Atos 26
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI
1 Wɨnets ja rey Agripa tnɨma̱a̱y ja Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Njanchtaxondakpy øts ku øts xyika̱jpxwa̱ꞌa̱ñ ya̱ mets mwɨndujy, jøts øts køꞌøm nwɨndanɨt tukɨꞌɨyɨ pønɨ sa̱ jaty øts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy xkaꞌødyejtɨ.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Øyꞌa̱jtp nayɨdeꞌen kumɨ mets mnɨja̱ꞌwɨp tukɨꞌɨyɨ øøts ndsɨna̱a̱ꞌyɨn sa̱ øø nꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyꞌaty, jøts ti jaty øøts ejtp nnadyamɨga̱jpxɨyɨp. Paty mets nꞌamɨdøy jøts waanɨ xꞌukmadoꞌot øts ngajpxy.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Ñɨja̱ꞌwɨdɨp nmɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌy nɨdukɨꞌɨyɨ sa̱ øts nja̱a̱ꞌyꞌa̱jty jam ndɨga̱m ku nmutskꞌa̱jty, jøts nayɨdeꞌen sa̱ øts nja̱a̱ꞌyꞌaty jam Jerusalén ɨxya̱mba̱a̱dyɨm.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Pønɨ ñɨga̱jpxwa̱ndɨp wan tnɨga̱jpxtɨ, kumɨ ñɨja̱ꞌwɨdɨp yøꞌ nayɨdeꞌen ku øts mutskyɨ ja fariseɨt ɨxpøjkɨn nbadøjkɨyɨɨꞌñ midi kaꞌpxy tpadundɨp ja Moisés kyutujk.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Jaꞌagøjxp øts nyiknɨꞌøønɨ ku øts njøpꞌixy ku ja Dios Teety ja ooꞌkpɨ jadɨgojk tyikjujkpyiky jap ooꞌkpɨ jutjøtpy, kumɨ jadeꞌen ja Dios Teety køꞌøm ja wya̱nda̱a̱jkɨn tmøꞌøy øøts nꞌa̱pteetyꞌamøj jøts jadeꞌen ttuꞌunt.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Jøts nɨdukɨꞌɨyɨ makmajtsk ka̱jp ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tjøpꞌejxtɨt jøts ku ja Dios ja wya̱nda̱a̱jkɨn tyikjøpkøxt, paty ejtp tꞌajotꞌa̱ttɨt ja Dios jøts tja̱ꞌmyatstɨ jøpy ux. Mets rey Agripa, nay yøꞌøbɨ wɨnma̱a̱ꞌñ øts ɨdøꞌøn yø nmɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌy xkadaꞌøyja̱ꞌwɨdɨp, jøts øts xanɨꞌøønɨdɨ.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Kaꞌ mee nayɨdeꞌen xjanchja̱wɨ jøts ku ja Dios ja ooꞌkpɨ tyikjujkpyiky jadɨgojk?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Øts køꞌøm ojts nwɨnma̱a̱ꞌmbya̱a̱ty jøts øts ja Jesús Nazaretɨt yjanchja̱ꞌwɨbɨdɨ ojts o sa̱ nduujnɨyɨ, jøts ø møk nyikꞌayoꞌomba̱a̱ttøø.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jadeꞌents øts ɨdøꞌøn jam nꞌadɨɨjch Jerusalén ku øts ja teetywɨndsøn xmoꞌodɨ ja tɨyꞌa̱jtɨn jøts øts ja Jesús yja̱a̱ꞌy namay ndsujmɨyɨt; jøts nayɨ wa̱a̱n øts ɨdøꞌøn jøts yꞌooktɨt.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Kawɨna̱a̱k ojk øts ɨdøꞌøn køꞌøm ja møk nyikꞌayoꞌomba̱a̱ttøø, jøts kuwa̱nɨ ndukmajtstuꞌuttɨ ja yjanchja̱ꞌwɨn. Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn nꞌadɨɨjch ma̱ jaty ja cha̱ptøjk, janch awa̱ꞌa̱nꞌampy øts ɨdøꞌøn nbawɨdijty jagamga̱jp pa̱a̱t.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Nay yøꞌøbɨ wɨnma̱a̱ꞌñ øts wyɨnaty nmɨnijkxpy jam Damasco sa̱ øts ja teetywɨndsøn wyɨnaty ja kutujk tø xmøꞌøy.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Wɨnets ø kujkxøøw et jam tuuꞌa̱m ojts nꞌejxpa̱a̱ty tuꞌuk ja ja̱j midi tsa̱jpjøtpy kyɨda̱a̱jky, janch møk ɨdøꞌøn ja yja̱jy nɨkaꞌap ja xøøw jadeꞌen yja̱jy, jøts øøts ja ja̱j ojts tukɨꞌɨyɨ xnawɨdity pøn jaty øts jam wyɨnaty nmøøt.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Wɨnets øøts nɨdukɨꞌɨyɨ nna̱xkɨda̱a̱jky, jøts øts nmadøøy tuꞌuk ja hebreɨt ayuujk ku ø xnɨma̱a̱y: “Saulo, Saulo, ¿tiku ø xjemdunwa̱ꞌa̱ñ xedunwa̱ꞌa̱ñ? Køꞌøm mnayꞌayoꞌondunɨyɨ jadeꞌen kidi tsaka̱a̱ ku ja ti tnepy jøts ja køꞌøm kujp ñadyukyøꞌødyɨyɨ.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Wɨnets nnɨma̱a̱y: “¿Wɨndsøn, pøn mets?” Wɨnets øts jatyɨ nwɨndsønꞌa̱jtɨm xnɨma̱a̱y: “Øts Jesús Nazaretɨt ja̱a̱ꞌy, nay jaꞌ pøn mjemdumpy mdedumpy.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Pɨdøꞌøk wa̱ꞌkukɨ, jaꞌagøjxp øts ɨxya̱m køꞌøm nna̱nkyꞌijxyɨ jøts øts xmɨduꞌunt, jøts mgugajpxyꞌa̱tt pønɨ ti jaty ɨxya̱m ndukꞌijxpy, jøts pønɨ ti jaty me nja̱a̱ktukꞌexp.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Øts mets nnøøꞌmoꞌop nduuꞌmoꞌop jam israelɨt ja̱a̱ꞌy etjotp, jøts nayɨdeꞌen ma̱ ja ja̱a̱ꞌy kyaꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ ma̱ mets ɨxya̱m ngajxwa̱ꞌa̱ñ.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn jam nøjkx mduñ, jøts ja ja̱a̱ꞌy xka̱jpxwejt jøts ja kaꞌøy wɨnma̱a̱ꞌñ tmajtstuꞌuttɨt, jøts ja tsuj wɨnma̱a̱ꞌñ tpabøktɨt. Kidi ja mɨkuꞌ yꞌanaꞌamɨn tꞌukupøjkɨnɨyɨdɨ, ja Dios yjaꞌ tuꞌugyɨ pyaduujnɨdɨp; jadeꞌen xukmadoꞌot jøts ku øts njaꞌ xjanchja̱ꞌwɨdɨt, jadeꞌenꞌampy yikpojkpɨmaaꞌkxtɨt, jøts nayɨdeꞌen yikmoꞌodɨt ja øyꞌa̱jtɨn ja tsujꞌa̱jtɨn møøt jaꞌadɨ nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty ja Dios tø wyɨnaty tyikpøkwya̱ꞌa̱ch.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Mets rey Agripa, nbaduujnɨ øts ɨdøꞌøn tukɨꞌɨyɨ sa̱ jaty øts ja Jesús xnɨma̱a̱y ku øts ja yꞌayuujk nmadoojøø midi jap tsooꞌmp tsa̱jpjøtpy.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Wɨnets øts jam nꞌuktukmadowdɨ jawyeen pøn jaty jam wyɨnaty Damasco jøts nayɨdeꞌen Jerusalén, jøts jam nayɨdeꞌen tukɨꞌɨyɨ pøn jaty Judea etjotp, wɨnets øts nꞌuktukmadowdɨ pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, jadeꞌen øts jam nꞌuktukmadøøy jøts ja pyøktyuꞌunɨn tmajtstuꞌuttɨt jøts ja Dios yjaꞌ tuꞌugyɨ tpaduujnɨyɨdɨt, nayɨdeꞌen tsuj yja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨt jøts jadeꞌen tna̱nkyꞌejxɨdɨt ku ja chɨna̱a̱ꞌyɨn tø tyiktɨga̱tstɨ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ku øts ja ja̱a̱ꞌy jadeꞌen nga̱jpxwejttɨ jaꞌagøjxp øts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jap xma̱jtstøø tsa̱ptøjkjøtpy jøts øts jaꞌ xukuꞌoogɨwya̱ꞌa̱ndɨ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Møj øts ja Dios ja pudøjkɨn xmøꞌøy ku øts ɨxya̱mba̱a̱t ja kyajpxy yꞌayuujk nga̱jpxwa̱ꞌkxɨyɨ, jøts ø ndukmadøy nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty ɨxpiky pøn jaty kaꞌɨxpiky. Nɨjuunɨ øts ja ja̱a̱ꞌy ja wenkpɨ ayuujk ngadukmadøy, yøꞌøyɨ ngajpxy nayɨdeꞌen sa̱ ja Dios kyugajpxy jøts sa̱ ja Moisés ojts wya̱ꞌa̱ndɨ,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ku ja yiknɨtsokpɨ kuwa̱nɨ yꞌayoꞌomba̱a̱tt jøts ku ja wyɨnaty tø yꞌøøky, jaꞌats myɨjawyeen tunjøpɨp ku ja yjujkpyøkt jadɨgojk jap ooꞌkpɨ jutjøtpy, jøts jadeꞌen øøts nja̱a̱ꞌy ttuknɨja̱wɨt ja wa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtɨn møøt tukɨꞌɨyɨ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Xjats ku døꞌøn ja Pablo jadeꞌen ñagyuga̱jpxɨyɨ, wɨnets ja møj yikutujkpɨ Festo møkꞌampy yjanchkajpxy, jøts ja Pablo yiknɨma̱a̱y:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Xjats ja Pablo tꞌadsojɨmbijty jøts tnɨma̱a̱y:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ɨxya̱ døꞌøn ja rey Agripa pøn yøꞌøbɨ wɨnma̱a̱ꞌñ wa̱ꞌa̱ts tnɨja̱ꞌwɨp, paty øts ya̱ jotmøk ngajpxy yøꞌ wyɨndujy; wa̱mp øts ɨdøꞌøn ku yøꞌ tnɨja̱wɨ tukɨꞌɨyɨ, kumɨ kaꞌap ja jam ayuꞌuch yja̱jty midi øts ɨdøꞌøn nnɨgajpxpy.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ¿Mjanchja̱ꞌwɨp mets rey ɨdøꞌøn sa̱ ja Dios kyugajpxy wya̱ꞌa̱ndɨ? Nꞌijxpy øts ku yja̱wɨ xjanchja̱wɨ.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Xjats ja rey wya̱a̱ñ:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Xjats ja Pablo yꞌadsøøy:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ku døꞌøn ja Pablo jadeꞌen kya̱jpxkɨjxy, wɨnets ja rey nɨdukɨꞌɨyɨ wya̱ꞌkukɨdøø møøt ja møj yikutujkpɨ, jøts møøt ja ñɨdøꞌøxy jøts pøn jaty jap wyɨnatyɨ,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 wɨnets abiky ñøjkxtɨ jøts jap tka̱jpxꞌøyɨdɨ ja Pablo pyøky, jøts yɨdeꞌen ñawya̱jnɨdøø:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Wɨnets ja rey Agripa tnɨma̱a̱y ja møj yikutujkpɨ Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.