Atos 23
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARIB
1 Xjats ja Pablo twɨnguwa̱ꞌjkɨyɨɨꞌñ pøn jaty jap wyɨnaty møj wɨndsønꞌa̱jttɨp, jøts tnɨma̱a̱y:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Wɨnets ja møjteetywɨndsøn tyikutujky midi txøøwꞌa̱jtp Ananías, jøts tnɨma̱a̱y pøn ja Pablo jap wyɨnaty wɨngon møøt tyanɨ, jøts ja Pablo yikꞌakojxjøꞌøkt.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Xjats ja Pablo tꞌadsøøy ja møjteetywɨndsøn:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Xjats ja yꞌadsoodøø pøn jaty ja Pablo jap wyɨnaty møøt wɨngon yꞌity, jøts ja Pablo yiknɨma̱a̱y:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Xjats ja Pablo yꞌadsøøy:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Wɨnets ja Pablo jam tꞌejxka̱jpy ku majtsk piky ja wɨndsøndøjk jamdɨ. Jam wyɨnaty pøn jaꞌ tpadundɨp ja saduceɨt ɨxpøjkɨn, jøts nay jam jaꞌamɨdɨ pøn tpadundɨp ja fariseɨt ɨxpøjkɨn, paty ja Pablo møk ojts kya̱jpxwaꞌkxy, jøts wya̱a̱ñ:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Xjats ku ja Pablo jadeꞌen wya̱a̱ñ, wɨnets jaꞌ pøn ja fariseɨt ɨxpøjkɨn tjagyaptɨp jøts nayɨdeꞌen pøn ja saduceɨt ɨxpøjkɨn tmøøtꞌa̱jttɨp, jaꞌats ojts møk ñadyamɨgajpxyɨdɨ kunɨm majtsk piky ja wyɨnma̱a̱ꞌñ yja̱jttøø.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ja saduceɨt ja̱a̱ꞌy wa̱mp jøts ku kaꞌap ja ooꞌkpɨ yjujkpyiky jadɨgojk jap ooꞌkpɨ jutjøtpy, jøts ku nayɨdeꞌen kaꞌap ja a̱nkɨlɨs ma̱, jøts nɨ anmɨja̱ꞌwɨn jøts nɨ mɨkuꞌ nɨti kyaꞌity. Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja saduceɨt yꞌɨxpøjkɨn; xjats ja fariseɨt yꞌɨxpøjkɨn tukɨꞌɨyɨ ja tjanchja̱wɨdɨ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Xjats nɨdukɨꞌɨyɨ kya̱jpxjøꞌktøø; wɨnets wɨna̱a̱gɨn ja ka̱jpxwejpɨ wya̱ꞌkukɨyɨɨꞌñ pøn tnɨja̱ꞌwɨdɨp ja Moisés kyutujk, jøts pøn ttsojktɨp ja fariseɨt yꞌɨxpøjkɨn, jaꞌats ojts wya̱ꞌa̱ndɨ:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Xjats kumɨ janch møk ɨdøꞌøn ja jeky ñagya̱jpxɨdøø, wɨnets ja solda̱dɨ wɨndsøn tjøpja̱wɨ ku ja Pablo jotmøñ ja mayja̱a̱ꞌy yꞌuknujkwa̱ꞌkxnɨyɨt. Wɨnets ja solda̱dɨ ja twa̱a̱dsøøy, jøts ja Pablo jam yikwejtspɨdsɨɨmy mayja̱a̱ꞌy agujkp, jøts jap jadɨgojk tyiknijkxy solda̱dɨ kyutujkta̱a̱jk aguiꞌpy.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Xjats ku kyootsꞌa̱jty, wɨnets ja Pablo tꞌixy kuma̱ꞌa̱yjøtpy ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Xjats ku jadeꞌen ja Pablo kyuma̱a̱y, wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wɨna̱a̱gɨn tkajpxyꞌa̱jttøø ja Pablo jøts tyikꞌooktɨt, møkꞌampy ɨdøꞌøn tyimñawya̱jnɨdøø, kaꞌap ja tkugayɨdɨt tkuꞌuugɨdɨt kunɨm ja Pablo tyimyikꞌejxna̱xt, kunɨm ja tyimyikꞌooktɨt.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Wɨxijkxy ñaxy ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn ɨdøꞌøn ja Pablo jadeꞌen tkajpxyꞌa̱jttøø.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Wɨnets ja ñɨwɨxijkxpyɨ ja̱a̱ꞌy jap ñøjkxtøø ma̱ ja teetywɨndsøn jap wyɨnꞌatyɨ møøt ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ, jøts tnɨmaadyøø:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Meets nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty ya̱ kutujk adsɨnaadyɨp, amɨdowdɨ ja solda̱dɨ wɨndsøn jøts jabom ya̱ ja Pablo tyikmeꞌent mee mwɨndujy, jadeꞌen xwɨnda̱a̱yɨdɨt ja wɨndsøn jøts ku kaꞌpxy yikpayøꞌøwya̱ꞌa̱ñ ja pøky, jamts øøts wyɨnaty tuuꞌa̱m nꞌawejxꞌity, jøts jam yø yꞌookt.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Xjats ja Pablo pyøøpy tnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja ayuujk ku ja yjamy ja ja̱a̱ꞌy yikꞌookwa̱ꞌa̱ñɨ, wɨnets ja yjamy ja ojts ttukmadøy ma̱ ja solda̱dɨ kyutujkta̱a̱jk jap.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Xjats ja Pablo twa̱a̱dsøøy tuꞌuk ja solda̱dɨ, jøts tnɨma̱a̱y:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Wɨnets ja solda̱dɨ tmøødɨyɨɨꞌñ ja mixy jøts ttukmadøøy ja wyɨndsøn, jøts tnɨma̱a̱y:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Wɨnets ja mixy kyøjøꞌøm ja wɨndsøn yꞌukwejtsøø, yiknijkxyɨ abiky jøts yiktøøjɨ:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Xjats ja mixy tꞌadsøøy:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ta̱a̱yɨdɨp jaꞌ, kidi xmɨbiky, jap ja ja̱a̱ꞌy yuꞌuch yꞌawejxwa̱ꞌa̱ndɨ nɨwɨxijkxy ñaxy jap tuuꞌaguiꞌpy. Tø døꞌøn ja møk tyimñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ jøts kaꞌ tkugaayɨwya̱ꞌa̱ndɨ tkuꞌuugɨwya̱ꞌa̱ndɨ kunɨm ja Pablo tyimyikꞌooktɨt; jam ɨnet ɨdøꞌøn ja yꞌawejxtɨ, jaꞌayɨ mets ja nugo xꞌukꞌadsojɨmbett.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Wɨnets ja mixy ja wɨndsøn yꞌanaꞌamɨyøø jøts ku kaꞌap pøn ttukmadoꞌot, xjats jadeꞌeñɨ møøt ñawya̱ꞌkxøø.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Xjats ja møj solda̱dɨ wɨndsøn tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ nɨmajtsk ja syolda̱dɨ jøts tꞌaneꞌemy, jøts ja syolda̱dɨ nɨmajtsk magøꞌpxy ñayjøpꞌejxɨdɨt pøn tekyjøꞌøm yøꞌødyɨp, jøts ja nɨduguiꞌpxy mya̱jk ja kawa̱a̱gyøjxpɨdɨ, jøts nayɨdeꞌen nɨmajtsk magøꞌpxy ja takuuꞌmøøtpɨdɨ. Jaꞌats jam nøjkxtɨp Cesarea jøts choondɨt koots ta̱xujk ya̱xp.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Xjats ja wɨndsøn nayɨdeꞌen tꞌaneꞌemy jøts ja Pablo kyawa̱a̱y nayɨdeꞌen yikmoꞌot, jøts nayɨdeꞌen tꞌaneꞌemy jøts ja Pablo yikꞌejxꞌett, jøts møk møja̱a̱w yikøya̱kt ma̱ ja møj yikutujkpɨ Félix jam.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Xjats ja wɨndsøn ja nøky tyikꞌøyɨyɨɨꞌñ jøts ja solda̱dɨ ja yiktamɨgajxɨyɨɨꞌñ, yɨdeꞌen ja nøky wya̱ꞌa̱ñ:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Øts nxøøw Claudio Lisias midi møj solda̱dɨ wɨndsøn, øts mets ja ka̱jpxpooꞌkxɨn ndanɨguejxpy mets møj yikutujkpɨ Félix. Tuꞌuk øts ja ayuujk nguexy.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jadeꞌen ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tø yꞌadøꞌøtstɨ, tuꞌuk ya̱ꞌa̱t ja̱a̱ꞌy ttsumdøø midi mets ɨxya̱m ndagødøjkɨp. Yøꞌ wyɨnaty yikꞌookwa̱ndɨp, xjats ku øts ojts nnɨja̱wɨ kudam yøꞌ ryomanɨtja̱a̱ꞌyɨ, wɨnets ø nnɨnijkxy møøt ja solda̱dɨ, jaꞌagøjxp ja ja̱a̱ꞌy kyayikꞌoꞌjkøø.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Xjats kumɨ nnɨja̱wɨwyampy øts tiku yiknɨꞌøønɨ, jøts nyiknijkxy jam ma̱ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy myøjkutujkꞌadsɨnaabyɨdɨ,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 jaꞌagøjxp yja̱wɨ ojts yiknɨꞌøønɨ ku ja ojts tkamɨmadøy ja israelɨt ja̱a̱ꞌy kyøꞌømgutujktɨ, kaꞌats pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ku tyikꞌooktɨt, jøts nɨ kyapa̱a̱tꞌatyɨ jøts puxøjkjotp yꞌett.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Tø nyiktuknɨja̱wɨ ku ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ñɨwɨnmayɨyɨ jøts yikꞌoogɨyɨt, paty øts ɨxya̱ nnajtskajxɨ, paty øts nayɨdeꞌen tø ndukmadøy pøn tnɨꞌøøꞌnɨdɨp yø Pablo, wan jam tyikwɨngukɨdɨ jam mets mwɨndump. Yøꞌøyɨ kajpxy me ndanɨguejxpy. Dioskujuyɨp.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ku døꞌøn jadeꞌen ja solda̱dɨ ja kutujk yikmøødyøø, wɨnets koots tmøøtsoꞌondøø ja Pablo jøts jam tmøøtja̱ꞌttøø ma̱ ka̱jp txøøwɨ Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Wɨnets ja solda̱dɨ jam kyɨmjabom wyɨmbejtnɨdøø midi tekyjøꞌøm yøꞌødyɨp, jøts ja kawa̱a̱chɨnaabyɨdɨ tja̱a̱kmøøtnøjkxtøø ja Pablo
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 jam Cesarea, jøts jam tkøya̱ktøø ja nøky ma̱ ja møj yikutujkpɨ jam jøts nayɨdeꞌen ja Pablo yikøya̱jky.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Xjats ja møj yikutujkpɨ tpaꞌijxy ja nøky, wɨnets tyiknɨdøøjøø pønɨt ja̱a̱ꞌy ja Pablo, xjats tꞌadsoodøø ku ja Cyiliciɨtja̱a̱ꞌyɨ,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 xjats ja Pablo yiknɨma̱a̱y:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.