Tiago 3

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meets mɨguꞌuktøjk, kaꞌ pya̱a̱tꞌatyɨ jøts mee nɨdukɨꞌɨyɨ myikꞌɨxpøkt. Pøn tꞌejxtɨp pøn tnɨja̱ꞌwɨdɨp, jaꞌ kaꞌpxy tpadundɨp. Nay jadeꞌents ja møk yiktabayøꞌødyɨt ku ja kaꞌpxy tkabaduꞌundɨt.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Tum jadeꞌen ja tundɨgøꞌøyɨn yikjagyepy; wɨna̱a̱gɨn jaꞌ pøn katundɨgøødyɨp kaka̱jpxɨgøødyɨp, jaꞌ ɨdøꞌøn janchꞌøy ja̱a̱ꞌy ku ja tpaduñ ku ja ñayꞌejxꞌityɨyɨ.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Jadeꞌenꞌampyts ja kawa̱a̱y kyajpxy kyupiky ku ja axots tmøøtꞌaty yꞌa̱a̱wjøtpy midi yikwa̱ꞌkꞌøyɨp, øy midiꞌampy nduknøjkxɨnt.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ku nꞌukwɨnma̱ꞌa̱yɨnt nayɨdeꞌen sa̱m tuꞌuk ja ba̱rkɨ yøꞌøy; øy janch jamøj jaꞌ jøts ja poj ja wyetsmiñɨ wyetsxøpyɨ, mutskts ja pujxuꞌnk midi ja ja̱a̱ꞌy yikyøꞌøpy, jøts ja tyikyøꞌøy pønɨ ma̱ ja ttsøky.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Nayɨdeꞌen yø toojts; wɨnꞌiiꞌnxyɨp jaꞌ midi xyika̱jpxɨgøꞌøyɨmp. Jadeꞌen yøꞌ kidim ja jøøn tyøøbyikyɨn jøts ja tyøømyøjɨ, jøts ja et tyøøyɨ.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Jadeꞌen yø toojts ejxɨm ja jøøn tyøøyɨn. Yøꞌ amuum xyikma̱ꞌjtɨmp ku xyika̱jpxɨgøꞌøyɨnt xyiktundɨgøꞌøyɨnt. Mɨkuꞌ yø jadeꞌen xuktuꞌunɨmp.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Yikyujpy ja ja̱a̱ꞌy o midi jɨyujk, wan tjoonɨ wan tsa̱a̱ꞌñɨ jøts jaꞌ midi tsɨnaadyɨp mejyjotp.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Kaꞌ pøn mɨba̱a̱t jadeꞌen ja toojts tmɨmada̱ꞌa̱ky, tundɨgøøpy yø nugo.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nayɨ toojts xyika̱jpxɨmp ku ja Dios nja̱ꞌmyejchɨm nꞌajotꞌa̱jtyɨm, nayøꞌøts ja nmɨguꞌuktøjk xukmɨga̱jpxɨgøꞌøyɨmp, Diosts jadeꞌen ñamyayɨ nmɨga̱jpxɨgøꞌøyɨmp ja yꞌagojna̱jxy midi køꞌøm tø tpɨkta̱ꞌa̱ky.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nayɨ a̱a̱wjøtpy pyɨdsimy ja øgyajpxy tsujkajpxy, jøts nay jaayɨ pyɨdsimy ja axøøkajpxy. Mɨguꞌuktøjk, kaꞌats ɨdøꞌøn jadeꞌen yjapa̱a̱tꞌatyɨ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ku nꞌukꞌejxɨnt ma̱ ja wa̱ꞌa̱ts nøø pyɨdsimy, tuꞌugyɨxɨ ja wya̱ꞌa̱tsnøøꞌaty, kaꞌap jam ja tya̱ꞌmtspɨ, kaꞌap jam ja pya̱ꞌa̱kpɨ.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Mɨguꞌuktøjk, ¿mꞌukꞌaꞌejxɨp meets tyøømɨt jam iigɨ kipkyøjxp ja wenk tsa̱ꞌa̱m? Kaꞌaxɨ mɨba̱a̱t nayɨdeꞌen ja nøø pyɨdsimy jam nøømuꞌutjotp ja tya̱ꞌmtspɨ ja pya̱ꞌa̱kpɨ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Pønɨ jap pøn tnɨmadøy tnɨja̱wɨ, wan tna̱nkyꞌijxyɨ sa̱ ja yꞌøyꞌa̱jtɨn ja yꞌøyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtɨn, wan jadeꞌen ja ja̱ꞌgyukɨn tyiktuñ jøts kaꞌ ñamyɨkaxɨt.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Pønɨ ja meets ti mnadyamɨꞌama̱ꞌa̱tꞌatyɨdɨ ku nugo køꞌøm jadeꞌen xwɨnma̱a̱ꞌñꞌa̱ttɨ, kaꞌ ja ja̱ꞌgyukɨn jadeꞌen xna̱nkyꞌijxyɨdɨ, ta̱a̱y yø jadeꞌen pyɨdsimy.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Kaꞌap ja Dios jadeꞌen xuknɨja̱ꞌwɨm jøts jadeꞌen nꞌadøøjtsɨnt, jaꞌ jadeꞌen adøøtstɨp pøn kaꞌøyja̱a̱ꞌdyɨ ku ja mɨkuꞌ jadeꞌen tyuktuñɨdɨ.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ma̱ yꞌity ja wɨndiꞌiñꞌa̱jtɨn jøts ja nadyamɨꞌama̱ꞌa̱tꞌa̱tɨ, nay jam yꞌity ja tsep jøts o ti axøøkꞌa̱jtɨn.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Pøn ja ja̱ꞌgyukɨn ja Dios møøjyɨp, jaꞌats øyja̱a̱ꞌyꞌa̱jttɨp, wa̱ꞌa̱ts chɨna̱a̱ꞌyɨn ja tyikna̱xtɨ; kaꞌap cheptundɨ chepka̱jpxtɨ, myøøtꞌa̱jttɨp ja tuda̱ꞌa̱kyꞌa̱jtɨn jøts ja ja̱ꞌgyukɨn. Tsaachꞌejxtɨp jøts ja øyꞌa̱jtɨn ttundɨ; ja myøkwɨnma̱a̱ꞌñ pyadundɨp, kaꞌ twɨnda̱a̱yꞌa̱ttɨ ja wyɨnma̱a̱ꞌñ.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Pøn tja̱ꞌgyukɨp tka̱jpxkukɨp, jaꞌats ja øyꞌa̱jtɨn ttukpa̱tp ja myɨguꞌuk.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.