Apocalipse 12

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xjats wɨnet kyaxɨꞌɨky tuꞌuk ja møj ejxpajt jam tsa̱jpwemp: jamts tuꞌuk ja tøꞌøxyøjk tyanɨ poꞌ kyuba̱jkp. Jadeꞌen yø møk chamamy sa̱m ja xøøwɨn, jøts tkujupꞌaty tuꞌuk ja koronɨ midi makmajtsk ma̱a̱dsa̱ꞌ tjagyajp.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Jøtpyts ja tøꞌøxyøjk wyɨnaty, kaꞌaxwa̱mpts jøts møk ja yꞌuꞌnk ja yikꞌayøyɨ jøts kyaxøꞌøkt.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Wɨnets jam tsa̱jpwemp nꞌijxy jaduꞌuk ja ejxpajt: jamts tuꞌuk ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ, amuum tsa̱jpts ja ñɨneꞌkx jøts wɨxujk ja kyuba̱jk, ma̱jk jaty ja wya̱j nɨduꞌuk nɨduꞌuk ja kyuba̱jk tmøøtꞌaty, jøts ja koronɨ nayɨdeꞌen tuꞌuk jaty tkujupꞌaty.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Jøts ja tyuꞌtst ttabaja̱a̱ꞌxkɨjxy may ja ma̱a̱dsa̱ꞌ jam tsa̱jpwemp, jøts na̱xkɨjxy ja tnajtswøjɨyɨɨꞌñ. Jam tyanaayꞌøyɨyɨɨꞌñ ma̱ ja tøꞌøxyøjk jam kyaꞌaxwa̱ꞌa̱ñ jøts ja yꞌuꞌnk jatyɨ tsuꞌjtsɨt ku ja kyaꞌaxt.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Kaꞌax jaꞌ, mixyuꞌnk jaꞌ, jaꞌats nøjkx nɨwɨndsønꞌaty møkꞌampy ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy. Xjats ja yꞌuꞌnk ja Dios tpøjkna̱a̱ jøts ja tyiknijkxy ma̱ ja møj tsɨnaabyajt jam;
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 jøts ja tøꞌøxyøjk kyeejky, jøts jam ja ñøjkxnɨ ma̱ aba̱k et, ma̱ ja Dios jam wyɨnaty ja yꞌet tø tꞌaꞌejxɨ, jamts ja kyaꞌaty agujk jotkujk, jadeꞌents jam chøønɨt tɨgøøk jumøjt jagujkp.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Xjats ku jadeꞌen yja̱jty wɨnets ja tsep tyuujnɨ jap tsa̱jpjøtpy. Ja møj a̱nkɨlɨs Miguel møøt ja yꞌa̱nkɨlɨstøjk mɨnamya̱jtsɨ ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ møøt ja yꞌa̱nkɨlɨstøjk jaꞌ møøtmɨ.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Kaꞌap ja myajada̱ktøø ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ; kaꞌap ja ma̱ yꞌukꞌetnɨba̱jtnɨyɨ tsa̱jpjøtpy.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Jøts ja jadeꞌen yikpawojpna̱a̱, yikaxnɨ na̱xwɨngɨjxy. Yøꞌ døꞌøn ja møj mɨkuꞌ wɨndsøn midi yiktejp Satanás midi twɨnꞌøøꞌn ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Wɨnets nmadøøy møk ja kajpxy jap tsa̱jpjøtpy midi yɨdeꞌen wa̱mp:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Tø tmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ ja mɨkuꞌ yjaꞌ, jaꞌagøjxp ku ja Borreek Uꞌnk tø tkudsunɨ tkuda̱xɨ ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, jøts ku tø tnɨga̱jpxkøxtɨ sa̱ tjanchja̱wɨdɨ ja Dios yjaꞌ, wan tjaty pønɨ sa̱ yjaty.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ejtnɨ xonɨ meets pøn jap tsa̱jpjøtpy, jøts janch yikꞌayow meets pøn ya̱ na̱xwiiñ tyikna̱jxtɨp. Tø meets ja mɨkuꞌ mnɨmeeꞌnɨyɨdɨ jøts awa̱ꞌa̱nꞌampy mgaꞌødyunɨdɨt, ñɨja̱ꞌwɨpxɨ jaꞌ ku tsojk kya̱ꞌpxt.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Xjats ku ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ tja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku ja ya̱ na̱xwiiñ tø yikajxnɨ, xjats ja tøꞌøxyøjk ja tpayøꞌøy pøn ja yꞌuꞌnk wyɨnaty tø tyikaxɨꞌɨky.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wɨnets ja tøꞌøxyøjk yikmøøy majtsk ja weejts myøjkajnk, jøts ja kyajknijkxy ma̱ ja yꞌet ja jam aba̱k etjotp. Jadeꞌen ja tnɨkejky ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ. Jamts ja kyaꞌaty yjøøꞌkxt a̱mgujk jotkujk tɨgøøk jumøjt jagujkp.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Jøts ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ ja møj kom nøø tyikpɨdsɨɨmy yꞌa̱a̱wjøtpy, jadeꞌents ja tøꞌøxyøjk ja tyikjøꞌøtwa̱ꞌa̱ñ;
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 jøts ja tøꞌøxyøjk ja na̱xwiiꞌñɨt pyudøjkɨyɨ. Møj et a̱a̱w awa̱a̱jts, japts ja nøø jadiꞌiñɨ tyøtskøjxna̱a̱.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Jadeꞌents ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ møk tmɨꞌa̱mbɨjky ja tøꞌøxyøjk, jøts ja tmɨdsepɨjky ja yꞌa̱p ja yꞌok. Jadeꞌen ɨdøꞌøn jaꞌadɨ pøn ja Dios yjaꞌ tpaduujnɨdɨp sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tnɨgajpxy.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.