Atos 23

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xjats ja Pablo twɨnguwa̱ꞌjkɨyɨɨꞌñ pøn jaty jap wyɨnaty møj wɨndsønꞌa̱jttɨp, jøts tnɨma̱a̱y:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Wɨnets ja møjteetywɨndsøn tyikutujky midi txøøwꞌa̱jtp Ananías, jøts tnɨma̱a̱y pøn ja Pablo jap wyɨnaty wɨngon møøt tyanɨ, jøts ja Pablo yikꞌakojxjøꞌøkt.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Xjats ja Pablo tꞌadsøøy ja møjteetywɨndsøn:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Xjats ja yꞌadsoodøø pøn jaty ja Pablo jap wyɨnaty møøt wɨngon yꞌity, jøts ja Pablo yiknɨma̱a̱y:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Xjats ja Pablo yꞌadsøøy:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Wɨnets ja Pablo jam tꞌejxka̱jpy ku majtsk piky ja wɨndsøndøjk jamdɨ. Jam wyɨnaty pøn jaꞌ tpadundɨp ja saduceɨt ɨxpøjkɨn, jøts nay jam jaꞌamɨdɨ pøn tpadundɨp ja fariseɨt ɨxpøjkɨn, paty ja Pablo møk ojts kya̱jpxwaꞌkxy, jøts wya̱a̱ñ:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Xjats ku ja Pablo jadeꞌen wya̱a̱ñ, wɨnets jaꞌ pøn ja fariseɨt ɨxpøjkɨn tjagyaptɨp jøts nayɨdeꞌen pøn ja saduceɨt ɨxpøjkɨn tmøøtꞌa̱jttɨp, jaꞌats ojts møk ñadyamɨgajpxyɨdɨ kunɨm majtsk piky ja wyɨnma̱a̱ꞌñ yja̱jttøø.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ja saduceɨt ja̱a̱ꞌy wa̱mp jøts ku kaꞌap ja ooꞌkpɨ yjujkpyiky jadɨgojk jap ooꞌkpɨ jutjøtpy, jøts ku nayɨdeꞌen kaꞌap ja a̱nkɨlɨs ma̱, jøts nɨ anmɨja̱ꞌwɨn jøts nɨ mɨkuꞌ nɨti kyaꞌity. Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja saduceɨt yꞌɨxpøjkɨn; xjats ja fariseɨt yꞌɨxpøjkɨn tukɨꞌɨyɨ ja tjanchja̱wɨdɨ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Xjats nɨdukɨꞌɨyɨ kya̱jpxjøꞌktøø; wɨnets wɨna̱a̱gɨn ja ka̱jpxwejpɨ wya̱ꞌkukɨyɨɨꞌñ pøn tnɨja̱ꞌwɨdɨp ja Moisés kyutujk, jøts pøn ttsojktɨp ja fariseɨt yꞌɨxpøjkɨn, jaꞌats ojts wya̱ꞌa̱ndɨ:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Xjats kumɨ janch møk ɨdøꞌøn ja jeky ñagya̱jpxɨdøø, wɨnets ja solda̱dɨ wɨndsøn tjøpja̱wɨ ku ja Pablo jotmøñ ja mayja̱a̱ꞌy yꞌuknujkwa̱ꞌkxnɨyɨt. Wɨnets ja solda̱dɨ ja twa̱a̱dsøøy, jøts ja Pablo jam yikwejtspɨdsɨɨmy mayja̱a̱ꞌy agujkp, jøts jap jadɨgojk tyiknijkxy solda̱dɨ kyutujkta̱a̱jk aguiꞌpy.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Xjats ku kyootsꞌa̱jty, wɨnets ja Pablo tꞌixy kuma̱ꞌa̱yjøtpy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Xjats ku jadeꞌen ja Pablo kyuma̱a̱y, wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wɨna̱a̱gɨn tkajpxyꞌa̱jttøø ja Pablo jøts tyikꞌooktɨt, møkꞌampy ɨdøꞌøn tyimñawya̱jnɨdøø, kaꞌap ja tkugayɨdɨt tkuꞌuugɨdɨt kunɨm ja Pablo tyimyikꞌejxna̱xt, kunɨm ja tyimyikꞌooktɨt.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Wɨxijkxy ñaxy ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn ɨdøꞌøn ja Pablo jadeꞌen tkajpxyꞌa̱jttøø.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Wɨnets ja ñɨwɨxijkxpyɨ ja̱a̱ꞌy jap ñøjkxtøø ma̱ ja teetywɨndsøn jap wyɨnꞌatyɨ møøt ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ, jøts tnɨmaadyøø:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Meets nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty ya̱ kutujk adsɨnaadyɨp, amɨdowdɨ ja solda̱dɨ wɨndsøn jøts jabom ya̱ ja Pablo tyikmeꞌent mee mwɨndujy, jadeꞌen xwɨnda̱a̱yɨdɨt ja wɨndsøn jøts ku kaꞌpxy yikpayøꞌøwya̱ꞌa̱ñ ja pøky, jamts øøts wyɨnaty tuuꞌa̱m nꞌawejxꞌity, jøts jam yø yꞌookt.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Xjats ja Pablo pyøøpy tnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja ayuujk ku ja yjamy ja ja̱a̱ꞌy yikꞌookwa̱ꞌa̱ñɨ, wɨnets ja yjamy ja ojts ttukmadøy ma̱ ja solda̱dɨ kyutujkta̱a̱jk jap.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Xjats ja Pablo twa̱a̱dsøøy tuꞌuk ja solda̱dɨ, jøts tnɨma̱a̱y:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Wɨnets ja solda̱dɨ tmøødɨyɨɨꞌñ ja mixy jøts ttukmadøøy ja wyɨndsøn, jøts tnɨma̱a̱y:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Wɨnets ja mixy kyøjøꞌøm ja wɨndsøn yꞌukwejtsøø, yiknijkxyɨ abiky jøts yiktøøjɨ:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Xjats ja mixy tꞌadsøøy:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ta̱a̱yɨdɨp jaꞌ, kidi xmɨbiky, jap ja ja̱a̱ꞌy yuꞌuch yꞌawejxwa̱ꞌa̱ndɨ nɨwɨxijkxy ñaxy jap tuuꞌaguiꞌpy. Tø døꞌøn ja møk tyimñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ jøts kaꞌ tkugaayɨwya̱ꞌa̱ndɨ tkuꞌuugɨwya̱ꞌa̱ndɨ kunɨm ja Pablo tyimyikꞌooktɨt; jam ɨnet ɨdøꞌøn ja yꞌawejxtɨ, jaꞌayɨ mets ja nugo xꞌukꞌadsojɨmbett.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Wɨnets ja mixy ja wɨndsøn yꞌanaꞌamɨyøø jøts ku kaꞌap pøn ttukmadoꞌot, xjats jadeꞌeñɨ møøt ñawya̱ꞌkxøø.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Xjats ja møj solda̱dɨ wɨndsøn tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ nɨmajtsk ja syolda̱dɨ jøts tꞌaneꞌemy, jøts ja syolda̱dɨ nɨmajtsk magøꞌpxy ñayjøpꞌejxɨdɨt pøn tekyjøꞌøm yøꞌødyɨp, jøts ja nɨduguiꞌpxy mya̱jk ja kawa̱a̱gyøjxpɨdɨ, jøts nayɨdeꞌen nɨmajtsk magøꞌpxy ja takuuꞌmøøtpɨdɨ. Jaꞌats jam nøjkxtɨp Cesarea jøts choondɨt koots ta̱xujk ya̱xp.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Xjats ja wɨndsøn nayɨdeꞌen tꞌaneꞌemy jøts ja Pablo kyawa̱a̱y nayɨdeꞌen yikmoꞌot, jøts nayɨdeꞌen tꞌaneꞌemy jøts ja Pablo yikꞌejxꞌett, jøts møk møja̱a̱w yikøya̱kt ma̱ ja møj yikutujkpɨ Félix jam.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Xjats ja wɨndsøn ja nøky tyikꞌøyɨyɨɨꞌñ jøts ja solda̱dɨ ja yiktamɨgajxɨyɨɨꞌñ, yɨdeꞌen ja nøky wya̱ꞌa̱ñ:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Øts nxøøw Claudio Lisias midi møj solda̱dɨ wɨndsøn, øts mets ja ka̱jpxpooꞌkxɨn ndanɨguejxpy mets møj yikutujkpɨ Félix. Tuꞌuk øts ja ayuujk nguexy.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Jadeꞌen ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tø yꞌadøꞌøtstɨ, tuꞌuk ya̱ꞌa̱t ja̱a̱ꞌy ttsumdøø midi mets ɨxya̱m ndagødøjkɨp. Yøꞌ wyɨnaty yikꞌookwa̱ndɨp, xjats ku øts ojts nnɨja̱wɨ kudam yøꞌ ryomanɨtja̱a̱ꞌyɨ, wɨnets ø nnɨnijkxy møøt ja solda̱dɨ, jaꞌagøjxp ja ja̱a̱ꞌy kyayikꞌoꞌjkøø.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Xjats kumɨ nnɨja̱wɨwyampy øts tiku yiknɨꞌøønɨ, jøts nyiknijkxy jam ma̱ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy myøjkutujkꞌadsɨnaabyɨdɨ,
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 jaꞌagøjxp yja̱wɨ ojts yiknɨꞌøønɨ ku ja ojts tkamɨmadøy ja israelɨt ja̱a̱ꞌy kyøꞌømgutujktɨ, kaꞌats pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ku tyikꞌooktɨt, jøts nɨ kyapa̱a̱tꞌatyɨ jøts puxøjkjotp yꞌett.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Tø nyiktuknɨja̱wɨ ku ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ñɨwɨnmayɨyɨ jøts yikꞌoogɨyɨt, paty øts ɨxya̱ nnajtskajxɨ, paty øts nayɨdeꞌen tø ndukmadøy pøn tnɨꞌøøꞌnɨdɨp yø Pablo, wan jam tyikwɨngukɨdɨ jam mets mwɨndump. Yøꞌøyɨ kajpxy me ndanɨguejxpy. Dioskujuyɨp.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ku døꞌøn jadeꞌen ja solda̱dɨ ja kutujk yikmøødyøø, wɨnets koots tmøøtsoꞌondøø ja Pablo jøts jam tmøøtja̱ꞌttøø ma̱ ka̱jp txøøwɨ Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Wɨnets ja solda̱dɨ jam kyɨmjabom wyɨmbejtnɨdøø midi tekyjøꞌøm yøꞌødyɨp, jøts ja kawa̱a̱chɨnaabyɨdɨ tja̱a̱kmøøtnøjkxtøø ja Pablo
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 jam Cesarea, jøts jam tkøya̱ktøø ja nøky ma̱ ja møj yikutujkpɨ jam jøts nayɨdeꞌen ja Pablo yikøya̱jky.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Xjats ja møj yikutujkpɨ tpaꞌijxy ja nøky, wɨnets tyiknɨdøøjøø pønɨt ja̱a̱ꞌy ja Pablo, xjats tꞌadsoodøø ku ja Cyiliciɨtja̱a̱ꞌyɨ,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 xjats ja Pablo yiknɨma̱a̱y:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.