Filipenses 4
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC
1 Njantyimyjaꞌatsꞌejxwa̱ndɨp mee mɨguꞌuktøjk, mee ndajotkujkꞌajtpy, meets jam Dios wyɨngujkp ndamajada̱ꞌa̱kp, jøts tuꞌugyɨ ja̱a̱ktyimyꞌajotꞌa̱ttɨ ja Dios.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ngajpxñɨgajxɨdɨp øts ja Evodia jøts ja Síntique jøts ø møk nnøjmɨ, wan tnayja̱ꞌgyukɨyɨdɨ tka̱jpxꞌøyɨdɨ ti kaꞌøꞌxyɨdɨp jøts tuꞌugyɨ ja Dios yjaꞌ tyikyøꞌøyɨdɨt, pø tum jaꞌaxɨ køjøꞌømɨtꞌa̱jtɨdɨp.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Mets mɨguꞌuk, pudøkɨ yø Evodia møøt ja Síntique, jaꞌ øts ojts nga̱jpxwa̱ꞌkxɨ ja Dios kyajpxy ja yꞌayuujk møøt ja Clemente jøts møøt jaduꞌuktɨ pøn jaty øts ojts xmøøtundɨ. Wa̱ꞌa̱ts ja Dios ja ñɨja̱wɨyɨdɨ pøn jaty ti jaty ja xyøøwdɨ.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ejtp ja Dios yjaꞌ xaxonda̱a̱jkɨdɨt. ¡Nja̱a̱ktyimñɨgajpxpy øts yikxon jøts mxonda̱ꞌa̱ktɨt!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Wan øy pøn mnɨja̱wɨyɨdɨ jøts ku mee tuda̱ꞌa̱ky mja̱a̱ꞌyꞌaty. Ja̱ꞌmyatsꞌettɨ ku tsojk ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm myenɨt.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Kidi ti xꞌayoꞌonja̱wɨdɨ, tukmadowdɨ neꞌegɨ ja Dios ku ja xꞌajotꞌa̱ttɨt; jaꞌ mꞌamɨdoꞌodɨp mbøktsoꞌodɨp ti mgaꞌejtxɨdɨp, jøts tukmøja̱wɨdɨ tukunuuꞌkxyja̱wɨdɨ ku wyɨnaty myikmoꞌodɨ midi mꞌamɨdoodɨp.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Jøts ja mmoꞌojɨdɨt ja yꞌøyꞌa̱jtɨn ja tuda̱ꞌa̱kyꞌa̱jtɨn midi kaꞌap ti tmɨꞌaba̱a̱ty sa̱ adøm njanɨwɨnma̱a̱ꞌyam; jaꞌats tyikjotkujkꞌa̱tp ja mwɨnma̱a̱ꞌndyɨ jøts ja mꞌanmɨja̱ꞌwɨndɨ jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo møøt mꞌettɨ.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Yøꞌ, mɨguꞌuktøjk, mjotmayꞌa̱ttɨp midi tɨy midi janch, midi xpa̱a̱tꞌa̱jtɨndɨp, midi øy pɨdsømp, midi wa̱ꞌa̱ts, midi tsøkyɨm, midi øy agajpxy pɨdsømp o ma̱dsoo. Tum ja yꞌøybɨ mwɨnmaꞌadyɨp midi øñɨga̱jpxnɨ øñɨmadya̱knɨ.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Yiktundɨ midi tø ndukꞌɨxpøktɨ, sa̱ jaty tø nꞌanaꞌamdɨ, jadeꞌen xuꞌundɨt sa̱ øts ojts nwa̱ꞌa̱ñ jøts sa̱ øts ojts køꞌøm xꞌejxtɨ ku øts ja ojts nduñ: tundɨts jadeꞌen, wɨnets ja Dios nɨjuunɨ mgaꞌɨxma̱tsɨdɨt, ejtp ja yjotkujkꞌa̱jtɨn ja mmøøgyuna̱xɨyɨdɨt.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Xyikxonda̱kp øts ja Dios jøts ku meets jadɨgojk xja̱ꞌmyech. Kidi jadeꞌenɨp ø ndijy jøts ku meets tø xtyimyja̱ꞌdyɨgøøñɨ, ja ku kaꞌ ñɨbɨdsømɨ juunɨ mee xpudøkɨt.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Nɨ kaꞌap ø nwa̱ꞌa̱ñ jøts ku øts ya̱m sa̱ ndyimyjaty. Tø øts yø nꞌejxa̱ndɨgøøñɨ. Yøꞌøyɨ ø ndajotkujkꞌajtpy midi nmøøtꞌajtpy.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Wa̱ꞌa̱ts ø nnɨja̱wɨ sa̱ yikꞌayowɨm nyikna̱jxɨnt, jøts nayɨdeꞌen sa̱ ngumeeñꞌa̱jtɨnt. Tø øts yø nyikyujy jøts øts øy midi ngawɨngudsøꞌøgɨt, øy ø ngay øy ø ngakay, uk øy ti yꞌity kyaꞌity.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Øy ø midi nwɨnguwa̱ꞌa̱gɨ, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo nmøkꞌajtpy, jaꞌ ø xkuwa̱mp.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Øyꞌa̱jtpts ku meets ja nꞌayoꞌon nayɨdeꞌen mnadyapa̱a̱dyɨdɨ jøts øts jadeꞌen xpudøkɨdɨ.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Mnayɨnɨja̱ꞌwɨdɨpts wɨneꞌen jam Filipo ka̱jpxkøjx mguga̱jpꞌa̱ttɨ, ku øts ja Dios kyajpxy ja yꞌayuujk ojts nga̱jpxwa̱ꞌkxꞌokwa̱jnɨ, ku øts ojts nnijkxy jam Macedonia ka̱jpkøjxp, pø meechɨxɨ ojts xanɨguexy ja pudøjkɨn midi ja Dios mdamɨyojxtɨp jaꞌagøjxp ku ja wyɨnaty ja myøkꞌa̱jtɨn tø xpa̱a̱jtɨyɨdɨ.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Jøts ku øts jam wyɨnaty Tesalónica ka̱jpkøjxp, nayɨ meetsxɨ ojts xanɨguexy ja meeñ majtsk ojk, jøts øts ja nyiktuꞌunt ti jaty ø kaꞌejtxɨp.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Kayøꞌøjɨp ø nugo njotmayꞌajtpy jøts øts ja nugo nꞌaxa̱jɨt øy ti; jaꞌ ø ndsøjkpy jøts meets yja̱a̱knɨpatt ja mjaꞌ jam Dios wyɨngujkp.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Tits ø kayikmøøpy, neꞌegɨ o ti tø nyikmøꞌøy. Tyimchaachjam yø kajaa midi yø Epafrodito tø xamɨgaxɨdɨ. Jøts jadeꞌen ja Dios yø tja̱wɨ kunuuꞌkxy, sa̱ ja poom pya̱ꞌa̱kxuuky, ja wɨndsøꞌjkɨn yø ñamyayɨ yikmøøpy.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ja Dios pøn xjagyajpɨndɨp, jaꞌ mmoꞌojɨdɨp, jaꞌ tyikwɨmbetp tyiktɨga̱tsp pønɨ ti mgaꞌejtxɨdɨp. Ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo møøt ja Dios Teety, jaꞌ tjagyajptɨp ja kunuuꞌkxɨn ja jotkujkꞌa̱jtɨn midi nɨjuunɨ nɨwɨndem kagudɨgøøpy.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 ¡Xemɨkøjx Dios Teety møj janch ja kunuuꞌkxɨn tjagyepy! Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja yja̱tt.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nguejxpy øts ja ka̱jpxpooꞌkxɨn nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo køjxp jøts xukmadoꞌodɨt nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty ja Dios jagyajpɨdɨp. Ñayɨ kyajxmɨdɨp ja ka̱jpxpooꞌkxɨn jaꞌadɨ pøn jaty øts ya̱m nmøøttɨ.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Nɨdukɨꞌɨyɨ pøn ja Dios jaꞌa̱jtɨdɨp ya̱, jøts jaꞌadɨ pøn namya̱jyɨdɨp ma̱ ja romanɨt wɨndsøn ja tyøjk, nayɨ mdanɨgajxɨdɨp ja ka̱jpxpooꞌkxɨn jaꞌadɨ.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo mgunuuꞌkxɨdɨp nɨdukɨꞌɨyɨ. Tɨɨgyajpxy ɨdøꞌøn, jadeꞌen ɨdøꞌøn ja yja̱tt.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.