajkoj mʉt ja nax; ja myʉmajtskpʉ yedyʉjk, jaꞌa diꞌibʉ tsa̱jpótmʉdʉ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Diꞌibáty ya̱ naxwiiñ njikyꞌa̱jtʉm, nmʉda̱jtʉm ja niniꞌx éxtʉm diꞌibʉ mʉʉt ja Dios dyajkojy ja Adán. Ko njikyꞌa̱jtʉm tsa̱jpótm, nmʉda̱jtʉm ja niniꞌx éxtʉm tmʉdaty ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ tsa̱jpótm.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Dʉꞌʉn éxtʉm ʉdsa̱jtʉm ngʉxʉꞌkʉm kyojyʉty ja Adán ya̱ naxwiiñ, nandʉꞌʉn nʉjx ngʉxʉꞌkʉm éxtʉmʉ Jesukristʉ diꞌibʉ tsa̱jpótm.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Diꞌibʉ nꞌanʉʉmʉyándʉp mʉguꞌugítʉty, yʉꞌʉ tya̱a̱dʉ ko kyaj mba̱a̱t ndʉjkʉm tsa̱jpótm mʉt ja ndsuꞌutsyꞌa̱jt nba̱jkꞌa̱jtʉm. Jaꞌa ko diꞌibʉ oꞌkp, kyaj mba̱a̱t tyʉkʉ tsa̱jpótm mʉdʉ ñaxniꞌx.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mʉdowdʉ, nꞌanʉʉmʉyándʉp diꞌibʉ ijty kyaj yajnijáwʉ. Kyaj nidʉgekyʉ nꞌoꞌkʉm, per nidʉgekyʉ ndʉgatsa̱ꞌa̱yñʉm
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 tuk pojʉn, dʉꞌʉn éxtʉm ko nwimbiꞌtsʉm es nꞌijxwa̱ꞌxʉm jatʉgok, ko yajmʉdówʉt yajtukxuꞌuxy ja trompetʉ óknʉmbʉ. Yajtukxuꞌuxʉp ja trompetʉ, es ja oꞌkpʉty jyikypyʉ́ktʉt, es ni na̱ꞌa̱ kyanakyꞌooktʉt, es nidʉgekyʉ ndʉga̱jtsʉm diꞌibáty akjikyꞌa̱jtʉm.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Mʉt ko yʉ njikyꞌa̱jtʉnꞌa̱jtʉm diꞌibʉ oꞌkp, koonʉm yʉꞌʉ tyʉgátsʉt mʉt ja jikyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Es ko yʉ njikyꞌa̱jtʉnꞌa̱jtʉm diꞌibʉ oꞌkp tyʉgátsʉt mʉt ja diꞌibʉ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌeeky, net yajkuydyúnʉt éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Ja jikypyʉjkʉn jaꞌa tʉ dyajkutʉgóy ja oꞌkʉn.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Es jatuk peky ma̱ jyʉnaꞌañ: “Oꞌkʉn, ¿ma̱ net tyam ja diꞌibʉ mʉʉt tʉ mjayaꞌꞌayowa̱ꞌa̱ñ?, ¿ma̱ net ja mdsa̱a̱tsytyuꞌunʉn?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Diꞌibʉ yajkypy ja oꞌkʉn ja myadakʉn es xyaꞌꞌayoꞌom, jaꞌa dʉꞌʉn ja pojpʉ, es ja pojpʉ myʉda̱jtypy ja mʉkꞌa̱jtʉn mʉt ja anaꞌamʉn diꞌibʉ Dios ya̱jk.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 ¡Per yajja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky ja Dios ko xymyoꞌoyʉm ja madakʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxm Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Pa̱a̱ty mʉguꞌugítʉty, panʉjxtʉ yajxón es dʉꞌʉñʉm xytyúndʉt waanʉ niꞌigʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ tyuunk, mʉt ko miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko kyaj ñanʉgoobʉty yʉ tadʉ tuunk diꞌibʉ mduundʉp tiꞌigyʉ mʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.