1 Coríntios 15
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC
1 Jaꞌ mɨguꞌuktøjk ɨxya̱m ndukja̱ꞌmyatswa̱ndɨp midi tø njanɨga̱jpxmɨ, ja Dios ñɨtsoojkɨn ayuujk. Ya̱ꞌa̱t kajpxy ya̱ꞌa̱t ayuujk meets ɨdøꞌøn tø xkupiky, jøts nay yøꞌ meets ɨdøꞌøn ɨxya̱m mdsɨna̱a̱ꞌyɨnꞌajtpy.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Jaꞌagøjxp meets ɨdøꞌøn nayɨdeꞌen ja Dios myiknɨtsøꞌøgyɨdɨ, pønɨ mbadundɨp ɨdøꞌøn midi tø ndukmadowdɨ, jøts pønɨ tuꞌugyɨ døꞌøn ja mjanchja̱ꞌwɨn xyikyøꞌødyɨ.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Jaꞌ meets ɨdøꞌøn tø ndukmadøy midi ø nayɨdeꞌen tø nyiktukmadøy. Tø mee ndaꞌawa̱ꞌa̱ñ ku adøm ja Cristo tø xkuꞌoꞌjkaꞌam, ku adøm nbojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyꞌa̱jtyɨndɨ sa̱m jap nøkyijxpy yjaabyetyɨ jøts jadeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 jøts nayɨdeꞌen tø ndukmadowdɨ ku tyikjutøjkɨdɨ, jøts ku ja kyɨmɨdɨgøøk xøøw yjujkpyɨjky sa̱m nayɨdeꞌen ja nøky tnɨga̱jpxmɨ;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 jøts ku ja ojts jadɨgojk ña̱nkyꞌijxyɨyɨ ya̱m ja tø yjaꞌooꞌknɨ jam Pedro wyɨndum, jaꞌ ja ojts tꞌixy jøts jadɨgojkøjmyɨ ma̱ ja kyudanaabyɨtøjk jam wyɨnatyɨ.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Jøts nɨmagoxk magøꞌpxñaxy ojts yꞌejxmɨyɨ ja janchja̱ꞌwɨbɨ ja̱a̱ꞌy tuktøñɨ, may nay jaa yjujkyꞌa̱ttɨnɨm wɨna̱a̱gɨn tø yꞌooknɨdɨ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Jøts ojts yꞌejxmɨyɨ ja Jacobo midi Santiago yiktejp, jøtsnɨm nɨdukɨꞌɨyɨ ja kyudanaabyɨ ojts yꞌejxkøjxmɨyɨ.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Jøtsnɨm ø tyimyꞌɨxꞌoojk nayɨdeꞌen tø nꞌejxmɨ, øy øts ɨdøꞌøn øy tsuj tø njagatsoꞌonda̱ꞌa̱ky nꞌuktejɨnt sa̱m jaꞌadɨ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jaꞌagøjxp øts ɨdøꞌøn øy ngamøjɨ ngakøjxpɨ, pø øtsxɨ døꞌøn ñamyayɨ jawaanɨ mutsk wɨmbɨdsømp, kaꞌap øts nayɨdeꞌen sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨdɨ, jøts nɨ xjagapa̱a̱tꞌaty øts jøts ø nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨ nyiktejt, jabɨ kaꞌaxɨ øts yꞌijty nmaaꞌkxtɨ pøn jaty tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Tøts øts ja Dios xjanchmɨꞌøyꞌaty, jaꞌagøjxpts øts ɨxya̱m jadeꞌen nja̱a̱ꞌyꞌaty pønɨ sa̱ øts ja tø xamɨdsøky, tøts ja chojkɨn ja ngupøjkɨ, kaꞌap øts ja nugo tø xanaxy. Tø neꞌegɨ jawaanɨ kajaa nduñ sa̱m ja tø tkatundɨ ja nmɨgudanaabyɨtøjktɨ; kidi øtsɨpts køꞌøm tø ndyimyajada̱ꞌa̱ky, ja Dios øts ɨdøꞌøn ja myøkꞌa̱jtɨn jadeꞌen tø xuktuñ yꞌøyꞌa̱jtɨngøjxp.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kaꞌats ja ndunkꞌa̱jtɨnt pønɨ øts jawaanɨ tø nduñ, uk tøts ja yjaduꞌukpɨ nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨ jawaanɨ tyundɨ; nugo ku øøts tum jaꞌ tø nnɨgajpxy ja Dios yꞌøgyajpxy ja Dios yꞌøyꞌayuujk midi mee tø xjanchja̱wɨ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Pø njanɨgajpxpyts øøts ku ja Cristo tø yjujkpyiky jadɨgojk, ¿sudso døꞌøn jam muum wya̱ꞌa̱ndɨ ku ja ooꞌkpɨ kyajujkpyiky?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pønɨ kaꞌats ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ, kaꞌats ja Cristo nayɨdeꞌen tø yjujkpyiky jadɨgojk;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 pønɨ kaꞌats ja Cristo jadɨgojk tø yjujkpyiky, kaꞌats øøts ja ngajpxy tyuñ midi øø ndijpy Dios kyajpxy Dios yꞌayuujk, jøts nɨ kyatumɨ meets ja mjanchja̱ꞌwɨn midi mjadsɨnaadyɨp.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kuts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty janch jadeꞌen, Dios tyestigɨ ata̱a̱yts øø nwɨmbɨdsømnɨ, pø tøxɨ øø nnimy ku ja Dios Teety jadɨgojk tyikjujkpyɨjky ja Cristo; pønɨ tɨyts ku ja ooꞌkpɨ jadɨgojk kyajujkpyøktɨ, kaꞌats ja yjanchɨ ku ja Dios Teety ja Cristo tø jadɨgojk tyikjujkpyiky.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Pønɨ kaꞌap ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ, nɨ ja Cristots køꞌømba̱a̱t jadɨgojk tø kyajujkpyiky.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Pønɨ kaꞌats ja Cristo jadɨgojk tø yjujkpyiky, nɨtits meets ja mjanchja̱ꞌwɨn kyawa̱ꞌa̱ñ; nayɨ mbøkyjotp mꞌayoꞌonjotp mee mdsøønɨ.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Pønɨ jadeꞌents jaꞌ, tøts ɨnet ɨdøꞌøn tyimyꞌooꞌktɨ pøn jaty ja Cristo tø tjanchja̱wɨdɨ ku tø yjujkyꞌa̱ttɨ.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Pønɨ ya̱yɨ adøm njøpꞌijxyꞌa̱jtyɨm ja Cristo ñɨtsoojkɨn jøts ja nayɨ ya̱yɨ ndajujkyꞌa̱jtɨnt na̱xwiiñ, ti adøm nꞌayøøy, adøm neꞌegɨ yikxon ayoꞌijxyɨm ja̱jtɨm, nɨgɨdi pøn jadeꞌen ku adøm jadeꞌen nꞌadøjtsɨn.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kaꞌats ja yjadeꞌenɨ, tø døꞌøn ja Cristo tyimyjanch jadɨgojk yjujkpyiky; jaꞌ ɨdøꞌøn køꞌøm mɨduꞌuk tø ttunjøpɨ, jøts ɨdøꞌøn wyɨnaty nayɨdeꞌen yjujkpyøktɨ ja abiky ooꞌkpɨdɨ.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Pø tuꞌukxɨ ojts ja ja̱a̱ꞌy ja oꞌjkɨn tyiktsoꞌonda̱ꞌa̱ky ya̱ na̱xwiiñ, nayɨ tuꞌukts jaꞌ pøn ojts tyiktsoꞌonda̱kmɨ jøts ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøkt.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Jadeꞌen sa̱m nɨdukɨꞌɨyɨ ja oꞌjkɨn yikpa̱a̱ty Adán pyøkyøjxp, nayɨdeꞌents wyɨnaty nɨdukɨꞌɨyɨ ja jujkyꞌa̱jtɨn xemɨkøjxp yikmoꞌodɨ pøn ja Cristo tjanchja̱ꞌwɨdɨp.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Tanɨbɨkta̱a̱gɨts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty ja xemɨkøjxpɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn nyikmøꞌøyɨndɨ. Ja Cristo jawyeen pø jaꞌaxɨ jawyeen tø yjujkpyiky; kuts ja Cristo myeꞌentnɨm jaanɨmts wyɨnaty yikmoꞌodɨ ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn xemɨkøjxp pøn jaty ja tø yjanchja̱wɨyɨ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Jats ɨdøꞌøn wyɨnaty tukɨꞌɨyɨ kyixy, ku ja Cristo wyɨnaty tyikudɨgøøgyixy nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty jaa wɨndsønꞌa̱jttɨp na̱xwiiñ, jøts pøn wyɨnaty yikutujktɨp, anaꞌamdɨp, pøn tmɨdsepꞌa̱jttɨp ja Dios; jøts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty ja Dios Teety ttagɨdøjkɨgyɨjxy tukɨꞌɨyɨ wɨneꞌenɨn ja tjaꞌaty.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Pø jaanɨmts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty kuwa̱nɨ yikutuky kunɨm ja myɨdsep ttekpyaꞌanꞌa̱jtkøxt, ku ja Dios Teety ja jadeꞌen wyɨnaty tø tyamɨdsøkyɨ jøts ja myɨdsep ja tmɨmajada̱ꞌa̱kt,
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 jøts ɨxꞌoojknɨm ja oꞌjkɨn ja Cristo tꞌukmɨmajada̱knɨt ku ja jujkpyøjkɨn tyikna̱xkɨda̱ꞌa̱kt.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Pø tøxɨ ja Dios Teety ttsøky jøts ja Cristo tukɨꞌɨyɨ tyikutukt. Kuts ɨdøꞌøn ja nøky jadeꞌen yjawa̱ꞌa̱ñ, kaꞌap ɨdøꞌøn ja Dios Teety tyagɨda̱ꞌa̱gɨyɨ jøts ja Cristo ja yikutukɨyɨt, pø jaꞌaxɨ tø ttsøky jøts ja Cristo tukɨꞌɨyɨ tyikutukt.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kuts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty tukɨꞌɨyɨ tø tmɨmajada̱kixy, wɨnets ja wyɨnaty ja Dios Teety kyutujk tkupøjktɨ, pø ja kuxɨ ja Dios Uꞌngɨ. Jøts ɨdøꞌøn jadeꞌen ja Dios Teety myøjkutujk o ma̱dsoo wyɨngaxøꞌøkt pøn ja Dios Uꞌnk tø ttamɨdsøky jøts ja myɨdsep ja nɨdukɨꞌɨyɨ tmɨmajada̱ꞌa̱kt.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Jam yja̱wɨ pøngapøn ja ooꞌkpɨ tkunøbattɨ. ¿Tigøjxpts ku jadeꞌen mꞌadøꞌøtstɨ? Pø nømdɨpxɨ ku ja ooꞌkpɨ kyajujkpyøktɨt jadɨgojk, ¿sudsots ja xkunøbatɨdɨ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Ti øøts jeexyɨp ndamɨdanaapy ja ayoꞌon ku øøts njemjaty ndejaty, pønɨ kaꞌadam ja yjanchɨ ku jadɨgojk njujkpyøjkɨnt?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Janch ø mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, wɨngon øts ja oꞌjkɨn jabom jabom nꞌixy; kaꞌats øts ja nwandijy, jaꞌayɨ øts nugo ndyimdyajotkujkꞌajtpy ku meets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tø xjanchja̱wɨdɨ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Pønɨ ka̱jpxwa̱mp øts, nøꞌømp øts ɨnet ku øts ja ja̱a̱ꞌy jawaanɨ xkayikpaꞌooktɨ jam Efeso. Tøts øts ja nmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ, ¿tits øts ɨdøꞌøn jadeꞌen nbijkpy? Pønɨ janch tɨy ɨdøꞌøn ku ja ooꞌkpɨ jadɨgojk kyajujkpyøktɨ, jadeꞌents neꞌegɨ nduꞌunɨndɨt sa̱m wya̱ꞌa̱ndɨ: “Wants yikxon tja̱a̱ktyimkya̱a̱ꞌyɨndɨ tja̱a̱ktyimyꞌuujkyɨndɨ ɨxya̱m jabɨ oꞌjkɨndɨpts jabom.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nayꞌejxꞌetɨdɨm jøts mgayikwɨnꞌøøndɨt. Sa̱m ja kajpxy wya̱ꞌa̱ñ: “Ja køꞌøm kaꞌømyɨguꞌuk ɨdøꞌøn kayuꞌkxtɨp pøn tyikma̱ꞌttɨp ja myɨguꞌuk chɨna̱a̱ꞌyɨndɨ.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Yiktsoꞌonda̱ꞌa̱ktɨ jadɨgojk tɨy tsuj ja mdsɨna̱a̱ꞌyɨndɨ, kidi pøky xꞌuktunkꞌa̱jtnɨdɨ, pø kaꞌaxɨ xumnɨja̱wɨdɨ ja Dios. Paty øts yɨdeꞌen nwa̱ꞌa̱ñ jøts xtsøꞌødyunja̱wɨdɨt ja mgaꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Jamts ɨnet muum ma̱ tyiktøꞌødɨt: “¿Sudso døꞌøn jadɨgojk ja ooꞌkpɨ yjujkpyøktɨt? ¿Sa̱ døꞌøn ja neꞌkx wyɨnaty tꞌixy?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ¡Xøjkna̱t! ¿Ku me tigati xꞌukniꞌipy, nay ja tømt ɨdøꞌøn pɨdsømp ku ja myuxy? Kuwa̱nɨxɨ ja kyudɨgøy jøts ja ujts myuxy.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kaꞌaxɨ ja tømt pa̱jk tyimñayɨdeꞌen tꞌixy sa̱m ja ujts midi muxp, øy yjaꞌariindømt pa̱jkɨ, uk yjamidi tømdɨ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ja Diosts ttanɨbɨkta̱a̱jkɨp jøts ja tømt pa̱jk myuxt pønɨ sa̱ ja ttsøky, jøts pønɨ sa̱ døꞌøn pya̱a̱tꞌatyɨ ja tømt midi yiknejp.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Tumdɨgachxɨ tukɨꞌɨyɨ tꞌixy tigati; wenk ja ja̱a̱ꞌy ñeꞌkx tꞌixy jøts wenkts ja jɨyujk ñeꞌkx tꞌixy, wenk nayɨdeꞌenmɨ midi ja kya̱jnk jamdɨ, jøts wenk ja a̱jkx ñeꞌkx.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Jats ja neꞌkx midi tsa̱jpjøtpyɨtꞌa̱jttɨp jøts nayjaa jaꞌamɨdɨ midi na̱xwiiñꞌa̱jtmɨdɨp; midits ɨdøꞌøn tsa̱jpjøtpyɨtꞌa̱jttɨp, wenk ɨdøꞌøn ja chujɨdɨ, kaꞌap ja nayɨdeꞌen kyaxøꞌøktɨ sa̱m jaꞌadɨ midi ya̱ tsuj na̱xwiiñꞌa̱jttɨp.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Wenk yø xøøw tyɨɨꞌkxy, wenkts yø poꞌ chama̱mɨ; jøts nayɨ wenk yø ma̱a̱dsa̱ꞌ tyøøꞌkxmɨdɨ, jøts tɨga̱jtstɨp yø ma̱a̱dsa̱ꞌ, wenk yø tyøøꞌkxtɨ tuꞌuk tuꞌuk.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn yjaty ku ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ. Putsnɨp jaꞌ midi ñeꞌkx yiknɨta̱jp, jøts midi ñeꞌkx jadɨgojk jujkpyøkp nɨjuunɨts ɨdøꞌøn ja kyaꞌukꞌooꞌknɨt.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Jaꞌ yiknɨta̱jp midi yiktatsøꞌødyump, jøts yjujkpyiky midi janchtaxonda̱ꞌa̱kyɨm xemɨkøjxp. Jaꞌ yiknɨta̱jp midiꞌ kamøk, midi kamajada̱kp, jøts yjujkpyøkt jadɨgojk midi janch møk møja̱a̱w.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ja ñeꞌkx yiknɨta̱jp midi yikwɨnꞌejxp jøts midi yiktomp yikma̱jtsp; jøts ja neꞌkx yjujkpyøkt jadɨgojk midi kayikꞌejxp, kayiktomp, kayikma̱jtsp. Pønɨ jats ja neꞌkx midi yikꞌejxp jøts yꞌøøky tyɨgøy, nay jats ja neꞌkx midi kayikꞌejxp midi kaꞌooꞌkp kadɨgøøpy.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Jabɨ yɨdeꞌenxɨ ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ: “Jaꞌukyikmøøyxɨ ja mɨjawyeen ja̱a̱ꞌy ja jujkyꞌa̱jtɨn, pøn ɨdøꞌøn Adánꞌa̱jt”; kaꞌats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yjadeꞌenɨ sa̱m ja Adán yꞌijty, tyimyikjujkyꞌa̱jtpɨ ja jaꞌayɨ myiñ.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Jawyeents adøm ja neꞌkx tø nyikmøꞌøyɨm midi ya̱ nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp na̱xwiiñ; jøtsnɨm wyɨnaty ja neꞌkx nyikmøøꞌyɨndɨ sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx tꞌijxy ku ja yjujkpyɨjky jadɨgojk.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Na̱xneꞌeyxɨ ja Adán ñeꞌkxꞌa̱jt na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌyɨn; tsa̱jpjotpts ja myiñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo ñeꞌkx paty ja jawaanɨ øy.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Tum jadeꞌents adøm nneꞌkx ya̱ na̱xwiiñ tꞌijxyɨm sa̱m ja jawyeen ja̱a̱ꞌy ñeꞌkx tꞌijxy, midits ɨdøꞌøn wyɨnaty yikmøꞌøyɨmp jadeꞌents ja tꞌext sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nayɨdeꞌen sa̱m adøm ya̱ na̱xwiiñ tø nꞌagojna̱jxyɨm ja mɨduꞌukpɨ ja̱a̱ꞌy, kuts jam tsa̱jpjotp nayɨdeꞌents adøm nøjkx nwɨmbijtyɨm sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tꞌixy.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Yɨdeꞌen ø mɨguꞌuk ɨdøꞌøn njatijy ku yø neꞌkx midi nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp midi xixmyøøt midi nɨꞌjpmyøøt, kidi yøꞌøjɨp wyɨnaty twɨnguwa̱ꞌjkɨp ja Dios ma̱ ja amuum ja kyutujk ttanɨtanɨt ja ja̱a̱ꞌy; midi kata̱a̱ꞌnɨp, midi ooꞌkp tɨgøøpy, kaꞌap ja pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja xemɨkøjxpɨt jujkyꞌa̱jtɨn yikmoꞌot.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Jaꞌats meets ndukmadoowampy jøts yikxon xnɨja̱wɨdɨt midi yuꞌuch, midi amaaꞌtsk ejtp, midi kaꞌ pøn nugo aja̱wɨ tnɨja̱wɨ: Kaꞌap adøm nɨdukɨꞌɨyɨ ja oꞌjkɨn nba̱a̱jtɨndɨt; jaꞌayɨ ku tyumdɨga̱tst ja neꞌkx ku nøjkx ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm xnɨmiꞌiñɨm,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 wɨdsukɨn ɨdøꞌøn ja tyunɨt, ku ja puxuujx jadɨgojkyɨ yja̱a̱kꞌukyikmadoonɨt. Wɨnets ɨdøꞌøn ja ooꞌkpɨ yjujkpyøktɨt jadɨgojk møøt ja ñeꞌkx midi xemɨkøjxp myɨjujkyꞌa̱ttɨp; pønts wyɨnaty jujkyꞌa̱jttɨpnɨm jaꞌats ja ñeꞌkx tɨga̱tstɨp.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kuwa̱nɨxɨ døꞌøn tyɨga̱tst yø neꞌkx midi adøm ya̱ na̱xwiiñ nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp, midi amøjɨp, midi køjxp, midi anuuꞌkxɨp; jøts ja nyikmøꞌøyɨnt midi xemɨkøjxp etp jaꞌagøjxp ku ja kyakixy nɨ kyaꞌamøjɨ. Jøts adøm wyɨnaty nmajtstuujtyɨm ja neꞌkx midi ooꞌkp midi tɨgøøpy, jøts ja nyikmøꞌøyɨnt midi nɨjuunɨ kaꞌooꞌkp midi xemɨkøjxp ejtp.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kuts adøm ɨdøꞌøn wyɨnaty tø nmajtstuujtyɨm ja neꞌkx midi kajajkp, jøts wyɨnaty ja neꞌkx tø nyikmøꞌøñaꞌam midi jajkp, jøts ku døꞌøn wyɨnaty ja neꞌkx tø nmajtstuujtyɨm midi ooꞌkp jøts wyɨnaty tø nyikmøꞌøyɨm midi xemɨkøjxp jujkyꞌa̱tp, jaanɨmts ɨdøꞌøn ja Dios kyajpxy tyøꞌøt midi jap jaabyety nøkyɨjxpy ejtp: “Tø ja oꞌjkɨn yikmɨmajada̱ꞌa̱ky.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Oꞌjkɨn, ¿ma̱ døꞌøn ja mduktaꞌoꞌjk? ¿Ma̱ døꞌøn ja møkꞌa̱jtɨn tø xyikwɨngaxiꞌiky?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ja pøky ɨdøꞌøn ja oꞌjkɨn xuktaꞌooꞌkɨmp, jøts ja møja̱a̱ꞌgyutujk ɨdøꞌøn ja tyamøjꞌajtpy midi kaꞌuktunɨp.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ndamøja̱ꞌwampts ja Dios Teety ku ja tø xyikmajada̱a̱jkyɨndɨ nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo pyudøjkɨngøjxp.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jadeꞌents mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn, møk jøts tuꞌugyɨ ja mwɨnma̱a̱ꞌñ xja̱a̱kpɨkta̱kojtɨt jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tyunk xja̱a̱kyikyøꞌøgyojtɨt; pø mnɨja̱ꞌwɨdɨpxɨ ku kaꞌ nugo wyɨndɨgøydɨ ja mdunk midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm mduktuujnɨdɨp.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.