1 Timóteo 5

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaꞌ xwɨndsoꞌot, kaꞌap o sa̱ xnøjmɨt ja møja̱a̱ꞌdyøjk; neꞌegɨ tuda̱ꞌa̱ky xka̱jpxwejt sa̱m ja mdeedyɨn; nayɨdeꞌen ja una̱ꞌjktøjk øy tsuj xja̱wɨt sa̱m ja mgøꞌømɨguꞌugɨn.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Nayɨdeꞌen ja møja̱a̱ꞌdyøꞌøxy xwɨnja̱wɨt xwɨndsøꞌøgɨt sa̱m ja mda̱a̱gɨn, jøts nayɨdeꞌen ja kiixyuna̱ꞌjktɨ sa̱m ja mgøꞌømꞌuchɨn, jadeꞌen ja mduda̱ꞌa̱kyꞌa̱jtɨn xyiktuꞌunt.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Pudøkɨ ja kuꞌøktyøꞌøxy pøn ti kadyimyꞌejtxɨp.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Pønɨ jamts ja kuꞌøktyøꞌøxy møøt yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk møøt yꞌa̱p yꞌok, jadeꞌen ja una̱ꞌjk pya̱a̱tꞌatyɨdɨ jøts ja tpudøkɨdɨt ja tyeety tya̱a̱k jøts ja tyikwɨmbejtnɨyɨdɨt ku ja tø yꞌijxyɨdɨ, yøꞌ Dios yꞌøyja̱ꞌwɨp, jadeꞌen Dios ttsøky.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ja kuꞌøktyøꞌøxy pøn nadyuꞌuk tø tyañ, pøn nɨpøn kaꞌejtp, ejtpts ja Dios ja tꞌajotꞌaty jøts ja pyudøkɨyɨt, kaꞌap ja Dios ja tja̱ꞌdyɨgøy jøpy ux.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Jamts nayɨdeꞌen ja kuꞌøktyøꞌøxy pøn ja Dios tkaꞌajotꞌa̱jtp. Tyumpy jaꞌ pønɨ ti ja tyunwampy, øøky ja ñabyɨkta̱a̱jknɨyɨ.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Tukmadow yikxon, wan tnɨja̱wɨ jøts kaꞌ pøn øy sa̱ ñøøꞌmxɨyɨt.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Jamts wɨna̱a̱gɨn tkajotmayꞌaty ja myɨguꞌuktøjk, abiky tpɨkta̱ꞌa̱ky ja yjøøn ja tyøjk jøts ja tꞌɨxma̱jtsnɨ ja Diosꞌajotꞌa̱jtk. Tyimwyenkts ja neꞌegɨ pyɨdsimy, kaꞌap jadeꞌen pøn ja janchja̱ꞌwɨn tkajagyajptɨnɨm.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Yø kuꞌøktyøꞌøxy yiklistɨꞌa̱tp midi tugiꞌpxy jumøjt pønɨ tøts ja tuꞌugyɨ ñɨya̱a̱ꞌy tø tꞌatsmøøtꞌaty, pa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨp ja mɨba̱a̱t yikpudøkɨt.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Mɨba̱a̱t ja yikpudøkɨt jaꞌagøjxp ku tø yꞌøyja̱a̱ꞌyꞌaty, pønɨ tø yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk yikxon tyikyeeky tyiktsøꞌøky, pønɨ tø øy tsuj tꞌadsøy ja ja̱a̱ꞌy pøn tøjkꞌayøꞌødyɨp, pønɨ tø yikxon twɨnja̱wɨ twɨndsøꞌøgɨ ja myɨguꞌuk pøn tø tkupøjknɨdɨ ja Dios, pønɨ tø tpudøkɨ pøn a̱mja̱jtɨp tsaachja̱jtɨp, uk pønɨ tø ttuñ jaduꞌuk øy ti mayꞌa̱jt øy ti pudøjkɨn.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Kaꞌ mɨba̱a̱t yikjaabyatt ja kuꞌøktyøꞌøxy pøn una̱ꞌjknɨm; jaꞌagøjxp ku jotmøñ yꞌamajtskɨt, jadeꞌenꞌampyts ja Cristo yjaꞌ kaꞌpxy tkaꞌukpaduꞌunɨyɨt,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 jøts yikpøkyꞌixy ku tø tmajtstutnɨ jaꞌ midi tø tꞌukpadøkɨ.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Jats jaꞌ pøn nugo ttunkꞌa̱jtp ja tøkꞌayøꞌøky, ja nuuxꞌa̱jtɨn ja paga̱jpxk nugo jadeꞌen myɨwɨdijtpy, jøts nugo ttatøkɨ midi jagapa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨp.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Paty yꞌøyɨ jøts yꞌamajtskɨt pøn kuꞌøktyøꞌøxy una̱ꞌjknɨm, jøts ja yꞌuꞌnk tꞌext tjagyapt sa̱m pya̱a̱tꞌatyɨ jønjøtpy tøjkjøtpy nꞌejxɨnt njagya̱jpɨnt, jøts kaꞌ nugo ja ja̱a̱ꞌy pyaga̱jpxɨyɨt.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Jamts wɨna̱a̱gɨn pøn ja Dios yjaꞌ tø tmajtstuujtɨ, ja mɨkuꞌ yjaꞌ tø tpanøjkxɨyɨ.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Pønɨ pøn ja Dios yjaꞌ tø tkupøjkɨdɨ jøts pønɨ jam ja myɨguꞌuk kuꞌøktyøꞌøxy, mɨba̱a̱t ja køꞌøm tpudøkɨdɨt pønɨ ti ja kaꞌejtxɨp, jøts ja kaꞌ pyudøkɨyɨdɨt ja møja̱a̱ꞌdyøjk midi tundɨp jap tsa̱ptøjkjøtpy. Jadeꞌenꞌampyts nayɨdeꞌen yikpudøkɨt ja kuꞌøktyøꞌøxy pøn ja myɨguꞌuktøjk kadyimyꞌejttɨp.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ja møja̱a̱ꞌdyøjk midi tnɨgutujkꞌa̱jttɨp ja janchja̱ꞌwɨbɨdɨ jøts nwɨndsøꞌjkaꞌant nwɨnja̱ꞌwaꞌant. Jamts jaꞌ midi xukꞌejxɨmp xukꞌɨxpøjkɨmp ja Dios kyajpxy, neꞌegɨts ja møj nwɨndsøꞌjkaꞌant jøts ja nbudøjkaꞌant.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Jabɨ jadeꞌenxɨ jap jaabyety yꞌity: “Kidi ja mdsaka̱a̱ ajeñ xyikꞌoktɨ ku ja xyiktunwa̱ꞌa̱ndɨt.” Jøts nayɨdeꞌen: “Ku ja̱a̱ꞌy nyiktuꞌunɨnt kuwa̱nɨ myɨjuuꞌñ ja ttsøky.” Jadeꞌen ja nøky wya̱ꞌa̱ñ midi ɨxa tø xnɨja̱wɨdɨ.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Kaꞌ xmøjpɨkta̱ꞌa̱kt ku yiknɨꞌøønɨt ja møja̱a̱ꞌdyøjk pønɨ kaꞌap ja aꞌejxna̱xpɨ te majtskɨn uk tɨgøøgɨn.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Pønɨ tundɨgøyꞌadøtstɨp ja møja̱a̱ꞌdyøjk, mɨba̱a̱ts ja jam yiktamɨga̱jpxt ma̱ ñamyukyɨdɨ ja janchja̱ꞌwɨbɨdɨ jøts jadeꞌen tjøptsøꞌøgɨdɨt tjøpja̱wɨdɨt ku tyundɨgøydɨ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ku ya̱ꞌa̱t jadeꞌen ndanɨpiky wa̱ꞌa̱ts Dios Teety tmadøy, wa̱ꞌa̱ts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tmadøy møøt ja a̱nkɨlɨstøjktɨ, jøts øy yikxon ɨdøꞌøn xpaduꞌunt yø anaꞌamɨn, kaꞌ pøn nugo xuktaꞌooꞌkpatt. Pønɨ pøn tundɨgøødyɨp tukna̱x ja xpayøꞌøty.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Kaꞌ nugo aja̱wɨ xpɨkta̱ꞌa̱ktɨt ja møja̱a̱ꞌdyøjk midi tnɨgutujkꞌa̱tp ja janchja̱ꞌwɨbɨdɨ, jawyeen yikꞌext yiknɨja̱wɨt pønɨ sa̱ yja̱a̱ꞌyꞌaty, kuts kyaꞌøyja̱a̱ꞌyꞌaty jøts ja pyøky ttapa̱a̱tt ja janchja̱ꞌwɨbɨdɨ, øyɨm mnayꞌejxꞌetɨt jøts ja pøky mgapa̱a̱dɨt.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kidi nugo tsuxknøø xumɨꞌuuky, pø pøjkꞌejtpxɨ xijy mjoojt, vino mꞌuukp waanɨ.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Pøn tundɨgøødyɨp midi yiknɨja̱ꞌwɨp wa̱ꞌa̱ts, jaꞌats yikpayøꞌøpy, midiꞌits kayiknɨja̱ꞌwɨp jaanɨmts ja yiknɨja̱wɨt ku ja payøꞌøyɨn xøøw yꞌett.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Nayɨdeꞌen ku ja øybɨ nduꞌunɨnt; øy ja jatyɨ yjagayiknɨja̱wɨ, kuwa̱nɨ yiknɨja̱wɨ udyaꞌagyɨ. Kaꞌap ja jadiꞌiñɨ tyañ.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.