Apocalipse 12

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xjats wɨnet kyaxɨꞌɨky tuꞌuk ja møj ejxpajt jam tsa̱jpwemp: jamts tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk tyanɨ poꞌ kyuba̱jkp. Jadeꞌen yø møk chamamy sa̱m ja xøøwɨn, jøts tkujupꞌaty tuꞌuk ja koronɨ midi makmajtsk ma̱a̱dsa̱ꞌ tjagyajp.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Jøtpyts ja tøꞌøxyøjk wyɨnaty, kaꞌaxwa̱mpts jøts møk ja yꞌuꞌnk ja yikꞌayøyɨ jøts kyaxøꞌøkt.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Wɨnets jam tsa̱jpwemp nꞌijxy jaduꞌuk ja ejxpajt: jamts tuꞌuk ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ, amuum tsa̱jpts ja ñɨneꞌkx jøts wɨxujk ja kyuba̱jk, ma̱jk jaty ja wya̱j nɨduꞌuk nɨduꞌuk ja kyuba̱jk tmøøtꞌaty, jøts ja koronɨ nayɨdeꞌen tuꞌuk jaty tkujupꞌaty.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Jøts ja tyuꞌtst ttabaja̱a̱ꞌxkɨjxy may ja ma̱a̱dsa̱ꞌ jam tsa̱jpwemp, jøts na̱xkɨjxy ja tnajtswøjɨyɨɨꞌñ. Jam tyanaayꞌøyɨyɨɨꞌñ ma̱ ja tøꞌøxyøjk jam kyaꞌaxwa̱ꞌa̱ñ jøts ja yꞌuꞌnk jatyɨ tsuꞌjtsɨt ku ja kyaꞌaxt.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Kaꞌax jaꞌ, mixyuꞌnk jaꞌ, jaꞌats nøjkx nɨwɨndsønꞌaty møkꞌampy ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy. Xjats ja yꞌuꞌnk ja Dios tpøjkna̱a̱ jøts ja tyiknijkxy ma̱ ja møj tsɨnaabyajt jam;
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 jøts ja tøꞌøxyøjk kyeejky, jøts jam ja ñøjkxnɨ ma̱ aba̱k et, ma̱ ja Dios jam wyɨnaty ja yꞌet tø tꞌaꞌejxɨ, jamts ja kyaꞌaty agujk jotkujk, jadeꞌents jam chøønɨt tɨgøøk jumøjt jagujkp.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Xjats ku jadeꞌen yja̱jty wɨnets ja tsep tyuujnɨ jap tsa̱jpjøtpy. Ja møj a̱nkɨlɨs Miguel møøt ja yꞌa̱nkɨlɨstøjk mɨnamya̱jtsɨ ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ møøt ja yꞌa̱nkɨlɨstøjk jaꞌ møøtmɨ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Kaꞌap ja myajada̱ktøø ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ; kaꞌap ja ma̱ yꞌukꞌetnɨba̱jtnɨyɨ tsa̱jpjøtpy.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Jøts ja jadeꞌen yikpawojpna̱a̱, yikaxnɨ na̱xwɨngɨjxy. Yøꞌ døꞌøn ja møj mɨkuꞌ wɨndsøn midi yiktejp Satanás midi twɨnꞌøøꞌn ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Wɨnets nmadøøy møk ja kajpxy jap tsa̱jpjøtpy midi yɨdeꞌen wa̱mp:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Tø tmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ ja mɨkuꞌ yjaꞌ, jaꞌagøjxp ku ja Borreek Uꞌnk tø tkudsunɨ tkuda̱xɨ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, jøts ku tø tnɨga̱jpxkøxtɨ sa̱ tjanchja̱wɨdɨ ja Dios yjaꞌ, wan tjaty pønɨ sa̱ yjaty.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ejtnɨ xonɨ meets pøn jap tsa̱jpjøtpy, jøts janch yikꞌayow meets pøn ya̱ na̱xwiiñ tyikna̱jxtɨp. Tø meets ja mɨkuꞌ mnɨmeeꞌnɨyɨdɨ jøts awa̱ꞌa̱nꞌampy mgaꞌødyunɨdɨt, ñɨja̱ꞌwɨpxɨ jaꞌ ku tsojk kya̱ꞌpxt.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Xjats ku ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ tja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku ja ya̱ na̱xwiiñ tø yikajxnɨ, xjats ja tøꞌøxyøjk ja tpayøꞌøy pøn ja yꞌuꞌnk wyɨnaty tø tyikaxɨꞌɨky.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wɨnets ja tøꞌøxyøjk yikmøøy majtsk ja weejts myøjkajnk, jøts ja kyajknijkxy ma̱ ja yꞌet ja jam aba̱k etjotp. Jadeꞌen ja tnɨkejky ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ. Jamts ja kyaꞌaty yjøøꞌkxt a̱mgujk jotkujk tɨgøøk jumøjt jagujkp.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Jøts ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ ja møj kom nøø tyikpɨdsɨɨmy yꞌa̱a̱wjøtpy, jadeꞌents ja tøꞌøxyøjk ja tyikjøꞌøtwa̱ꞌa̱ñ;
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 jøts ja tøꞌøxyøjk ja na̱xwiiꞌñɨt pyudøjkɨyɨ. Møj et a̱a̱w awa̱a̱jts, japts ja nøø jadiꞌiñɨ tyøtskøjxna̱a̱.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Jadeꞌents ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ møk tmɨꞌa̱mbɨjky ja tøꞌøxyøjk, jøts ja tmɨdsepɨjky ja yꞌa̱p ja yꞌok. Jadeꞌen ɨdøꞌøn jaꞌadɨ pøn ja Dios yjaꞌ tpaduujnɨdɨp sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tnɨgajpxy.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.