Tiago 3

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meets mɨguꞌuktøjk, kaꞌ pya̱a̱tꞌatyɨ jøts mee nɨdukɨꞌɨyɨ myikꞌɨxpøkt. Pøn tꞌejxtɨp pøn tnɨja̱ꞌwɨdɨp, jaꞌ kaꞌpxy tpadundɨp. Nay jadeꞌents ja møk yiktabayøꞌødyɨt ku ja kaꞌpxy tkabaduꞌundɨt.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Tum jadeꞌen ja tundɨgøꞌøyɨn yikjagyepy; wɨna̱a̱gɨn jaꞌ pøn katundɨgøødyɨp kaka̱jpxɨgøødyɨp, jaꞌ ɨdøꞌøn janchꞌøy ja̱a̱ꞌy ku ja tpaduñ ku ja ñayꞌejxꞌityɨyɨ.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Jadeꞌenꞌampyts ja kawa̱a̱y kyajpxy kyupiky ku ja axots tmøøtꞌaty yꞌa̱a̱wjøtpy midi yikwa̱ꞌkꞌøyɨp, øy midiꞌampy nduknøjkxɨnt.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ku nꞌukwɨnma̱ꞌa̱yɨnt nayɨdeꞌen sa̱m tuꞌuk ja ba̱rkɨ yøꞌøy; øy janch jamøj jaꞌ jøts ja poj ja wyetsmiñɨ wyetsxøpyɨ, mutskts ja pujxuꞌnk midi ja ja̱a̱ꞌy yikyøꞌøpy, jøts ja tyikyøꞌøy pønɨ ma̱ ja ttsøky.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Nayɨdeꞌen yø toojts; wɨnꞌiiꞌnxyɨp jaꞌ midi xyika̱jpxɨgøꞌøyɨmp. Jadeꞌen yøꞌ kidim ja jøøn tyøøbyikyɨn jøts ja tyøømyøjɨ, jøts ja et tyøøyɨ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Jadeꞌen yø toojts ejxɨm ja jøøn tyøøyɨn. Yøꞌ amuum xyikma̱ꞌjtɨmp ku xyika̱jpxɨgøꞌøyɨnt xyiktundɨgøꞌøyɨnt. Mɨkuꞌ yø jadeꞌen xuktuꞌunɨmp.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Yikyujpy ja ja̱a̱ꞌy o midi jɨyujk, wan tjoonɨ wan tsa̱a̱ꞌñɨ jøts jaꞌ midi tsɨnaadyɨp mejyjotp.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Kaꞌ pøn mɨba̱a̱t jadeꞌen ja toojts tmɨmada̱ꞌa̱ky, tundɨgøøpy yø nugo.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Nayɨ toojts xyika̱jpxɨmp ku ja Dios nja̱ꞌmyejchɨm nꞌajotꞌa̱jtyɨm, nayøꞌøts ja nmɨguꞌuktøjk xukmɨga̱jpxɨgøꞌøyɨmp, Diosts jadeꞌen ñamyayɨ nmɨga̱jpxɨgøꞌøyɨmp ja yꞌagojna̱jxy midi køꞌøm tø tpɨkta̱ꞌa̱ky.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nayɨ a̱a̱wjøtpy pyɨdsimy ja øgyajpxy tsujkajpxy, jøts nay jaayɨ pyɨdsimy ja axøøkajpxy. Mɨguꞌuktøjk, kaꞌats ɨdøꞌøn jadeꞌen yjapa̱a̱tꞌatyɨ.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ku nꞌukꞌejxɨnt ma̱ ja wa̱ꞌa̱ts nøø pyɨdsimy, tuꞌugyɨxɨ ja wya̱ꞌa̱tsnøøꞌaty, kaꞌap jam ja tya̱ꞌmtspɨ, kaꞌap jam ja pya̱ꞌa̱kpɨ.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Mɨguꞌuktøjk, ¿mꞌukꞌaꞌejxɨp meets tyøømɨt jam iigɨ kipkyøjxp ja wenk tsa̱ꞌa̱m? Kaꞌaxɨ mɨba̱a̱t nayɨdeꞌen ja nøø pyɨdsimy jam nøømuꞌutjotp ja tya̱ꞌmtspɨ ja pya̱ꞌa̱kpɨ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Pønɨ jap pøn tnɨmadøy tnɨja̱wɨ, wan tna̱nkyꞌijxyɨ sa̱ ja yꞌøyꞌa̱jtɨn ja yꞌøyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtɨn, wan jadeꞌen ja ja̱ꞌgyukɨn tyiktuñ jøts kaꞌ ñamyɨkaxɨt.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Pønɨ ja meets ti mnadyamɨꞌama̱ꞌa̱tꞌatyɨdɨ ku nugo køꞌøm jadeꞌen xwɨnma̱a̱ꞌñꞌa̱ttɨ, kaꞌ ja ja̱ꞌgyukɨn jadeꞌen xna̱nkyꞌijxyɨdɨ, ta̱a̱y yø jadeꞌen pyɨdsimy.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kaꞌap ja Dios jadeꞌen xuknɨja̱ꞌwɨm jøts jadeꞌen nꞌadøøjtsɨnt, jaꞌ jadeꞌen adøøtstɨp pøn kaꞌøyja̱a̱ꞌdyɨ ku ja mɨkuꞌ jadeꞌen tyuktuñɨdɨ.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ma̱ yꞌity ja wɨndiꞌiñꞌa̱jtɨn jøts ja nadyamɨꞌama̱ꞌa̱tꞌa̱tɨ, nay jam yꞌity ja tsep jøts o ti axøøkꞌa̱jtɨn.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Pøn ja ja̱ꞌgyukɨn ja Dios møøjyɨp, jaꞌats øyja̱a̱ꞌyꞌa̱jttɨp, wa̱ꞌa̱ts chɨna̱a̱ꞌyɨn ja tyikna̱xtɨ; kaꞌap cheptundɨ chepka̱jpxtɨ, myøøtꞌa̱jttɨp ja tuda̱ꞌa̱kyꞌa̱jtɨn jøts ja ja̱ꞌgyukɨn. Tsaachꞌejxtɨp jøts ja øyꞌa̱jtɨn ttundɨ; ja myøkwɨnma̱a̱ꞌñ pyadundɨp, kaꞌ twɨnda̱a̱yꞌa̱ttɨ ja wyɨnma̱a̱ꞌñ.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Pøn tja̱ꞌgyukɨp tka̱jpxkukɨp, jaꞌats ja øyꞌa̱jtɨn ttukpa̱tp ja myɨguꞌuk.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.