João 9
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs BKJ
1 Ko ja Jesús ñajxy ma̱ tuꞌugʉ luga̱a̱r, japʉ naty tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ tʉ myiñ tʉ jyaꞌty ya̱ naxwiiñ wiints.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Net ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty yajtʉʉjʉdʉ: —Windsʉ́n, ¿ti ko dʉꞌʉn jyajty ya̱ naxwiiñʉ tya̱dʉ yedyʉjk wiints? ¿Waꞌanʉ da yʉꞌʉjʉty mʉt ja tya̱a̱k tyeety ja pyojpʉ, o mʉt ja kyʉꞌʉmbojpʉ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Esʉ Jesús ꞌyadsoojʉ: —Kyaj yʉꞌʉjʉty mʉt ko pyojpʉ kʉꞌʉm tmʉdaty es ni kyaj yʉꞌʉjʉty mʉt ko tya̱a̱k tyeety pyojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌa taadʉ es yaꞌíxʉt diꞌibʉ ja Dios tyiimpy.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ko ꞌyakxʉʉñʉmʉty, mba̱a̱dʉts nꞌaktúñ ja tyuunk diꞌibʉts xykyajx. Miimp ja koots it ma̱ kyaj mba̱a̱t pʉ́n tyuñ.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Kots ʉj nꞌakꞌítyñʉm ya̱ naxwiiñ, ʉjtsʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ kyudeꞌxypy ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉnʉ Jesús jyʉnáñ, net ñastsujʉ naxkʉjxy es dyaꞌeꞌky waanʉ moꞌonts mʉdʉ tsyujy. Ta ttukwingutseꞌky ja wiints.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Nʉjx mwimbujy ma̱ yʉ Siloꞌee pilʉ (diꞌibʉ ayuk wimbʉdsʉʉmp Tʉ Yajkéxy). Ta ja wiints oj wyimbujy. Net oj ꞌyijxpéky es ñejxy ma̱ tyʉjk.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Net ja diꞌibʉ ijty wiints ja myʉdʉjkpa̱ꞌa̱jʉty es ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyíxʉdʉ ñayjyʉnánʉdʉ: —¿Ti kyaj jyaꞌajʉdyʉ tya̱dʉ yedyʉjk diꞌibʉ tʉ ꞌyity naxwaꞌtsp es tꞌamdoy yʉ limosnʉ?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Niduꞌugʉty jyʉnandʉ: —Jaꞌadsʉ tya̱a̱dʉ. Wiinkpʉty jyʉnandʉ: —Kyaj jyaꞌajʉty, nadʉꞌʉn kyʉxeꞌeky. Per ja yedyʉjk kʉꞌʉm ꞌyadsooy: —Ʉjtsʉ dʉꞌʉn.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Net dyajtʉʉdʉ: —¿Wiꞌix tyam mba̱a̱t mꞌixy?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ta ja diꞌibʉ naty wiints ꞌyadsooy: —Ja yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jesús, yʉꞌʉ waanʉ moꞌondsuꞌunk tʉ dyaꞌeeky es tʉ xytyukwingutseꞌegyʉts, es tʉ xyꞌanʉʉmʉts: “Nʉjx ma̱ yʉ Siloꞌee pilʉ es mwimbújʉt.” Tats oj nnejxy es tʉ nwimbujyʉts. Nétʉts tʉ nꞌijxpéky.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Net ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Ma̱a̱xʉ net ja yedyʉjk? Ta ꞌyadsooy ja diꞌibʉ tʉ ꞌyijxpéky: —Kyajts nnijawʉ.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Net tmʉnʉjxtʉ ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyijxpéky ma̱ fariseeʉty,
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 jaꞌa ko ja Jesús dyaꞌeꞌky ja moꞌondsuꞌunk ma̱ ja israelítʉty ja pyoꞌxʉnxʉʉ es dyaꞌijxwaꞌxy ja wiints.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Net ja fariseeʉty dyajtʉ́y ja yedyʉjk, ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyijxpéky: —¿Wiꞌixʉ dʉꞌʉn ko tyam mba̱a̱t mꞌixy? Ta ꞌyadsooy ja diꞌibʉ naty wiints: —Yʉꞌʉts waanʉ moꞌondsuꞌunk tʉ xytyukwingutseꞌegyʉts, oj nwimbujy, es tyam nꞌijxpʉts.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Niduꞌugʉdyʉ fariseeʉty jyʉnandʉ: —Tya̱dʉ yedyʉjk diꞌibʉ dʉꞌʉn tʉ ttuñ, kyajpʉ Dios jyaꞌaꞌátyʉty, mʉt ko kyaj tʉ twindsʉꞌʉgʉ ja poꞌxʉnxʉʉ. Es wiingátypyʉ jyʉnandʉ: —¿Wiꞌix mba̱a̱t ttuñ ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ tyiimpy pʉn yʉꞌʉ pekyjyaꞌay? Esʉ dʉꞌʉn kyaj tiꞌigyʉ winma̱ꞌa̱ñ tmʉdattʉ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Net jatʉgok dyajtʉʉdʉ ja diꞌibʉ naty wiints: —Es mij, ¿wiꞌix nandʉꞌʉn mꞌokjʉna̱a̱mbʉ mʉdʉ tadʉ yedyʉjk diꞌibʉ tʉ mmoꞌoyʉty yʉ mꞌijxʉn? Net jaꞌa ꞌyadsooy: —Pes ʉj jʉna̱a̱mbʉts ko yʉꞌʉdyʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Per ja israelítʉty kyaj tmʉbʉkandʉ ko naty ja ja̱ꞌa̱y tʉ ꞌyity wiints es ko tʉʉ ꞌyijxpéky. Net oj twowdʉ ja tya̱a̱k tyeety ja diꞌibʉ naty wiints.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Net dyajtʉʉdʉ: —¿Mijtsʉ tya̱dʉ mꞌuꞌunk diꞌibʉ mjʉnándʉp ko jyajty naxwiiñ wiints? ¿Wiꞌixʉ dʉꞌʉn ꞌyíxyʉty ko tyam mba̱a̱t ꞌyixy?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Net ja uꞌunkteety uꞌunkta̱a̱k ꞌyadsoodʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko ʉʉdsʉdyʉ tya̱dʉ nꞌuꞌunk diꞌibʉ miin ja̱jt wiints.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Per ʉʉdsʉty kyajts nnijáwʉdʉ wiꞌixʉ dʉꞌʉn ko tyam mba̱a̱t ꞌyixy es ni nganijáwʉdʉts pʉ́nʉ dʉꞌʉn tʉ yaꞌijxpékyʉty. Yajtʉ́wdʉ yʉꞌʉ. Mʉj ja̱ꞌa̱y mʉj ʉna̱ꞌk yʉꞌʉ. Waꞌan mdukmʉmadyaꞌagyʉty yʉꞌʉ.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ja tya̱a̱k tyeety jyʉnandʉ dʉꞌʉn mʉt ko ja teedywyindsʉ́nʉty ttsʉꞌʉgʉdʉ, jaꞌa ko tʉ naty nandʉꞌʉn ñaygya̱jxʉdʉ ko kʉdiibʉ ñakykyupʉ́kʉdʉt tsa̱jptʉgóty oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko yʉ Jesús yʉꞌʉ ja Kristʉ.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Pa̱a̱ty ja tya̱a̱k tyeety jyʉnandʉ: “Yajtʉ́wdʉ yʉꞌʉ. Mʉjja̱ꞌa̱y mʉjꞌʉna̱ꞌk yʉꞌʉ.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Net ja israelítʉty tnigajxʉ jatʉgok ja yedyʉjk diꞌibʉ naty wiints. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Ka̱jx tʉyꞌa̱jtʉn, mʉt ko ʉʉdsʉty nnija̱ꞌa̱dʉpts ko tadʉ yedyʉjk pyojpʉja̱ꞌa̱yʉty.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ta ꞌyadsooy diꞌibʉ naty wiints: —Kyajts ʉj nnijawʉ pʉn pekyjyaꞌay o kapekyjyaꞌay yʉꞌʉ. Diꞌibʉts oy nnijawʉ, jaꞌa kots ʉj tʉ nꞌity wiints es tyam ijxpʉts.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Net ja fariseeʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¿Wiꞌix tʉ mdúñʉty? ¿Wiꞌix tʉ mmoꞌoyʉty ja mꞌijxʉn?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ta ꞌyadsooy ja yedyʉjk: —Tʉts miits njaꞌꞌanʉʉmʉdʉ es kyaj xytyundʉ kwentʉ. ¿Ti ko miits xytsyoktʉ es ʉj jatʉgok nnika̱jxpátʉdʉts? ¿Waꞌanʉ da miidsʉty nandʉꞌʉn xypyanʉjxa̱ꞌa̱ndʉ?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Net ja israelítʉty tꞌoodʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mij mbanejxypyʉ tadʉ yedyʉjk. ¡Ʉʉdsʉty kyaj! Ʉʉdsʉty yʉꞌʉts mbanʉjxtʉp yʉ Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ʉʉdsʉty nnija̱ꞌa̱dʉp ko yʉ Moisés myʉga̱jxʉ Dios. Kyajts nnijáwʉdʉ ma̱ tadʉ yedyʉjk tsyooñ.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ta ꞌyadsooy ja diꞌibʉ naty wiints: —¡Tim tʉgatsy mʉt ko mjʉna̱ꞌa̱ndʉ miidsʉty ko kyaj xyñijáwʉdʉ ma̱ tya̱dʉ yedyʉjk tsyooñ diꞌibʉts ʉj tʉ xymyoꞌoy yʉ nꞌijxʉnʉts!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nnija̱ꞌa̱m yajxón ko Dios kyaj tmʉdooꞌíty ja pekyjyaꞌayʉty, jaꞌayʉ myʉdooꞌijtypy ja diꞌibʉ awda̱jttʉp es tkuydyundʉ ja diꞌibʉ Dios tsyejpy.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ni na̱ꞌa̱nʉm pʉ́n tkamadyaꞌaky ko jyaaty diꞌibʉ myeepy yʉ ꞌyijxʉn tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ wiints ya̱ naxwiiñ tʉ myiñ tʉ jyaꞌty.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Kooxyʉbʉ tya̱dʉ yedyʉjk tʉ kyamíñ Dioskyʉjxm, kyajxyʉp mba̱a̱t ttuñ ni tii.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Net ja israelítʉty ꞌyadsoodʉ: —¿Wiꞌixʉts ʉj mij xyaꞌʉxpʉka̱ꞌa̱ndʉ?, diꞌibʉ tʉ mmiñ naxwiiñ amʉj pojpʉ ja̱ꞌa̱y. Net kyaj tꞌokkupʉjknʉdʉ tsa̱jptʉgóty.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Myʉdoo Jesús ko kyaj tꞌokkupʉjknʉdʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk ja diꞌibʉ naty wiints. Es ko Jesús mʉt ñaybyatʉ diꞌibʉ naty wiints, ta dyajtʉʉy: —¿Mmʉbejkypy mij ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Net ja ja̱ꞌa̱y ꞌyadsooy: —Windsʉ́n, anmaagyʉts pʉ́nʉ dʉn yʉꞌʉ, esʉts nmʉbʉ́kʉt yʉꞌʉ.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús ꞌyadsooy: —Ʉjtsʉ dʉꞌʉn. Tʉ xyꞌixy es tyam nmʉmadyaꞌaky.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Net ja ja̱ꞌa̱y ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyinduuy, es jyʉnáñ: —Windsʉ́n, nmʉbejkypyʉts mij.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Netʉ Jesús ꞌyadsooy: —Ʉjts tʉ nmiñ esʉts ʉj ja ja̱ꞌa̱y nbayoꞌoydyʉt, es nmoꞌoyaꞌañʉts ja ꞌyijxʉn ja wiindsʉty es nyajjʉmbítʉdʉts wiints ja diꞌibʉ jʉnándʉp ko yʉꞌʉ ꞌyixtʉ.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Niduꞌugʉty ja fariseeʉty diꞌibʉ naty mʉʉt jap ko tya̱a̱dʉ tmʉdoodʉ, net jyʉnandʉ: —¿Waꞌanʉ da ʉʉdsʉty nandʉꞌʉn nwiintsꞌáttʉ?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús ꞌyadsooy: —Kooxyʉp miits mwiintsꞌáttʉ, kyajxyʉp miits ja peky xymyʉdattʉ. Per kom mjʉnándʉp ko mꞌixtʉ, pes mmʉda̱jttʉp ja peky.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.