Lucas 7

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xjats ku ja Jesús jadeꞌen tnɨmaagyɨjxy ja ja̱a̱ꞌy, wɨnets ja ñijkxy Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Jamts wyɨnaty chøønɨ ja solda̱dɨ wɨndsøn, romanɨt ja̱a̱ꞌy jaꞌ. Jamts tyumbɨ ja tuꞌuk midi ja janchkamajtstuꞌudyɨm yja̱ꞌwɨp, møwa̱ꞌa̱ñ ja yjanchpikyɨ, ookwa̱nɨp ja wyɨnaty.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ku ja solda̱dɨ wɨndsøn tnɨmadøøy ja Jesús, wɨnets ja ttanɨguejxy wɨna̱a̱gɨn ja israelɨt møja̱a̱ꞌdyøjktɨ, jøts ja tꞌatstukꞌamɨdoowa̱ꞌa̱ñ ja mayꞌa̱jt, wan tmiñ ja Jesús jøts choꞌokt ja tyumbɨ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Xjats ɨdøꞌøn ja tnɨnøjkxtøø ja Jesús jøts ja ojts tꞌamɨdowdɨ ja mayꞌa̱jt møkꞌampy, yɨdeꞌen ja tnɨmaadyøø:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 kumɨ chøjkpy yøꞌ adøm nga̱jp, nayøꞌøts tø tnɨꞌaneꞌemy jøts ja tsa̱ptøjk tø kyøjy.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Wɨnets Jesús ja tmøødɨyɨɨꞌñ. Jøts ku ja jam wyɨnaty yja̱ꞌa̱twa̱nɨdɨ ma̱ ja tøjk jam, jøts ja solda̱dɨ wɨndsøn ttukjøpkuba̱jtɨyɨɨꞌñ pøn jaty ja mɨnamya̱a̱jyɨp, jøts ja ttuknɨma̱a̱y ja Jesús:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 paty ø køꞌøm tø nganayꞌaꞌejxɨyɨ jøts mets jeexyɨp køꞌøm tø nꞌatsꞌɨxa̱ꞌa̱y. Anaꞌam jaꞌayɨ, jøts øts ja ndumbɨ choꞌokt.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Aneꞌemy ø nayɨdeꞌen nwɨndsøn xyikꞌity, nay ja øts ndumbɨtøjkmɨdɨ pøn ø nꞌanaꞌamɨdɨp. Ku pøn nnøjmɨ: “Nøjkx”, nøjkxpts jaꞌ. Uk nnøjmɨts øts yø ndumbɨ o ti, jatyɨts yø jadeꞌen tpaduñ.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jaꞌayɨ Jesús ja jadeꞌen tmadøøy ñɨgyuma̱a̱p ja tja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku ja ja̱a̱ꞌy jadeꞌen, jøts ja tnɨwa̱ꞌa̱kjɨmbijty pøn jaty ja jam wyɨnaty payøꞌøyɨp, jøts ja tnɨma̱a̱y:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Jøts ku ja wa̱a̱bɨ yja̱ꞌttøø møøt ja jøpkuyøꞌøyɨbɨdɨ jam tøjkjotp ma̱ ja pama̱a̱ꞌy jam wyɨnaty, tødamɨk ja wyɨnaty myøkpøjknɨ ja pama̱a̱ꞌy.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ukja̱jts ja jadeꞌen, xjats ja Jesús ñijkxy jam ma̱ ka̱jp txøøwɨ Naín, mayja̱a̱ꞌyts ɨdøꞌøn ja jam wyɨnaty pawɨdejtɨp, may ja pyabøjkpɨtøjk ja jam tmøødɨ.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kuts ja yja̱ꞌjty jam ka̱jpwɨngon, jøts ja ojts tꞌejxpa̱a̱ty tuꞌuk ja ooꞌkpɨ yikpagɨꞌɨy jøts ja yꞌatsna̱xøkɨt, tuꞌumchɨ døꞌøn ja tøꞌøxyøjk ja tꞌuꞌnkꞌaty, jøts kuꞌøktyøꞌøxy jaꞌ. Mayts ja yikꞌooꞌkpɨ pɨdøꞌkpɨ jamdɨ.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ojts tꞌixy ja kuꞌoogɨ, yikꞌayoꞌijxyɨm, jøts ja tnɨma̱a̱y:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Wɨnets ja Jesús twɨngunøjkxɨyɨɨꞌñ ja ooꞌkpɨ, jøts ja kajuun ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ, jøts ja ooꞌkpɨ kɨɨbyɨ ja tkɨɨdya̱ktøø, jøts ja Jesús tnɨma̱a̱y ja ooꞌkpɨ:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Xjats ja kyuꞌxkukɨyɨɨꞌñ pøn ɨdøꞌøn wyɨnaty tø yꞌøøky jøts ja kya̱jpxpɨnɨbøjkɨyɨɨꞌñ, xjats ja uꞌnkta̱a̱k ja yiktagɨdøjkɨyɨɨꞌñ ja yꞌuꞌnk, ja Jesús ja kømøøjyɨyɨp.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Jøts ku ja jadeꞌen nɨdukɨꞌɨyɨ tꞌejxtøø, jøts ja yjanchøꞌjkɨdøø, jøts ja ttukmɨja̱ꞌwɨdøø ttukunuuꞌkxyja̱ꞌwɨdøø ja Dios, nømdɨp jaꞌ:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yiknɨja̱ꞌwɨgyøjx ja jam wɨneꞌenɨn ja ja̱a̱ꞌy jam chøønɨdɨ jam Judeɨt etjotp, ku wyɨnaty ja Jesús tø tyikjujkpyiky ja ooꞌkpɨ.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Xjats ja Juan Bautista ja tnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ, nayɨdeꞌen ja pyabøjkpɨ ja wyɨnaty tø tyamɨmadya̱ꞌa̱gɨyɨ, wɨnets ja tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ namajtsk ja pyabøjkpɨ,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 jøts ja ojts ttanɨguexy ja Jesús, jøts ja tꞌatsyiktøꞌødɨt pønɨ jaꞌ ɨdøꞌøn janch Cristo pøn wyɨnaty menwa̱mp yiknɨtsokpɨ. Uk kidi kaꞌats, wɨnets ja abikpyɨ ja tjøpꞌejxtɨt.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Jøts ja wɨngon twɨngunøjkxɨdøø ja Jesús pøn ja Juan wyɨnaty tø tyanɨguexyɨdɨ, jøts ja tnɨmaadyøø:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ku ja wyɨnaty tø yja̱ꞌa̱ttɨ, wɨnets ja Jesús nay jatyɨ tyiktsøøjky may ja ja̱a̱ꞌy pømbɨ pa̱ꞌa̱m pøjkɨdɨp, pømbɨ o ti ja̱ꞌa̱mbɨ tmøøtꞌa̱jttɨp, pømbɨ ja mɨkuꞌ tmøøtꞌa̱jttɨp, ñayikwɨnꞌejxwa̱ꞌkxmɨp jaꞌ ja may wɨna̱p ja̱a̱ꞌy.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jøtsnɨm ja yꞌadsojɨmbijty jøts ja wya̱a̱ñ:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ejtnɨ xonɨ jaꞌadɨ pøn ø xmɨbøjktɨp, kaꞌap twɨnmayɨmbettɨt twɨnmayꞌadøjtɨt sa̱ts ø xjanchja̱wɨdɨ.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Xjats ku ja wyɨmbejtnɨdøø midi ja Juan wyɨnaty tø tkexy, jaats ja Jesús ttamɨmadya̱ktøjkɨyɨɨꞌñ ja mayja̱a̱ꞌy, ja Juan yiknɨmadya̱kp, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Tits ɨdøꞌøn ojts xꞌatsꞌejxtɨ? ¿Tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy pøn janch øybɨ wet tø ñadyaxoxɨyɨ? Pø wa̱ꞌa̱tsxɨ mee xnɨja̱wɨdɨ pøn tsuj wet nadyaxojxɨdɨp, pøn nekɨm taxondɨp pyɨkta̱ꞌa̱ky, jamts ja ñachojkꞌityɨdɨ jam wɨndsøn tyøjkjotptɨ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Tits ɨdøꞌøn mjanchꞌatsꞌejxtøø? ¿Tuꞌuk Dios kyugajpxy? Janch jaꞌ, jaꞌ midi jawaanɨ møj, nɨkaꞌap yjadeꞌenɨ sa̱m yjaduꞌukpɨdɨ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yø Juan ɨdøꞌøn yiktejp ku Dios kyajpxy yɨdeꞌen wya̱a̱ñ:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ndukmadoodɨp ɨxya̱m jøts ku nɨ ma̱dsoo kaꞌap pøn jadeꞌen pyɨdsimñɨm ja Dios kyugajpxy sa̱m yø Juan Bautista; pønɨ pønts øts njaꞌ xpaduujnɨp jøts ku tyøkɨ ma̱ øts ngutujk ndanɨtanɨt ja nja̱a̱ꞌy, jaꞌats neꞌegɨ møj yikpɨkta̱kp jøts nɨkaꞌap ja Juan Bautista.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Jøts ku ja ja̱a̱ꞌy nɨꞌijtyɨ jadeꞌen tmadoodøø pøn jaty wyɨnaty tø yiknøbetyɨdɨ ja Juan, nayɨdeꞌen ja yikugubajtpɨdɨ, jøts ja tjanchmɨbøjktøø ja Dios jøts kudam ja kaꞌap jadeꞌen mɨba̱a̱t wyɨnmaamya̱ꞌa̱ty;
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 kaꞌats ja tmøjpɨkta̱ktøø ja fariseotøjktɨ jøts ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ sa̱ Dios ja wyɨnaty tø tyamɨdsøkyɨdɨ, jøts ja kaꞌap tkupøjktøø jøts Juan ja yiknøbatɨdɨt.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm wya̱a̱ñ:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Jadeꞌen meets ndamɨꞌejxɨ sa̱m mutsk una̱ꞌjkɨndɨ muum yꞌadøꞌøtstɨ jap ma̱a̱yjøtpy ku myɨꞌuna̱ꞌjk tkagupøjkɨyɨdɨ ja kyuya̱jtɨn midi yjatsøjkpy yjaguya̱twampy, jadeꞌents ja ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ: “Tø øø yikxon njaxuꞌuxy jøts nɨ mgaꞌatstɨ; tø øø jotmayꞌøøgyɨm njaꞌøømɨ, nɨjadeꞌents mgajotmayꞌooꞌkmɨdɨ.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Kuts ja Juan Bautista tø myiñ jøts ja kyakay kyaꞌuuky ku ja kaꞌap vino tꞌuuky, jøts meets mnimy jøts ku mɨkuꞌ ja myøøtꞌajtpy.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Jøts ku ø tø njamemɨ jøts ku ø ngaamyɨ nꞌukmɨ, jøts mnømɨdɨ jøts ku øts janch ka̱xɨm ngay nꞌuuky, jøts ku øts ja møøt namyɨguꞌukꞌatyɨyɨ ja yikugubajtpɨdɨ møøt ja kaꞌøyja̱a̱ꞌdyɨ.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Pønɨ pønts ja Dios yjaꞌ tkupøjkɨp, jaꞌats tja̱ꞌgyukɨp sa̱m ja Dios yjaꞌ ttsøkyɨn.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Xjats ja fariseɨt nɨduꞌuk tnɨma̱a̱y ja Jesús jøts ja tmøødɨt kaabyɨ tyøjkwɨndum. Jøts ɨdøꞌøn ja ojts tmøødɨ, ojts ñijkxy, tyøjkɨyɨɨꞌñ jam fariseɨt tyøjkjotp, ja kaabyajt twɨnguwaꞌjtsɨyɨɨꞌñ.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Wɨnets ja tøꞌøxyøjk tuꞌuk pøn kaꞌøyja̱a̱ꞌyꞌa̱jtp midi jam tsɨnaapy jam ka̱jpjotp, ku ja tnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ jøts ku ja Jesús wyɨnaty tø ñijkxy kaabyɨ jam fariseɨt tyøjkjotp, jamts ja ojts tmɨja̱ꞌa̱ty ja pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ, tsa̱gueegɨ tuꞌjtsjøtpy.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ñɨya̱xpɨm ja twɨnguguꞌxɨyɨɨꞌñ ja Jesús tyeky, jøts ja wyeenøø ja ttuktaxøꞌjky. Jøts ja nay jatyɨ ja wya̱a̱y ttawɨbøꞌøty jøts ja ojts ttsuꞌkxy, ojts ja ttabakja̱ꞌa̱xy ja pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Jøts ku ja fariseo ja ojts jadeꞌen tꞌixy pøn ja Jesús wyɨnaty tø wyayɨ mɨgaabyɨ, yɨdeꞌen ja wyɨnma̱a̱ꞌñ ja jap tyikyøꞌøy: “Pønɨ janch Dios kyugajpxy yø ja̱a̱ꞌy jeexyɨp, tø yø jeexyɨp tja̱ꞌwyɨnɨ pøn yø ɨxa tojnɨp ma̱jtsɨp, pønɨ pøn tøꞌøxyøjk yøꞌ, pø ejtpts yø yjantyimpyøktyunꞌity yø tøꞌøxyøjk.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Wɨnets ja Jesús tnɨma̱a̱y ja fariseo:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Xjats ja Jesús wya̱a̱ñ:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 jøts kumɨ kaꞌ ɨdøꞌøn ja tkubattɨ nɨpøn tkagubety ja yoj, jøts ja meeñꞌanuuꞌxya̱jkpɨ kaꞌap ja sa̱ tijy øy ja tkagubattɨt, ojts ja ttameeꞌkxy ja myɨyoj. Nɨga̱jpxts ɨnet, ¿pømbɨ ja jawaanɨ tsojkɨp, pømbɨ ja jawaanɨ takajxa̱jkɨp?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Jøts ja Simón yꞌadsøøy:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Xjats ku ja Jesús ojts tꞌixy ja tøꞌøxyøjk jøts ja tnɨma̱a̱y ja Simón:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kaꞌats mets ndeky tø xtsuꞌkxɨ, jøts ku yø tøꞌøxyøjk, jaayɨp ku tø ndøkɨ ɨxa øts ndeky yø jadeꞌen xtsuꞌkxɨ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kaꞌ mets nguba̱jk aceite tø xpɨkta̱a̱jkxɨyɨ, tøts øts yø tøꞌøxyøjk ja pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ ndeky xpɨkta̱a̱jkxɨyɨ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Paty mets ɨdøꞌøn nnøjmɨ, pønɨ pøn ja tsojkɨn waanɨ tmøøtꞌa̱jtp nayɨdeꞌents ja waanɨ yikpojkpɨmaaꞌkxt; jøts yø tøꞌøxyøjk møj ja tsojkɨn yø tmøøtꞌaty paty pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja pøky yikmaaꞌkxkøxt.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jøts ja tnɨma̱a̱y ja tøꞌøxyøjk:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Wɨnets ja mɨgaabyɨdɨ pøn jaty ja jam wyɨnaty møøtsɨna̱a̱jyɨp yjanchnawya̱mbɨna̱xwa̱ꞌjkɨdøø:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jøts ja Jesús yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y ja tøꞌøxyøjk:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.