Lucas 7

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xjats ku ja Jesús jadeꞌen tnɨmaagyɨjxy ja ja̱a̱ꞌy, wɨnets ja ñijkxy Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Jamts wyɨnaty chøønɨ ja solda̱dɨ wɨndsøn, romanɨt ja̱a̱ꞌy jaꞌ. Jamts tyumbɨ ja tuꞌuk midi ja janchkamajtstuꞌudyɨm yja̱ꞌwɨp, møwa̱ꞌa̱ñ ja yjanchpikyɨ, ookwa̱nɨp ja wyɨnaty.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ku ja solda̱dɨ wɨndsøn tnɨmadøøy ja Jesús, wɨnets ja ttanɨguejxy wɨna̱a̱gɨn ja israelɨt møja̱a̱ꞌdyøjktɨ, jøts ja tꞌatstukꞌamɨdoowa̱ꞌa̱ñ ja mayꞌa̱jt, wan tmiñ ja Jesús jøts choꞌokt ja tyumbɨ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Xjats ɨdøꞌøn ja tnɨnøjkxtøø ja Jesús jøts ja ojts tꞌamɨdowdɨ ja mayꞌa̱jt møkꞌampy, yɨdeꞌen ja tnɨmaadyøø:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 kumɨ chøjkpy yøꞌ adøm nga̱jp, nayøꞌøts tø tnɨꞌaneꞌemy jøts ja tsa̱ptøjk tø kyøjy.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Wɨnets Jesús ja tmøødɨyɨɨꞌñ. Jøts ku ja jam wyɨnaty yja̱ꞌa̱twa̱nɨdɨ ma̱ ja tøjk jam, jøts ja solda̱dɨ wɨndsøn ttukjøpkuba̱jtɨyɨɨꞌñ pøn jaty ja mɨnamya̱a̱jyɨp, jøts ja ttuknɨma̱a̱y ja Jesús:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 paty ø køꞌøm tø nganayꞌaꞌejxɨyɨ jøts mets jeexyɨp køꞌøm tø nꞌatsꞌɨxa̱ꞌa̱y. Anaꞌam jaꞌayɨ, jøts øts ja ndumbɨ choꞌokt.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Aneꞌemy ø nayɨdeꞌen nwɨndsøn xyikꞌity, nay ja øts ndumbɨtøjkmɨdɨ pøn ø nꞌanaꞌamɨdɨp. Ku pøn nnøjmɨ: “Nøjkx”, nøjkxpts jaꞌ. Uk nnøjmɨts øts yø ndumbɨ o ti, jatyɨts yø jadeꞌen tpaduñ.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jaꞌayɨ Jesús ja jadeꞌen tmadøøy ñɨgyuma̱a̱p ja tja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku ja ja̱a̱ꞌy jadeꞌen, jøts ja tnɨwa̱ꞌa̱kjɨmbijty pøn jaty ja jam wyɨnaty payøꞌøyɨp, jøts ja tnɨma̱a̱y:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Jøts ku ja wa̱a̱bɨ yja̱ꞌttøø møøt ja jøpkuyøꞌøyɨbɨdɨ jam tøjkjotp ma̱ ja pama̱a̱ꞌy jam wyɨnaty, tødamɨk ja wyɨnaty myøkpøjknɨ ja pama̱a̱ꞌy.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ukja̱jts ja jadeꞌen, xjats ja Jesús ñijkxy jam ma̱ ka̱jp txøøwɨ Naín, mayja̱a̱ꞌyts ɨdøꞌøn ja jam wyɨnaty pawɨdejtɨp, may ja pyabøjkpɨtøjk ja jam tmøødɨ.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Kuts ja yja̱ꞌjty jam ka̱jpwɨngon, jøts ja ojts tꞌejxpa̱a̱ty tuꞌuk ja ooꞌkpɨ yikpagɨꞌɨy jøts ja yꞌatsna̱xøkɨt, tuꞌumchɨ døꞌøn ja tøꞌøxyøjk ja tꞌuꞌnkꞌaty, jøts kuꞌøktyøꞌøxy jaꞌ. Mayts ja yikꞌooꞌkpɨ pɨdøꞌkpɨ jamdɨ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ojts tꞌixy ja kuꞌoogɨ, yikꞌayoꞌijxyɨm, jøts ja tnɨma̱a̱y:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Wɨnets ja Jesús twɨngunøjkxɨyɨɨꞌñ ja ooꞌkpɨ, jøts ja kajuun ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ, jøts ja ooꞌkpɨ kɨɨbyɨ ja tkɨɨdya̱ktøø, jøts ja Jesús tnɨma̱a̱y ja ooꞌkpɨ:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Xjats ja kyuꞌxkukɨyɨɨꞌñ pøn ɨdøꞌøn wyɨnaty tø yꞌøøky jøts ja kya̱jpxpɨnɨbøjkɨyɨɨꞌñ, xjats ja uꞌnkta̱a̱k ja yiktagɨdøjkɨyɨɨꞌñ ja yꞌuꞌnk, ja Jesús ja kømøøjyɨyɨp.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Jøts ku ja jadeꞌen nɨdukɨꞌɨyɨ tꞌejxtøø, jøts ja yjanchøꞌjkɨdøø, jøts ja ttukmɨja̱ꞌwɨdøø ttukunuuꞌkxyja̱ꞌwɨdøø ja Dios, nømdɨp jaꞌ:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Yiknɨja̱ꞌwɨgyøjx ja jam wɨneꞌenɨn ja ja̱a̱ꞌy jam chøønɨdɨ jam Judeɨt etjotp, ku wyɨnaty ja Jesús tø tyikjujkpyiky ja ooꞌkpɨ.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Xjats ja Juan Bautista ja tnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ, nayɨdeꞌen ja pyabøjkpɨ ja wyɨnaty tø tyamɨmadya̱ꞌa̱gɨyɨ, wɨnets ja tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ namajtsk ja pyabøjkpɨ,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 jøts ja ojts ttanɨguexy ja Jesús, jøts ja tꞌatsyiktøꞌødɨt pønɨ jaꞌ ɨdøꞌøn janch Cristo pøn wyɨnaty menwa̱mp yiknɨtsokpɨ. Uk kidi kaꞌats, wɨnets ja abikpyɨ ja tjøpꞌejxtɨt.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Jøts ja wɨngon twɨngunøjkxɨdøø ja Jesús pøn ja Juan wyɨnaty tø tyanɨguexyɨdɨ, jøts ja tnɨmaadyøø:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ku ja wyɨnaty tø yja̱ꞌa̱ttɨ, wɨnets ja Jesús nay jatyɨ tyiktsøøjky may ja ja̱a̱ꞌy pømbɨ pa̱ꞌa̱m pøjkɨdɨp, pømbɨ o ti ja̱ꞌa̱mbɨ tmøøtꞌa̱jttɨp, pømbɨ ja mɨkuꞌ tmøøtꞌa̱jttɨp, ñayikwɨnꞌejxwa̱ꞌkxmɨp jaꞌ ja may wɨna̱p ja̱a̱ꞌy.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Jøtsnɨm ja yꞌadsojɨmbijty jøts ja wya̱a̱ñ:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ejtnɨ xonɨ jaꞌadɨ pøn ø xmɨbøjktɨp, kaꞌap twɨnmayɨmbettɨt twɨnmayꞌadøjtɨt sa̱ts ø xjanchja̱wɨdɨ.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Xjats ku ja wyɨmbejtnɨdøø midi ja Juan wyɨnaty tø tkexy, jaats ja Jesús ttamɨmadya̱ktøjkɨyɨɨꞌñ ja mayja̱a̱ꞌy, ja Juan yiknɨmadya̱kp, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿Tits ɨdøꞌøn ojts xꞌatsꞌejxtɨ? ¿Tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy pøn janch øybɨ wet tø ñadyaxoxɨyɨ? Pø wa̱ꞌa̱tsxɨ mee xnɨja̱wɨdɨ pøn tsuj wet nadyaxojxɨdɨp, pøn nekɨm taxondɨp pyɨkta̱ꞌa̱ky, jamts ja ñachojkꞌityɨdɨ jam wɨndsøn tyøjkjotptɨ.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ¿Tits ɨdøꞌøn mjanchꞌatsꞌejxtøø? ¿Tuꞌuk Dios kyugajpxy? Janch jaꞌ, jaꞌ midi jawaanɨ møj, nɨkaꞌap yjadeꞌenɨ sa̱m yjaduꞌukpɨdɨ.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Yø Juan ɨdøꞌøn yiktejp ku Dios kyajpxy yɨdeꞌen wya̱a̱ñ:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ndukmadoodɨp ɨxya̱m jøts ku nɨ ma̱dsoo kaꞌap pøn jadeꞌen pyɨdsimñɨm ja Dios kyugajpxy sa̱m yø Juan Bautista; pønɨ pønts øts njaꞌ xpaduujnɨp jøts ku tyøkɨ ma̱ øts ngutujk ndanɨtanɨt ja nja̱a̱ꞌy, jaꞌats neꞌegɨ møj yikpɨkta̱kp jøts nɨkaꞌap ja Juan Bautista.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Jøts ku ja ja̱a̱ꞌy nɨꞌijtyɨ jadeꞌen tmadoodøø pøn jaty wyɨnaty tø yiknøbetyɨdɨ ja Juan, nayɨdeꞌen ja yikugubajtpɨdɨ, jøts ja tjanchmɨbøjktøø ja Dios jøts kudam ja kaꞌap jadeꞌen mɨba̱a̱t wyɨnmaamya̱ꞌa̱ty;
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 kaꞌats ja tmøjpɨkta̱ktøø ja fariseotøjktɨ jøts ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ sa̱ Dios ja wyɨnaty tø tyamɨdsøkyɨdɨ, jøts ja kaꞌap tkupøjktøø jøts Juan ja yiknøbatɨdɨt.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm wya̱a̱ñ:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Jadeꞌen meets ndamɨꞌejxɨ sa̱m mutsk una̱ꞌjkɨndɨ muum yꞌadøꞌøtstɨ jap ma̱a̱yjøtpy ku myɨꞌuna̱ꞌjk tkagupøjkɨyɨdɨ ja kyuya̱jtɨn midi yjatsøjkpy yjaguya̱twampy, jadeꞌents ja ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ: “Tø øø yikxon njaxuꞌuxy jøts nɨ mgaꞌatstɨ; tø øø jotmayꞌøøgyɨm njaꞌøømɨ, nɨjadeꞌents mgajotmayꞌooꞌkmɨdɨ.”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Kuts ja Juan Bautista tø myiñ jøts ja kyakay kyaꞌuuky ku ja kaꞌap vino tꞌuuky, jøts meets mnimy jøts ku mɨkuꞌ ja myøøtꞌajtpy.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Jøts ku ø tø njamemɨ jøts ku ø ngaamyɨ nꞌukmɨ, jøts mnømɨdɨ jøts ku øts janch ka̱xɨm ngay nꞌuuky, jøts ku øts ja møøt namyɨguꞌukꞌatyɨyɨ ja yikugubajtpɨdɨ møøt ja kaꞌøyja̱a̱ꞌdyɨ.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Pønɨ pønts ja Dios yjaꞌ tkupøjkɨp, jaꞌats tja̱ꞌgyukɨp sa̱m ja Dios yjaꞌ ttsøkyɨn.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Xjats ja fariseɨt nɨduꞌuk tnɨma̱a̱y ja Jesús jøts ja tmøødɨt kaabyɨ tyøjkwɨndum. Jøts ɨdøꞌøn ja ojts tmøødɨ, ojts ñijkxy, tyøjkɨyɨɨꞌñ jam fariseɨt tyøjkjotp, ja kaabyajt twɨnguwaꞌjtsɨyɨɨꞌñ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Wɨnets ja tøꞌøxyøjk tuꞌuk pøn kaꞌøyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtp midi jam tsɨnaapy jam ka̱jpjotp, ku ja tnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ jøts ku ja Jesús wyɨnaty tø ñijkxy kaabyɨ jam fariseɨt tyøjkjotp, jamts ja ojts tmɨja̱ꞌa̱ty ja pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ, tsa̱gueegɨ tuꞌjtsjøtpy.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ñɨya̱xpɨm ja twɨnguguꞌxɨyɨɨꞌñ ja Jesús tyeky, jøts ja wyeenøø ja ttuktaxøꞌjky. Jøts ja nay jatyɨ ja wya̱a̱y ttawɨbøꞌøty jøts ja ojts ttsuꞌkxy, ojts ja ttabakja̱ꞌa̱xy ja pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Jøts ku ja fariseo ja ojts jadeꞌen tꞌixy pøn ja Jesús wyɨnaty tø wyayɨ mɨgaabyɨ, yɨdeꞌen ja wyɨnma̱a̱ꞌñ ja jap tyikyøꞌøy: “Pønɨ janch Dios kyugajpxy yø ja̱a̱ꞌy jeexyɨp, tø yø jeexyɨp tja̱ꞌwyɨnɨ pøn yø ɨxa tojnɨp ma̱jtsɨp, pønɨ pøn tøꞌøxyøjk yøꞌ, pø ejtpts yø yjantyimpyøktyunꞌity yø tøꞌøxyøjk.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Wɨnets ja Jesús tnɨma̱a̱y ja fariseo:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Xjats ja Jesús wya̱a̱ñ:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 jøts kumɨ kaꞌ ɨdøꞌøn ja tkubattɨ nɨpøn tkagubety ja yoj, jøts ja meeñꞌanuuꞌxya̱jkpɨ kaꞌap ja sa̱ tijy øy ja tkagubattɨt, ojts ja ttameeꞌkxy ja myɨyoj. Nɨga̱jpxts ɨnet, ¿pømbɨ ja jawaanɨ tsojkɨp, pømbɨ ja jawaanɨ takajxa̱jkɨp?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Jøts ja Simón yꞌadsøøy:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Xjats ku ja Jesús ojts tꞌixy ja tøꞌøxyøjk jøts ja tnɨma̱a̱y ja Simón:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Kaꞌats mets ndeky tø xtsuꞌkxɨ, jøts ku yø tøꞌøxyøjk, jaayɨp ku tø ndøkɨ ɨxa øts ndeky yø jadeꞌen xtsuꞌkxɨ.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Kaꞌ mets nguba̱jk aceite tø xpɨkta̱a̱jkxɨyɨ, tøts øts yø tøꞌøxyøjk ja pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ ndeky xpɨkta̱a̱jkxɨyɨ.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Paty mets ɨdøꞌøn nnøjmɨ, pønɨ pøn ja tsojkɨn waanɨ tmøøtꞌa̱jtp nayɨdeꞌents ja waanɨ yikpojkpɨmaaꞌkxt; jøts yø tøꞌøxyøjk møj ja tsojkɨn yø tmøøtꞌaty paty pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja pøky yikmaaꞌkxkøxt.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Jøts ja tnɨma̱a̱y ja tøꞌøxyøjk:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Wɨnets ja mɨgaabyɨdɨ pøn jaty ja jam wyɨnaty møøtsɨna̱a̱jyɨp yjanchnawya̱mbɨna̱xwa̱ꞌjkɨdøø:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jøts ja Jesús yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y ja tøꞌøxyøjk:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.