Atos 26

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wɨnets ja rey Agripa tnɨma̱a̱y ja Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Njanchtaxondakpy øts ku øts xyika̱jpxwa̱ꞌa̱ñ ya̱ mets mwɨndujy, jøts øts køꞌøm nwɨndanɨt tukɨꞌɨyɨ pønɨ sa̱ jaty øts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy xkaꞌødyejtɨ.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Øyꞌa̱jtp nayɨdeꞌen kumɨ mets mnɨja̱ꞌwɨp tukɨꞌɨyɨ øøts ndsɨna̱a̱ꞌyɨn sa̱ øø nꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyꞌaty, jøts ti jaty øøts ejtp nnadyamɨga̱jpxɨyɨp. Paty mets nꞌamɨdøy jøts waanɨ xꞌukmadoꞌot øts ngajpxy.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Ñɨja̱ꞌwɨdɨp nmɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌy nɨdukɨꞌɨyɨ sa̱ øts nja̱a̱ꞌyꞌa̱jty jam ndɨga̱m ku nmutskꞌa̱jty, jøts nayɨdeꞌen sa̱ øts nja̱a̱ꞌyꞌaty jam Jerusalén ɨxya̱mba̱a̱dyɨm.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Pønɨ ñɨga̱jpxwa̱ndɨp wan tnɨga̱jpxtɨ, kumɨ ñɨja̱ꞌwɨdɨp yøꞌ nayɨdeꞌen ku øts mutskyɨ ja fariseɨt ɨxpøjkɨn nbadøjkɨyɨɨꞌñ midi kaꞌpxy tpadundɨp ja Moisés kyutujk.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Jaꞌagøjxp øts nyiknɨꞌøønɨ ku øts njøpꞌixy ku ja Dios Teety ja ooꞌkpɨ jadɨgojk tyikjujkpyiky jap ooꞌkpɨ jutjøtpy, kumɨ jadeꞌen ja Dios Teety køꞌøm ja wya̱nda̱a̱jkɨn tmøꞌøy øøts nꞌa̱pteetyꞌamøj jøts jadeꞌen ttuꞌunt.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Jøts nɨdukɨꞌɨyɨ makmajtsk ka̱jp ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tjøpꞌejxtɨt jøts ku ja Dios ja wya̱nda̱a̱jkɨn tyikjøpkøxt, paty ejtp tꞌajotꞌa̱ttɨt ja Dios jøts tja̱ꞌmyatstɨ jøpy ux. Mets rey Agripa, nay yøꞌøbɨ wɨnma̱a̱ꞌñ øts ɨdøꞌøn yø nmɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌy xkadaꞌøyja̱ꞌwɨdɨp, jøts øts xanɨꞌøønɨdɨ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Kaꞌ mee nayɨdeꞌen xjanchja̱wɨ jøts ku ja Dios ja ooꞌkpɨ tyikjujkpyiky jadɨgojk?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Øts køꞌøm ojts nwɨnma̱a̱ꞌmbya̱a̱ty jøts øts ja Jesús Nazaretɨt yjanchja̱ꞌwɨbɨdɨ ojts o sa̱ nduujnɨyɨ, jøts ø møk nyikꞌayoꞌomba̱a̱ttøø.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jadeꞌents øts ɨdøꞌøn jam nꞌadɨɨjch Jerusalén ku øts ja teetywɨndsøn xmoꞌodɨ ja tɨyꞌa̱jtɨn jøts øts ja Jesús yja̱a̱ꞌy namay ndsujmɨyɨt; jøts nayɨ wa̱a̱n øts ɨdøꞌøn jøts yꞌooktɨt.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Kawɨna̱a̱k ojk øts ɨdøꞌøn køꞌøm ja møk nyikꞌayoꞌomba̱a̱ttøø, jøts kuwa̱nɨ ndukmajtstuꞌuttɨ ja yjanchja̱ꞌwɨn. Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn nꞌadɨɨjch ma̱ jaty ja cha̱ptøjk, janch awa̱ꞌa̱nꞌampy øts ɨdøꞌøn nbawɨdijty jagamga̱jp pa̱a̱t.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Nay yøꞌøbɨ wɨnma̱a̱ꞌñ øts wyɨnaty nmɨnijkxpy jam Damasco sa̱ øts ja teetywɨndsøn wyɨnaty ja kutujk tø xmøꞌøy.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Wɨnets ø kujkxøøw et jam tuuꞌa̱m ojts nꞌejxpa̱a̱ty tuꞌuk ja ja̱j midi tsa̱jpjøtpy kyɨda̱a̱jky, janch møk ɨdøꞌøn ja yja̱jy nɨkaꞌap ja xøøw jadeꞌen yja̱jy, jøts øøts ja ja̱j ojts tukɨꞌɨyɨ xnawɨdity pøn jaty øts jam wyɨnaty nmøøt.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Wɨnets øøts nɨdukɨꞌɨyɨ nna̱xkɨda̱a̱jky, jøts øts nmadøøy tuꞌuk ja hebreɨt ayuujk ku ø xnɨma̱a̱y: “Saulo, Saulo, ¿tiku ø xjemdunwa̱ꞌa̱ñ xedunwa̱ꞌa̱ñ? Køꞌøm mnayꞌayoꞌondunɨyɨ jadeꞌen kidi tsaka̱a̱ ku ja ti tnepy jøts ja køꞌøm kujp ñadyukyøꞌødyɨyɨ.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Wɨnets nnɨma̱a̱y: “¿Wɨndsøn, pøn mets?” Wɨnets øts jatyɨ nwɨndsønꞌa̱jtɨm xnɨma̱a̱y: “Øts Jesús Nazaretɨt ja̱a̱ꞌy, nay jaꞌ pøn mjemdumpy mdedumpy.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Pɨdøꞌøk wa̱ꞌkukɨ, jaꞌagøjxp øts ɨxya̱m køꞌøm nna̱nkyꞌijxyɨ jøts øts xmɨduꞌunt, jøts mgugajpxyꞌa̱tt pønɨ ti jaty ɨxya̱m ndukꞌijxpy, jøts pønɨ ti jaty me nja̱a̱ktukꞌexp.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Øts mets nnøøꞌmoꞌop nduuꞌmoꞌop jam israelɨt ja̱a̱ꞌy etjotp, jøts nayɨdeꞌen ma̱ ja ja̱a̱ꞌy kyaꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ ma̱ mets ɨxya̱m ngajxwa̱ꞌa̱ñ.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn jam nøjkx mduñ, jøts ja ja̱a̱ꞌy xka̱jpxwejt jøts ja kaꞌøy wɨnma̱a̱ꞌñ tmajtstuꞌuttɨt, jøts ja tsuj wɨnma̱a̱ꞌñ tpabøktɨt. Kidi ja mɨkuꞌ yꞌanaꞌamɨn tꞌukupøjkɨnɨyɨdɨ, ja Dios yjaꞌ tuꞌugyɨ pyaduujnɨdɨp; jadeꞌen xukmadoꞌot jøts ku øts njaꞌ xjanchja̱ꞌwɨdɨt, jadeꞌenꞌampy yikpojkpɨmaaꞌkxtɨt, jøts nayɨdeꞌen yikmoꞌodɨt ja øyꞌa̱jtɨn ja tsujꞌa̱jtɨn møøt jaꞌadɨ nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty ja Dios tø wyɨnaty tyikpøkwya̱ꞌa̱ch.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Mets rey Agripa, nbaduujnɨ øts ɨdøꞌøn tukɨꞌɨyɨ sa̱ jaty øts ja Jesús xnɨma̱a̱y ku øts ja yꞌayuujk nmadoojøø midi jap tsooꞌmp tsa̱jpjøtpy.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Wɨnets øts jam nꞌuktukmadowdɨ jawyeen pøn jaty jam wyɨnaty Damasco jøts nayɨdeꞌen Jerusalén, jøts jam nayɨdeꞌen tukɨꞌɨyɨ pøn jaty Judea etjotp, wɨnets øts nꞌuktukmadowdɨ pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, jadeꞌen øts jam nꞌuktukmadøøy jøts ja pyøktyuꞌunɨn tmajtstuꞌuttɨt jøts ja Dios yjaꞌ tuꞌugyɨ tpaduujnɨyɨdɨt, nayɨdeꞌen tsuj yja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨt jøts jadeꞌen tna̱nkyꞌejxɨdɨt ku ja chɨna̱a̱ꞌyɨn tø tyiktɨga̱tstɨ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ku øts ja ja̱a̱ꞌy jadeꞌen nga̱jpxwejttɨ jaꞌagøjxp øts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jap xma̱jtstøø tsa̱ptøjkjøtpy jøts øts jaꞌ xukuꞌoogɨwya̱ꞌa̱ndɨ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Møj øts ja Dios ja pudøjkɨn xmøꞌøy ku øts ɨxya̱mba̱a̱t ja kyajpxy yꞌayuujk nga̱jpxwa̱ꞌkxɨyɨ, jøts ø ndukmadøy nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty ɨxpiky pøn jaty kaꞌɨxpiky. Nɨjuunɨ øts ja ja̱a̱ꞌy ja wenkpɨ ayuujk ngadukmadøy, yøꞌøyɨ ngajpxy nayɨdeꞌen sa̱ ja Dios kyugajpxy jøts sa̱ ja Moisés ojts wya̱ꞌa̱ndɨ,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 ku ja yiknɨtsokpɨ kuwa̱nɨ yꞌayoꞌomba̱a̱tt jøts ku ja wyɨnaty tø yꞌøøky, jaꞌats myɨjawyeen tunjøpɨp ku ja yjujkpyøkt jadɨgojk jap ooꞌkpɨ jutjøtpy, jøts jadeꞌen øøts nja̱a̱ꞌy ttuknɨja̱wɨt ja wa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtɨn møøt tukɨꞌɨyɨ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Xjats ku døꞌøn ja Pablo jadeꞌen ñagyuga̱jpxɨyɨ, wɨnets ja møj yikutujkpɨ Festo møkꞌampy yjanchkajpxy, jøts ja Pablo yiknɨma̱a̱y:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Xjats ja Pablo tꞌadsojɨmbijty jøts tnɨma̱a̱y:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ɨxya̱ døꞌøn ja rey Agripa pøn yøꞌøbɨ wɨnma̱a̱ꞌñ wa̱ꞌa̱ts tnɨja̱ꞌwɨp, paty øts ya̱ jotmøk ngajpxy yøꞌ wyɨndujy; wa̱mp øts ɨdøꞌøn ku yøꞌ tnɨja̱wɨ tukɨꞌɨyɨ, kumɨ kaꞌap ja jam ayuꞌuch yja̱jty midi øts ɨdøꞌøn nnɨgajpxpy.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Mjanchja̱ꞌwɨp mets rey ɨdøꞌøn sa̱ ja Dios kyugajpxy wya̱ꞌa̱ndɨ? Nꞌijxpy øts ku yja̱wɨ xjanchja̱wɨ.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Xjats ja rey wya̱a̱ñ:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Xjats ja Pablo yꞌadsøøy:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ku døꞌøn ja Pablo jadeꞌen kya̱jpxkɨjxy, wɨnets ja rey nɨdukɨꞌɨyɨ wya̱ꞌkukɨdøø møøt ja møj yikutujkpɨ, jøts møøt ja ñɨdøꞌøxy jøts pøn jaty jap wyɨnatyɨ,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 wɨnets abiky ñøjkxtɨ jøts jap tka̱jpxꞌøyɨdɨ ja Pablo pyøky, jøts yɨdeꞌen ñawya̱jnɨdøø:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Wɨnets ja rey Agripa tnɨma̱a̱y ja møj yikutujkpɨ Festo:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.