Atos 16

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xjats jam yja̱ꞌttøø ma̱ ka̱jp txøøwɨ Derbe jøts Listra. Jamts tpa̱a̱ttøø tuꞌuk ja janchja̱ꞌwɨbɨ, Timoteo ja xyøøw. Ja tya̱a̱k, israelɨt ja̱a̱ꞌy jaꞌ jøts yjanchja̱ꞌwɨp ja Jesús jaꞌ; jøts ja tyeety, griegɨt ja̱a̱ꞌy jaꞌ.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Ja mixy Timoteo janchtsojkɨp ja janchja̱ꞌwɨbɨdɨ pøn jap wyɨnaty tsɨnaadyɨp Listra jøts Iconio.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Xjats ja Pablo tmøødɨwya̱ꞌa̱ñ ja Timoteo jøts pyudøkɨyɨt, jøts ja Pablo wyɨnma̱a̱y jøts ku kuwa̱nɨ jawyeen yikmoꞌot ja ejxpajt ñeꞌkxkøjpx, jøts kidi yꞌejxma̱ꞌa̱dyɨdɨ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ku jam yja̱ꞌa̱ttɨt jaꞌ yꞌetjotptɨ, wa̱ꞌa̱ts ja wyɨnaty tnɨja̱wɨdɨ ku ja Timoteo tyeety kaꞌ yꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Xjats chooꞌndøø ña̱jxtøø ma̱ jaty wyɨnaty ja ka̱jp jam. Jamts tnɨga̱jpxtɨ tnɨmadya̱ꞌa̱ktɨ ja janchja̱ꞌwɨbɨdɨ, jøts tꞌuktukmadoodøø ti jaty wyɨnaty tø tka̱jpxꞌøyɨdɨ ja Jesús kyudanaabyɨ møøt ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ jam Jerusalén, jøts sudsoꞌampy ja ja̱a̱ꞌy øy tsuj yja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨt pøn kaꞌ yꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Xjats tuꞌugyɨ ja wyɨnma̱a̱ꞌñ tpɨkta̱knɨdøø amumjoojt ja janchja̱ꞌwɨbɨdɨ, mayɨꞌadøtstɨp ja jabom jabom.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Xjats ja Pablo møøt ja Silas jøts ja Timoteo chooꞌngojmɨdøø, jøts kumɨ kaꞌap ja Espíritu Santo ojts tyikutuky jøts jam ñøjkxtɨt ka̱jpxwa̱ꞌkxpɨ ma̱ et jam txøøwɨ Asia, wɨnets jam ña̱jxtøø ma̱ et txøøwɨ Frigia jøts Galacia,
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 jøts jam yja̱ꞌttøø tsa̱wa̱ꞌa̱nꞌa̱m ma̱ et jaduꞌuk txøøwɨ Misia, jam wyɨnaty yjatøkɨwya̱ꞌa̱ndɨ ma̱ et jaduꞌuk txøøwɨ Bitinia, nɨkaꞌ ja Espíritu wya̱a̱ñ jøts jam tyøkɨdɨt.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Wɨnets ttayøꞌøña̱xtɨ yøñꞌampy ja Misia yꞌet ña̱a̱jx, jøts jam kyɨda̱ktøø jam mejyꞌa̱m ma̱ tuꞌuk ja ka̱jp txøøwɨ Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Jamts ja Pablo koots twɨnguma̱a̱y tuꞌuk ja Macedoniɨt ja̱a̱ꞌy, wɨndana̱a̱jyɨp tam ja ja̱a̱ꞌy jøts yjanchmɨnuuꞌkxa̱ꞌa̱gɨyɨ, jøts ñɨɨꞌmxɨyɨ: “Tun ja mayꞌa̱jt, na̱x jam ma̱ ja Macedonia et, pudøjkɨk øøts.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Xjats ku ja Pablo jadeꞌen kyuma̱a̱y, wɨnets øø nnayꞌaꞌejxɨyøø jøts øø ndsøøꞌñ. Øts ɨdøꞌøn Lucas pøn ya̱ꞌa̱t nøky tjaapy, øts ɨdøꞌøn ja nayɨdeꞌen nmøøtsøøꞌn, jøts øøts ojts nnijkxy jam Macedoniɨt etjotp. Nja̱ꞌgyujkɨp øøts wyɨnaty ku øøts ja Dios xwa̱a̱dsøy, jøts øøts jam nøjkx nga̱jpxwaꞌkxy ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky midi xyiknɨtsoꞌokꞌa̱jtɨndɨp.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Wɨnets øø ndøjkɨyɨɨꞌñ ba̱rkɨjøtpy, jøts øø tɨɨy nnijkxy jam mejy agujkp ma̱ ja na̱a̱jx liiꞌnɨm txøøwɨ Samotracia, jøts kyɨmjabomnɨm øøts ja mejy ndana̱jxy jøts øøts jam nja̱ꞌjty Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Jam øø ndsøøꞌñ tekyjøꞌøm, jøts øø nnijkxy ma̱ ka̱jp txøøwɨ jaduꞌuk Filipos, jaꞌ midi ja romanɨt ja̱a̱ꞌy køꞌøm pyɨkta̱ktøø. Møj ka̱jp ɨdøꞌøn jaꞌ, nɨma̱ ja ka̱jp jam jadeꞌen wɨngon kyamøjɨ. Jam øøts kawɨna̱a̱k xøøw nꞌukta̱a̱ꞌnɨyɨɨꞌñ.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Jamts øø nga̱jpɨdsømna̱a̱ pooꞌkxɨn xøøw et, jøts øøts jam nnijkxy møj nøø wɨndump ma̱ ja ja̱a̱ꞌy kuwa̱nɨ ejtp ñøjkxtɨ Diosꞌajotꞌa̱jtpɨ. Jamts øø nꞌɨxa̱a̱jky, xjats øø ndukmadøøy ja Jesús kyajpxy ja tøꞌøxyøjktɨ pøn jam wyɨnaty tø ñamyukyɨdɨ.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Jamts ja tøꞌøxyøjk pøn txøøwꞌa̱jtp Lidia, pøn tsooꞌmp jam Tiatira ka̱jpjotp; wetooꞌkk ja tyunkꞌajtpy, tum ja øybɨ tsuuꞌnk wet ɨdøꞌøn ja tyøøꞌkpy. Jaꞌats ɨdøꞌøn ja Dios tjanchꞌajotꞌa̱jtp, jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja yikwɨnma̱a̱ꞌnbya̱a̱jtɨyøø jøts tjanchja̱wɨt sa̱ jaty ja Pablo wya̱a̱ñ.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Xjats ojts ñøbety møøt ja myɨguꞌuk, wɨnets øø xmɨnuuꞌkxa̱a̱jky jøts wya̱a̱ñ:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Wɨnets yɨdeꞌen yja̱jty ku øø wyɨnaty nnijkxy ma̱ ja̱a̱ꞌy jam Diosꞌajotꞌa̱ttɨ, xjats øø nmɨnabya̱jtɨyɨ tuꞌuk ja kiixy midi wyɨnaty xɨmaapy, ja mɨkuꞌ wyɨnaty myøøtꞌijtpy, aneꞌemy ɨdøꞌøn ja yꞌity. Ku ja jadeꞌen myɨxɨmay janchnɨmeenbyøjkɨyɨp ja wyɨndsøn jaꞌ pøn ja yꞌijty anaꞌamɨyɨp.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Jaꞌabɨ kiixy øø xpawɨdejtøjkɨña̱a̱, xjats ojts møk yjanchwa̱ꞌa̱ñ jam mayja̱a̱ꞌy agujkp:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ku jadeꞌen pyawɨdejtɨyɨdøø kawɨna̱a̱k xøøw, xjats ja Pablo møk yꞌadsipyɨyɨ jøts tꞌejxɨmbijty, jøts tnɨma̱a̱y ja mɨkuꞌ midi ja kiixy wyɨnaty myøøtꞌajtpy:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ku ja kiixy ja wyɨndsøn tjaꞌejxnɨdɨ ku tø ja wyɨnma̱a̱ꞌñ tyɨga̱tsnɨ, ku kaꞌap ja kiixy yꞌukmeenbyøjknɨ, wɨnets ja Pablo jøts ja Silas yikma̱tstøø, jøts yiknøjkxɨdøø kudunk wyɨndump jam møj ma̱a̱yjotp.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ku jam yikja̱ꞌjtɨdøø tɨɨdyumbɨ wyɨndump jøts ja tnɨmaadyøø:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ku ja kyøꞌømdsɨna̱a̱ꞌyɨn øøts kuwa̱nɨ xukpadunwa̱ꞌa̱ñ midi øø kaꞌ njanchjagupøkwa̱ꞌa̱ñ, jøts jaꞌabɨ tsɨna̱a̱ꞌyɨn kaꞌap øøts ja nnɨja̱wɨ. Abiky øøts, romanɨt ja̱a̱ꞌy øøts.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Xjats ja mayja̱a̱ꞌy yjanchpɨdøꞌkøjxtøø, jøts ja tɨɨdyumbɨdøjk tꞌanaꞌamdɨ ja ja̱a̱ꞌy jøts wan tyiknɨjandɨ tyikꞌɨxjandɨ, jøts wan ja nawyopɨ tꞌukupøktɨ namajtsk ja Pablo møøt ja Silas.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Xjats ku yikwojpꞌaba̱a̱jtɨdøø, wɨnets ja tyiknøjkxtøø puxøjkjotp, jøts ja tꞌanaꞌamdɨ ja puxøjk adsɨnaabyɨ jøts tnɨmaadyɨ jøts waanɨ ttyimjatyꞌejxꞌetɨt.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ku ja puxøjk adsɨnaabyɨ jadeꞌen ojts yikꞌaneꞌemy, wɨnets tyiktøjkɨyɨɨꞌñ jøts kawɨna̱a̱k puxøjkꞌa̱a̱w ojts tyiknaxy, jødsnɨm ojts yiknɨꞌagɨɨbyattɨ jam okp. Ku jadeꞌen jam yikpɨkta̱ktøø, wɨnets ojts ja kipy yiktana̱xkøꞌødɨ ja tyeky kadenɨ møøt.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Xjats ja Diosꞌajotꞌa̱jttøø jøts tꞌøødøø ja Dios kyajpxy jap puxøjkjøtpy, møk ja Dios ja tja̱ꞌmyajtstøø. Tsuuꞌmɨwya̱mp wyɨnaty ku ja Dios jadeꞌen tꞌajotꞌa̱jttøø, jøts ku ja myɨbuxøjk ja̱a̱ꞌy ja nugo pyatmadøyɨdɨ.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Xjats ku chuuꞌmɨyɨɨꞌñ, wɨnets ja ujx møk yjanchmiiñ, wɨnets ja puxøjk møk yjantyimyꞌadɨɨjch. Jøts ja puxøjkꞌa̱a̱w tukɨꞌɨyɨ yꞌaxetutkøjxna̱a̱, jøts ja puxøjk ja̱a̱ꞌy pyaktsum nayɨdeꞌen wyɨna̱køjxtøø.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Xjats ja puxøjk adsɨnaabyɨ ojts ñɨwijy, jøts ja tꞌejxpa̱a̱jty ja pyuxøjkꞌa̱a̱w jøts kudam ja wyɨnaty tø yꞌawa̱tskøxnɨ, xjats ja jadeꞌen wyɨnmay tø ja puxøjk ja̱a̱ꞌy tijy pyɨdsømgøxnɨdɨ, wɨnets ja yønchujx ja tjuꞌjty jøts ja køꞌøm ña̱nkyꞌookwa̱ꞌa̱ñɨyɨ.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Xjats ja Pablo ojts tꞌejxpa̱a̱ty ja puxøjk ejxꞌejtpɨ ku ja wyɨnaty jadeꞌen ñadyunwa̱ꞌa̱ñɨyɨ, xjats tnɨma̱a̱y:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Xjats ja puxøjk ejxꞌejtpɨ tꞌamɨdøøy ja ja̱j jøts ja ojts pujtp tyøkɨ jap puxøjkjøtpy. Xjats ja yjanchmɨbejpnɨ jøts ja ojts ñagyuxendya̱ꞌa̱gyɨ jam Pablo tyekyjøꞌøm jøts ja Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Xjats ja tyikpɨdsɨɨmy jøts tyiktɨɨy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Xjats ja Pablo møøt ja Silas ojts tꞌadsojɨmbettɨ, xjats tnɨmaadyøø:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Xjats ja Pablo jøts ja Silas ttukmadoodøø ja Dios kyajpxy ja puxøjk adsɨnaabyɨ møøt nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty ja jam wyɨnaty tyøjkjotp myøøtsɨnaapy.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nay jatyɨts ja puxøjk adsɨnaabyɨ tyikwa̱jtsøø ja Pablo jøts ja Silas chaachɨ, wɨnets ñøjkxtøø nøbajtpɨ nɨdukɨꞌɨyɨ møøt ja yꞌuꞌnk jøts ja ñɨdøꞌøxy.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Wɨnets ja puxøjk adsɨnaabyɨ twa̱a̱y kaabyɨ jap tyøjkjøtpy, janch øy janch tsuj wyɨnaty ñayja̱ꞌwɨñɨdɨ nɨdukɨꞌɨyɨ møøt ja yꞌuꞌnk ja ñɨdøꞌøxy, kumɨ tø ja wyɨnaty ja Dios tjanchja̱wɨdɨ.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Xjats kyɨmjabomꞌa̱jty, wɨnets ja tɨɨdyumbɨdɨ ttanɨguejxy ja kyugajpxy ja puxøjk adsɨnaabyɨ, jøts ku jaꞌ tyikutuky jøts tyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsømnɨt ja Pablo jøts ja Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Xjats ja puxøjk ejxꞌejtpɨ tnɨma̱a̱y ja Pablo:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Xjats ja Pablo kaꞌ tkupiky, wɨnets tnɨma̱a̱y ja kugajpxy:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Jøts ja kugajpxy wyɨmbejtnɨdøø, jøts ttukmadoodøø ja tɨɨdyumbɨ sa̱ ja Pablo ja kajxpy tꞌadsojɨmbijty, wɨnets ja tɨɨdyumbɨ yjanchøꞌøkɨñɨdɨ ku tnɨja̱ꞌwɨdøø jøts kudam ja Pablo jøts ja Silas nayɨdeꞌen romanɨt ja̱a̱ꞌyɨdɨ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Wɨnets ja kudunktøjk tnɨnøjkxtøø tꞌatsmɨnuukxa̱ktøø ja Pablo møøt ja Silas. Xjats tyikpɨdsømdøø jap puxøjkjøøjty, jøts møk tnɨmaadyøø:
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Xjats ja pyɨdsømdøø puxøjkjøtpy, jøts ñøjkxtɨ ma̱ ja Lidia tyøjk, jamts ja tmɨnabya̱jtɨdøø ja myøøtjanchja̱ꞌwɨbɨdɨ, kuts ja tka̱jpxjotꞌamøjkɨdøø, wɨnets ja chooꞌnɨdøø.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.