João 9
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ACF
1 Ko ja Jesús ñajxy ma̱ tuꞌugʉ luga̱a̱r, japʉ naty tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ tʉ myiñ tʉ jyaꞌty ya̱ naxwiiñ wiints.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Net ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty yajtʉʉjʉdʉ: —Windsʉ́n, ¿ti ko dʉꞌʉn jyajty ya̱ naxwiiñʉ tya̱dʉ yedyʉjk wiints? ¿Waꞌanʉ da yʉꞌʉjʉty mʉt ja tya̱a̱k tyeety ja pyojpʉ, o mʉt ja kyʉꞌʉmbojpʉ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Esʉ Jesús ꞌyadsoojʉ: —Kyaj yʉꞌʉjʉty mʉt ko pyojpʉ kʉꞌʉm tmʉdaty es ni kyaj yʉꞌʉjʉty mʉt ko tya̱a̱k tyeety pyojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌa taadʉ es yaꞌíxʉt diꞌibʉ ja Dios tyiimpy.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ko ꞌyakxʉʉñʉmʉty, mba̱a̱dʉts nꞌaktúñ ja tyuunk diꞌibʉts xykyajx. Miimp ja koots it ma̱ kyaj mba̱a̱t pʉ́n tyuñ.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kots ʉj nꞌakꞌítyñʉm ya̱ naxwiiñ, ʉjtsʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ kyudeꞌxypy ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉnʉ Jesús jyʉnáñ, net ñastsujʉ naxkʉjxy es dyaꞌeꞌky waanʉ moꞌonts mʉdʉ tsyujy. Ta ttukwingutseꞌky ja wiints.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Nʉjx mwimbujy ma̱ yʉ Siloꞌee pilʉ (diꞌibʉ ayuk wimbʉdsʉʉmp Tʉ Yajkéxy). Ta ja wiints oj wyimbujy. Net oj ꞌyijxpéky es ñejxy ma̱ tyʉjk.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Net ja diꞌibʉ ijty wiints ja myʉdʉjkpa̱ꞌa̱jʉty es ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyíxʉdʉ ñayjyʉnánʉdʉ: —¿Ti kyaj jyaꞌajʉdyʉ tya̱dʉ yedyʉjk diꞌibʉ tʉ ꞌyity naxwaꞌtsp es tꞌamdoy yʉ limosnʉ?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Niduꞌugʉty jyʉnandʉ: —Jaꞌadsʉ tya̱a̱dʉ. Wiinkpʉty jyʉnandʉ: —Kyaj jyaꞌajʉty, nadʉꞌʉn kyʉxeꞌeky. Per ja yedyʉjk kʉꞌʉm ꞌyadsooy: —Ʉjtsʉ dʉꞌʉn.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Net dyajtʉʉdʉ: —¿Wiꞌix tyam mba̱a̱t mꞌixy?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ta ja diꞌibʉ naty wiints ꞌyadsooy: —Ja yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jesús, yʉꞌʉ waanʉ moꞌondsuꞌunk tʉ dyaꞌeeky es tʉ xytyukwingutseꞌegyʉts, es tʉ xyꞌanʉʉmʉts: “Nʉjx ma̱ yʉ Siloꞌee pilʉ es mwimbújʉt.” Tats oj nnejxy es tʉ nwimbujyʉts. Nétʉts tʉ nꞌijxpéky.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Net ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Ma̱a̱xʉ net ja yedyʉjk? Ta ꞌyadsooy ja diꞌibʉ tʉ ꞌyijxpéky: —Kyajts nnijawʉ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Net tmʉnʉjxtʉ ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyijxpéky ma̱ fariseeʉty,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 jaꞌa ko ja Jesús dyaꞌeꞌky ja moꞌondsuꞌunk ma̱ ja israelítʉty ja pyoꞌxʉnxʉʉ es dyaꞌijxwaꞌxy ja wiints.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Net ja fariseeʉty dyajtʉ́y ja yedyʉjk, ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyijxpéky: —¿Wiꞌixʉ dʉꞌʉn ko tyam mba̱a̱t mꞌixy? Ta ꞌyadsooy ja diꞌibʉ naty wiints: —Yʉꞌʉts waanʉ moꞌondsuꞌunk tʉ xytyukwingutseꞌegyʉts, oj nwimbujy, es tyam nꞌijxpʉts.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Niduꞌugʉdyʉ fariseeʉty jyʉnandʉ: —Tya̱dʉ yedyʉjk diꞌibʉ dʉꞌʉn tʉ ttuñ, kyajpʉ Dios jyaꞌaꞌátyʉty, mʉt ko kyaj tʉ twindsʉꞌʉgʉ ja poꞌxʉnxʉʉ. Es wiingátypyʉ jyʉnandʉ: —¿Wiꞌix mba̱a̱t ttuñ ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ tyiimpy pʉn yʉꞌʉ pekyjyaꞌay? Esʉ dʉꞌʉn kyaj tiꞌigyʉ winma̱ꞌa̱ñ tmʉdattʉ.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Net jatʉgok dyajtʉʉdʉ ja diꞌibʉ naty wiints: —Es mij, ¿wiꞌix nandʉꞌʉn mꞌokjʉna̱a̱mbʉ mʉdʉ tadʉ yedyʉjk diꞌibʉ tʉ mmoꞌoyʉty yʉ mꞌijxʉn? Net jaꞌa ꞌyadsooy: —Pes ʉj jʉna̱a̱mbʉts ko yʉꞌʉdyʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Per ja israelítʉty kyaj tmʉbʉkandʉ ko naty ja ja̱ꞌa̱y tʉ ꞌyity wiints es ko tʉʉ ꞌyijxpéky. Net oj twowdʉ ja tya̱a̱k tyeety ja diꞌibʉ naty wiints.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Net dyajtʉʉdʉ: —¿Mijtsʉ tya̱dʉ mꞌuꞌunk diꞌibʉ mjʉnándʉp ko jyajty naxwiiñ wiints? ¿Wiꞌixʉ dʉꞌʉn ꞌyíxyʉty ko tyam mba̱a̱t ꞌyixy?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Net ja uꞌunkteety uꞌunkta̱a̱k ꞌyadsoodʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko ʉʉdsʉdyʉ tya̱dʉ nꞌuꞌunk diꞌibʉ miin ja̱jt wiints.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Per ʉʉdsʉty kyajts nnijáwʉdʉ wiꞌixʉ dʉꞌʉn ko tyam mba̱a̱t ꞌyixy es ni nganijáwʉdʉts pʉ́nʉ dʉꞌʉn tʉ yaꞌijxpékyʉty. Yajtʉ́wdʉ yʉꞌʉ. Mʉj ja̱ꞌa̱y mʉj ʉna̱ꞌk yʉꞌʉ. Waꞌan mdukmʉmadyaꞌagyʉty yʉꞌʉ.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Ja tya̱a̱k tyeety jyʉnandʉ dʉꞌʉn mʉt ko ja teedywyindsʉ́nʉty ttsʉꞌʉgʉdʉ, jaꞌa ko tʉ naty nandʉꞌʉn ñaygya̱jxʉdʉ ko kʉdiibʉ ñakykyupʉ́kʉdʉt tsa̱jptʉgóty oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko yʉ Jesús yʉꞌʉ ja Kristʉ.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Pa̱a̱ty ja tya̱a̱k tyeety jyʉnandʉ: “Yajtʉ́wdʉ yʉꞌʉ. Mʉjja̱ꞌa̱y mʉjꞌʉna̱ꞌk yʉꞌʉ.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Net ja israelítʉty tnigajxʉ jatʉgok ja yedyʉjk diꞌibʉ naty wiints. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Ka̱jx tʉyꞌa̱jtʉn, mʉt ko ʉʉdsʉty nnija̱ꞌa̱dʉpts ko tadʉ yedyʉjk pyojpʉja̱ꞌa̱yʉty.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ta ꞌyadsooy diꞌibʉ naty wiints: —Kyajts ʉj nnijawʉ pʉn pekyjyaꞌay o kapekyjyaꞌay yʉꞌʉ. Diꞌibʉts oy nnijawʉ, jaꞌa kots ʉj tʉ nꞌity wiints es tyam ijxpʉts.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Net ja fariseeʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¿Wiꞌix tʉ mdúñʉty? ¿Wiꞌix tʉ mmoꞌoyʉty ja mꞌijxʉn?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ta ꞌyadsooy ja yedyʉjk: —Tʉts miits njaꞌꞌanʉʉmʉdʉ es kyaj xytyundʉ kwentʉ. ¿Ti ko miits xytsyoktʉ es ʉj jatʉgok nnika̱jxpátʉdʉts? ¿Waꞌanʉ da miidsʉty nandʉꞌʉn xypyanʉjxa̱ꞌa̱ndʉ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Net ja israelítʉty tꞌoodʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mij mbanejxypyʉ tadʉ yedyʉjk. ¡Ʉʉdsʉty kyaj! Ʉʉdsʉty yʉꞌʉts mbanʉjxtʉp yʉ Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ʉʉdsʉty nnija̱ꞌa̱dʉp ko yʉ Moisés myʉga̱jxʉ Dios. Kyajts nnijáwʉdʉ ma̱ tadʉ yedyʉjk tsyooñ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ta ꞌyadsooy ja diꞌibʉ naty wiints: —¡Tim tʉgatsy mʉt ko mjʉna̱ꞌa̱ndʉ miidsʉty ko kyaj xyñijáwʉdʉ ma̱ tya̱dʉ yedyʉjk tsyooñ diꞌibʉts ʉj tʉ xymyoꞌoy yʉ nꞌijxʉnʉts!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nnija̱ꞌa̱m yajxón ko Dios kyaj tmʉdooꞌíty ja pekyjyaꞌayʉty, jaꞌayʉ myʉdooꞌijtypy ja diꞌibʉ awda̱jttʉp es tkuydyundʉ ja diꞌibʉ Dios tsyejpy.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ni na̱ꞌa̱nʉm pʉ́n tkamadyaꞌaky ko jyaaty diꞌibʉ myeepy yʉ ꞌyijxʉn tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ wiints ya̱ naxwiiñ tʉ myiñ tʉ jyaꞌty.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kooxyʉbʉ tya̱dʉ yedyʉjk tʉ kyamíñ Dioskyʉjxm, kyajxyʉp mba̱a̱t ttuñ ni tii.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Net ja israelítʉty ꞌyadsoodʉ: —¿Wiꞌixʉts ʉj mij xyaꞌʉxpʉka̱ꞌa̱ndʉ?, diꞌibʉ tʉ mmiñ naxwiiñ amʉj pojpʉ ja̱ꞌa̱y. Net kyaj tꞌokkupʉjknʉdʉ tsa̱jptʉgóty.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Myʉdoo Jesús ko kyaj tꞌokkupʉjknʉdʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk ja diꞌibʉ naty wiints. Es ko Jesús mʉt ñaybyatʉ diꞌibʉ naty wiints, ta dyajtʉʉy: —¿Mmʉbejkypy mij ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Net ja ja̱ꞌa̱y ꞌyadsooy: —Windsʉ́n, anmaagyʉts pʉ́nʉ dʉn yʉꞌʉ, esʉts nmʉbʉ́kʉt yʉꞌʉ.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús ꞌyadsooy: —Ʉjtsʉ dʉꞌʉn. Tʉ xyꞌixy es tyam nmʉmadyaꞌaky.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Net ja ja̱ꞌa̱y ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyinduuy, es jyʉnáñ: —Windsʉ́n, nmʉbejkypyʉts mij.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Netʉ Jesús ꞌyadsooy: —Ʉjts tʉ nmiñ esʉts ʉj ja ja̱ꞌa̱y nbayoꞌoydyʉt, es nmoꞌoyaꞌañʉts ja ꞌyijxʉn ja wiindsʉty es nyajjʉmbítʉdʉts wiints ja diꞌibʉ jʉnándʉp ko yʉꞌʉ ꞌyixtʉ.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Niduꞌugʉty ja fariseeʉty diꞌibʉ naty mʉʉt jap ko tya̱a̱dʉ tmʉdoodʉ, net jyʉnandʉ: —¿Waꞌanʉ da ʉʉdsʉty nandʉꞌʉn nwiintsꞌáttʉ?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesús ꞌyadsooy: —Kooxyʉp miits mwiintsꞌáttʉ, kyajxyʉp miits ja peky xymyʉdattʉ. Per kom mjʉnándʉp ko mꞌixtʉ, pes mmʉda̱jttʉp ja peky.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.