Apocalipse 12

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xjats wɨnet kyaxɨꞌɨky tuꞌuk ja møj ejxpajt jam tsa̱jpwemp: jamts tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk tyanɨ poꞌ kyuba̱jkp. Jadeꞌen yø møk chamamy sa̱m ja xøøwɨn, jøts tkujupꞌaty tuꞌuk ja koronɨ midi makmajtsk ma̱a̱dsa̱ꞌ tjagyajp.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Jøtpyts ja tøꞌøxyøjk wyɨnaty, kaꞌaxwa̱mpts jøts møk ja yꞌuꞌnk ja yikꞌayøyɨ jøts kyaxøꞌøkt.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Wɨnets jam tsa̱jpwemp nꞌijxy jaduꞌuk ja ejxpajt: jamts tuꞌuk ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ, amuum tsa̱jpts ja ñɨneꞌkx jøts wɨxujk ja kyuba̱jk, ma̱jk jaty ja wya̱j nɨduꞌuk nɨduꞌuk ja kyuba̱jk tmøøtꞌaty, jøts ja koronɨ nayɨdeꞌen tuꞌuk jaty tkujupꞌaty.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Jøts ja tyuꞌtst ttabaja̱a̱ꞌxkɨjxy may ja ma̱a̱dsa̱ꞌ jam tsa̱jpwemp, jøts na̱xkɨjxy ja tnajtswøjɨyɨɨꞌñ. Jam tyanaayꞌøyɨyɨɨꞌñ ma̱ ja tøꞌøxyøjk jam kyaꞌaxwa̱ꞌa̱ñ jøts ja yꞌuꞌnk jatyɨ tsuꞌjtsɨt ku ja kyaꞌaxt.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Kaꞌax jaꞌ, mixyuꞌnk jaꞌ, jaꞌats nøjkx nɨwɨndsønꞌaty møkꞌampy ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy. Xjats ja yꞌuꞌnk ja Dios tpøjkna̱a̱ jøts ja tyiknijkxy ma̱ ja møj tsɨnaabyajt jam;
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 jøts ja tøꞌøxyøjk kyeejky, jøts jam ja ñøjkxnɨ ma̱ aba̱k et, ma̱ ja Dios jam wyɨnaty ja yꞌet tø tꞌaꞌejxɨ, jamts ja kyaꞌaty agujk jotkujk, jadeꞌents jam chøønɨt tɨgøøk jumøjt jagujkp.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Xjats ku jadeꞌen yja̱jty wɨnets ja tsep tyuujnɨ jap tsa̱jpjøtpy. Ja møj a̱nkɨlɨs Miguel møøt ja yꞌa̱nkɨlɨstøjk mɨnamya̱jtsɨ ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ møøt ja yꞌa̱nkɨlɨstøjk jaꞌ møøtmɨ.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Kaꞌap ja myajada̱ktøø ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ; kaꞌap ja ma̱ yꞌukꞌetnɨba̱jtnɨyɨ tsa̱jpjøtpy.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Jøts ja jadeꞌen yikpawojpna̱a̱, yikaxnɨ na̱xwɨngɨjxy. Yøꞌ døꞌøn ja møj mɨkuꞌ wɨndsøn midi yiktejp Satanás midi twɨnꞌøøꞌn ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Wɨnets nmadøøy møk ja kajpxy jap tsa̱jpjøtpy midi yɨdeꞌen wa̱mp:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Tø tmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ ja mɨkuꞌ yjaꞌ, jaꞌagøjxp ku ja Borreek Uꞌnk tø tkudsunɨ tkuda̱xɨ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, jøts ku tø tnɨga̱jpxkøxtɨ sa̱ tjanchja̱wɨdɨ ja Dios yjaꞌ, wan tjaty pønɨ sa̱ yjaty.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ejtnɨ xonɨ meets pøn jap tsa̱jpjøtpy, jøts janch yikꞌayow meets pøn ya̱ na̱xwiiñ tyikna̱jxtɨp. Tø meets ja mɨkuꞌ mnɨmeeꞌnɨyɨdɨ jøts awa̱ꞌa̱nꞌampy mgaꞌødyunɨdɨt, ñɨja̱ꞌwɨpxɨ jaꞌ ku tsojk kya̱ꞌpxt.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Xjats ku ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ tja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku ja ya̱ na̱xwiiñ tø yikajxnɨ, xjats ja tøꞌøxyøjk ja tpayøꞌøy pøn ja yꞌuꞌnk wyɨnaty tø tyikaxɨꞌɨky.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Wɨnets ja tøꞌøxyøjk yikmøøy majtsk ja weejts myøjkajnk, jøts ja kyajknijkxy ma̱ ja yꞌet ja jam aba̱k etjotp. Jadeꞌen ja tnɨkejky ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ. Jamts ja kyaꞌaty yjøøꞌkxt a̱mgujk jotkujk tɨgøøk jumøjt jagujkp.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Jøts ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ ja møj kom nøø tyikpɨdsɨɨmy yꞌa̱a̱wjøtpy, jadeꞌents ja tøꞌøxyøjk ja tyikjøꞌøtwa̱ꞌa̱ñ;
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 jøts ja tøꞌøxyøjk ja na̱xwiiꞌñɨt pyudøjkɨyɨ. Møj et a̱a̱w awa̱a̱jts, japts ja nøø jadiꞌiñɨ tyøtskøjxna̱a̱.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Jadeꞌents ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ møk tmɨꞌa̱mbɨjky ja tøꞌøxyøjk, jøts ja tmɨdsepɨjky ja yꞌa̱p ja yꞌok. Jadeꞌen ɨdøꞌøn jaꞌadɨ pøn ja Dios yjaꞌ tpaduujnɨdɨp sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tnɨgajpxy.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.