1 Coríntios 15
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA
1 Jaꞌ mɨguꞌuktøjk ɨxya̱m ndukja̱ꞌmyatswa̱ndɨp midi tø njanɨga̱jpxmɨ, ja Dios ñɨtsoojkɨn ayuujk. Ya̱ꞌa̱t kajpxy ya̱ꞌa̱t ayuujk meets ɨdøꞌøn tø xkupiky, jøts nay yøꞌ meets ɨdøꞌøn ɨxya̱m mdsɨna̱a̱ꞌyɨnꞌajtpy.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Jaꞌagøjxp meets ɨdøꞌøn nayɨdeꞌen ja Dios myiknɨtsøꞌøgyɨdɨ, pønɨ mbadundɨp ɨdøꞌøn midi tø ndukmadowdɨ, jøts pønɨ tuꞌugyɨ døꞌøn ja mjanchja̱ꞌwɨn xyikyøꞌødyɨ.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Jaꞌ meets ɨdøꞌøn tø ndukmadøy midi ø nayɨdeꞌen tø nyiktukmadøy. Tø mee ndaꞌawa̱ꞌa̱ñ ku adøm ja Cristo tø xkuꞌoꞌjkaꞌam, ku adøm nbojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyꞌa̱jtyɨndɨ sa̱m jap nøkyijxpy yjaabyetyɨ jøts jadeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ;
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 jøts nayɨdeꞌen tø ndukmadowdɨ ku tyikjutøjkɨdɨ, jøts ku ja kyɨmɨdɨgøøk xøøw yjujkpyɨjky sa̱m nayɨdeꞌen ja nøky tnɨga̱jpxmɨ;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 jøts ku ja ojts jadɨgojk ña̱nkyꞌijxyɨyɨ ya̱m ja tø yjaꞌooꞌknɨ jam Pedro wyɨndum, jaꞌ ja ojts tꞌixy jøts jadɨgojkøjmyɨ ma̱ ja kyudanaabyɨtøjk jam wyɨnatyɨ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Jøts nɨmagoxk magøꞌpxñaxy ojts yꞌejxmɨyɨ ja janchja̱ꞌwɨbɨ ja̱a̱ꞌy tuktøñɨ, may nay jaa yjujkyꞌa̱ttɨnɨm wɨna̱a̱gɨn tø yꞌooknɨdɨ.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Jøts ojts yꞌejxmɨyɨ ja Jacobo midi Santiago yiktejp, jøtsnɨm nɨdukɨꞌɨyɨ ja kyudanaabyɨ ojts yꞌejxkøjxmɨyɨ.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Jøtsnɨm ø tyimyꞌɨxꞌoojk nayɨdeꞌen tø nꞌejxmɨ, øy øts ɨdøꞌøn øy tsuj tø njagatsoꞌonda̱ꞌa̱ky nꞌuktejɨnt sa̱m jaꞌadɨ.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Jaꞌagøjxp øts ɨdøꞌøn øy ngamøjɨ ngakøjxpɨ, pø øtsxɨ døꞌøn ñamyayɨ jawaanɨ mutsk wɨmbɨdsømp, kaꞌap øts nayɨdeꞌen sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨdɨ, jøts nɨ xjagapa̱a̱tꞌaty øts jøts ø nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨ nyiktejt, jabɨ kaꞌaxɨ øts yꞌijty nmaaꞌkxtɨ pøn jaty tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tøts øts ja Dios xjanchmɨꞌøyꞌaty, jaꞌagøjxpts øts ɨxya̱m jadeꞌen nja̱a̱ꞌyꞌaty pønɨ sa̱ øts ja tø xamɨdsøky, tøts ja chojkɨn ja ngupøjkɨ, kaꞌap øts ja nugo tø xanaxy. Tø neꞌegɨ jawaanɨ kajaa nduñ sa̱m ja tø tkatundɨ ja nmɨgudanaabyɨtøjktɨ; kidi øtsɨpts køꞌøm tø ndyimyajada̱ꞌa̱ky, ja Dios øts ɨdøꞌøn ja myøkꞌa̱jtɨn jadeꞌen tø xuktuñ yꞌøyꞌa̱jtɨngøjxp.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kaꞌats ja ndunkꞌa̱jtɨnt pønɨ øts jawaanɨ tø nduñ, uk tøts ja yjaduꞌukpɨ nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨ jawaanɨ tyundɨ; nugo ku øøts tum jaꞌ tø nnɨgajpxy ja Dios yꞌøgyajpxy ja Dios yꞌøyꞌayuujk midi mee tø xjanchja̱wɨ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Pø njanɨgajpxpyts øøts ku ja Cristo tø yjujkpyiky jadɨgojk, ¿sudso døꞌøn jam muum wya̱ꞌa̱ndɨ ku ja ooꞌkpɨ kyajujkpyiky?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pønɨ kaꞌats ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ, kaꞌats ja Cristo nayɨdeꞌen tø yjujkpyiky jadɨgojk;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 pønɨ kaꞌats ja Cristo jadɨgojk tø yjujkpyiky, kaꞌats øøts ja ngajpxy tyuñ midi øø ndijpy Dios kyajpxy Dios yꞌayuujk, jøts nɨ kyatumɨ meets ja mjanchja̱ꞌwɨn midi mjadsɨnaadyɨp.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Kuts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty janch jadeꞌen, Dios tyestigɨ ata̱a̱yts øø nwɨmbɨdsømnɨ, pø tøxɨ øø nnimy ku ja Dios Teety jadɨgojk tyikjujkpyɨjky ja Cristo; pønɨ tɨyts ku ja ooꞌkpɨ jadɨgojk kyajujkpyøktɨ, kaꞌats ja yjanchɨ ku ja Dios Teety ja Cristo tø jadɨgojk tyikjujkpyiky.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Pønɨ kaꞌap ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ, nɨ ja Cristots køꞌømba̱a̱t jadɨgojk tø kyajujkpyiky.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Pønɨ kaꞌats ja Cristo jadɨgojk tø yjujkpyiky, nɨtits meets ja mjanchja̱ꞌwɨn kyawa̱ꞌa̱ñ; nayɨ mbøkyjotp mꞌayoꞌonjotp mee mdsøønɨ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Pønɨ jadeꞌents jaꞌ, tøts ɨnet ɨdøꞌøn tyimyꞌooꞌktɨ pøn jaty ja Cristo tø tjanchja̱wɨdɨ ku tø yjujkyꞌa̱ttɨ.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Pønɨ ya̱yɨ adøm njøpꞌijxyꞌa̱jtyɨm ja Cristo ñɨtsoojkɨn jøts ja nayɨ ya̱yɨ ndajujkyꞌa̱jtɨnt na̱xwiiñ, ti adøm nꞌayøøy, adøm neꞌegɨ yikxon ayoꞌijxyɨm ja̱jtɨm, nɨgɨdi pøn jadeꞌen ku adøm jadeꞌen nꞌadøjtsɨn.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Kaꞌats ja yjadeꞌenɨ, tø døꞌøn ja Cristo tyimyjanch jadɨgojk yjujkpyiky; jaꞌ ɨdøꞌøn køꞌøm mɨduꞌuk tø ttunjøpɨ, jøts ɨdøꞌøn wyɨnaty nayɨdeꞌen yjujkpyøktɨ ja abiky ooꞌkpɨdɨ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Pø tuꞌukxɨ ojts ja ja̱a̱ꞌy ja oꞌjkɨn tyiktsoꞌonda̱ꞌa̱ky ya̱ na̱xwiiñ, nayɨ tuꞌukts jaꞌ pøn ojts tyiktsoꞌonda̱kmɨ jøts ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøkt.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jadeꞌen sa̱m nɨdukɨꞌɨyɨ ja oꞌjkɨn yikpa̱a̱ty Adán pyøkyøjxp, nayɨdeꞌents wyɨnaty nɨdukɨꞌɨyɨ ja jujkyꞌa̱jtɨn xemɨkøjxp yikmoꞌodɨ pøn ja Cristo tjanchja̱ꞌwɨdɨp.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Tanɨbɨkta̱a̱gɨts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty ja xemɨkøjxpɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn nyikmøꞌøyɨndɨ. Ja Cristo jawyeen pø jaꞌaxɨ jawyeen tø yjujkpyiky; kuts ja Cristo myeꞌentnɨm jaanɨmts wyɨnaty yikmoꞌodɨ ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn xemɨkøjxp pøn jaty ja tø yjanchja̱wɨyɨ.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Jats ɨdøꞌøn wyɨnaty tukɨꞌɨyɨ kyixy, ku ja Cristo wyɨnaty tyikudɨgøøgyixy nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty jaa wɨndsønꞌa̱jttɨp na̱xwiiñ, jøts pøn wyɨnaty yikutujktɨp, anaꞌamdɨp, pøn tmɨdsepꞌa̱jttɨp ja Dios; jøts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty ja Dios Teety ttagɨdøjkɨgyɨjxy tukɨꞌɨyɨ wɨneꞌenɨn ja tjaꞌaty.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Pø jaanɨmts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty kuwa̱nɨ yikutuky kunɨm ja myɨdsep ttekpyaꞌanꞌa̱jtkøxt, ku ja Dios Teety ja jadeꞌen wyɨnaty tø tyamɨdsøkyɨ jøts ja myɨdsep ja tmɨmajada̱ꞌa̱kt,
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 jøts ɨxꞌoojknɨm ja oꞌjkɨn ja Cristo tꞌukmɨmajada̱knɨt ku ja jujkpyøjkɨn tyikna̱xkɨda̱ꞌa̱kt.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Pø tøxɨ ja Dios Teety ttsøky jøts ja Cristo tukɨꞌɨyɨ tyikutukt. Kuts ɨdøꞌøn ja nøky jadeꞌen yjawa̱ꞌa̱ñ, kaꞌap ɨdøꞌøn ja Dios Teety tyagɨda̱ꞌa̱gɨyɨ jøts ja Cristo ja yikutukɨyɨt, pø jaꞌaxɨ tø ttsøky jøts ja Cristo tukɨꞌɨyɨ tyikutukt.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Kuts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty tukɨꞌɨyɨ tø tmɨmajada̱kixy, wɨnets ja wyɨnaty ja Dios Teety kyutujk tkupøjktɨ, pø ja kuxɨ ja Dios Uꞌngɨ. Jøts ɨdøꞌøn jadeꞌen ja Dios Teety myøjkutujk o ma̱dsoo wyɨngaxøꞌøkt pøn ja Dios Uꞌnk tø ttamɨdsøky jøts ja myɨdsep ja nɨdukɨꞌɨyɨ tmɨmajada̱ꞌa̱kt.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Jam yja̱wɨ pøngapøn ja ooꞌkpɨ tkunøbattɨ. ¿Tigøjxpts ku jadeꞌen mꞌadøꞌøtstɨ? Pø nømdɨpxɨ ku ja ooꞌkpɨ kyajujkpyøktɨt jadɨgojk, ¿sudsots ja xkunøbatɨdɨ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ¿Ti øøts jeexyɨp ndamɨdanaapy ja ayoꞌon ku øøts njemjaty ndejaty, pønɨ kaꞌadam ja yjanchɨ ku jadɨgojk njujkpyøjkɨnt?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Janch ø mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, wɨngon øts ja oꞌjkɨn jabom jabom nꞌixy; kaꞌats øts ja nwandijy, jaꞌayɨ øts nugo ndyimdyajotkujkꞌajtpy ku meets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tø xjanchja̱wɨdɨ.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Pønɨ ka̱jpxwa̱mp øts, nøꞌømp øts ɨnet ku øts ja ja̱a̱ꞌy jawaanɨ xkayikpaꞌooktɨ jam Efeso. Tøts øts ja nmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ, ¿tits øts ɨdøꞌøn jadeꞌen nbijkpy? Pønɨ janch tɨy ɨdøꞌøn ku ja ooꞌkpɨ jadɨgojk kyajujkpyøktɨ, jadeꞌents neꞌegɨ nduꞌunɨndɨt sa̱m wya̱ꞌa̱ndɨ: “Wants yikxon tja̱a̱ktyimkya̱a̱ꞌyɨndɨ tja̱a̱ktyimyꞌuujkyɨndɨ ɨxya̱m jabɨ oꞌjkɨndɨpts jabom.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Nayꞌejxꞌetɨdɨm jøts mgayikwɨnꞌøøndɨt. Sa̱m ja kajpxy wya̱ꞌa̱ñ: “Ja køꞌøm kaꞌømyɨguꞌuk ɨdøꞌøn kayuꞌkxtɨp pøn tyikma̱ꞌttɨp ja myɨguꞌuk chɨna̱a̱ꞌyɨndɨ.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Yiktsoꞌonda̱ꞌa̱ktɨ jadɨgojk tɨy tsuj ja mdsɨna̱a̱ꞌyɨndɨ, kidi pøky xꞌuktunkꞌa̱jtnɨdɨ, pø kaꞌaxɨ xumnɨja̱wɨdɨ ja Dios. Paty øts yɨdeꞌen nwa̱ꞌa̱ñ jøts xtsøꞌødyunja̱wɨdɨt ja mgaꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Jamts ɨnet muum ma̱ tyiktøꞌødɨt: “¿Sudso døꞌøn jadɨgojk ja ooꞌkpɨ yjujkpyøktɨt? ¿Sa̱ døꞌøn ja neꞌkx wyɨnaty tꞌixy?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 ¡Xøjkna̱t! ¿Ku me tigati xꞌukniꞌipy, nay ja tømt ɨdøꞌøn pɨdsømp ku ja myuxy? Kuwa̱nɨxɨ ja kyudɨgøy jøts ja ujts myuxy.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Kaꞌaxɨ ja tømt pa̱jk tyimñayɨdeꞌen tꞌixy sa̱m ja ujts midi muxp, øy yjaꞌariindømt pa̱jkɨ, uk yjamidi tømdɨ.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ja Diosts ttanɨbɨkta̱a̱jkɨp jøts ja tømt pa̱jk myuxt pønɨ sa̱ ja ttsøky, jøts pønɨ sa̱ døꞌøn pya̱a̱tꞌatyɨ ja tømt midi yiknejp.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Tumdɨgachxɨ tukɨꞌɨyɨ tꞌixy tigati; wenk ja ja̱a̱ꞌy ñeꞌkx tꞌixy jøts wenkts ja jɨyujk ñeꞌkx tꞌixy, wenk nayɨdeꞌenmɨ midi ja kya̱jnk jamdɨ, jøts wenk ja a̱jkx ñeꞌkx.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Jats ja neꞌkx midi tsa̱jpjøtpyɨtꞌa̱jttɨp jøts nayjaa jaꞌamɨdɨ midi na̱xwiiñꞌa̱jtmɨdɨp; midits ɨdøꞌøn tsa̱jpjøtpyɨtꞌa̱jttɨp, wenk ɨdøꞌøn ja chujɨdɨ, kaꞌap ja nayɨdeꞌen kyaxøꞌøktɨ sa̱m jaꞌadɨ midi ya̱ tsuj na̱xwiiñꞌa̱jttɨp.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Wenk yø xøøw tyɨɨꞌkxy, wenkts yø poꞌ chama̱mɨ; jøts nayɨ wenk yø ma̱a̱dsa̱ꞌ tyøøꞌkxmɨdɨ, jøts tɨga̱jtstɨp yø ma̱a̱dsa̱ꞌ, wenk yø tyøøꞌkxtɨ tuꞌuk tuꞌuk.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn yjaty ku ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ. Putsnɨp jaꞌ midi ñeꞌkx yiknɨta̱jp, jøts midi ñeꞌkx jadɨgojk jujkpyøkp nɨjuunɨts ɨdøꞌøn ja kyaꞌukꞌooꞌknɨt.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Jaꞌ yiknɨta̱jp midi yiktatsøꞌødyump, jøts yjujkpyiky midi janchtaxonda̱ꞌa̱kyɨm xemɨkøjxp. Jaꞌ yiknɨta̱jp midiꞌ kamøk, midi kamajada̱kp, jøts yjujkpyøkt jadɨgojk midi janch møk møja̱a̱w.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ja ñeꞌkx yiknɨta̱jp midi yikwɨnꞌejxp jøts midi yiktomp yikma̱jtsp; jøts ja neꞌkx yjujkpyøkt jadɨgojk midi kayikꞌejxp, kayiktomp, kayikma̱jtsp. Pønɨ jats ja neꞌkx midi yikꞌejxp jøts yꞌøøky tyɨgøy, nay jats ja neꞌkx midi kayikꞌejxp midi kaꞌooꞌkp kadɨgøøpy.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Jabɨ yɨdeꞌenxɨ ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ: “Jaꞌukyikmøøyxɨ ja mɨjawyeen ja̱a̱ꞌy ja jujkyꞌa̱jtɨn, pøn ɨdøꞌøn Adánꞌa̱jt”; kaꞌats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yjadeꞌenɨ sa̱m ja Adán yꞌijty, tyimyikjujkyꞌa̱jtpɨ ja jaꞌayɨ myiñ.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Jawyeents adøm ja neꞌkx tø nyikmøꞌøyɨm midi ya̱ nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp na̱xwiiñ; jøtsnɨm wyɨnaty ja neꞌkx nyikmøøꞌyɨndɨ sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx tꞌijxy ku ja yjujkpyɨjky jadɨgojk.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Na̱xneꞌeyxɨ ja Adán ñeꞌkxꞌa̱jt na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌyɨn; tsa̱jpjotpts ja myiñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo ñeꞌkx paty ja jawaanɨ øy.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tum jadeꞌents adøm nneꞌkx ya̱ na̱xwiiñ tꞌijxyɨm sa̱m ja jawyeen ja̱a̱ꞌy ñeꞌkx tꞌijxy, midits ɨdøꞌøn wyɨnaty yikmøꞌøyɨmp jadeꞌents ja tꞌext sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Nayɨdeꞌen sa̱m adøm ya̱ na̱xwiiñ tø nꞌagojna̱jxyɨm ja mɨduꞌukpɨ ja̱a̱ꞌy, kuts jam tsa̱jpjotp nayɨdeꞌents adøm nøjkx nwɨmbijtyɨm sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tꞌixy.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Yɨdeꞌen ø mɨguꞌuk ɨdøꞌøn njatijy ku yø neꞌkx midi nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp midi xixmyøøt midi nɨꞌjpmyøøt, kidi yøꞌøjɨp wyɨnaty twɨnguwa̱ꞌjkɨp ja Dios ma̱ ja amuum ja kyutujk ttanɨtanɨt ja ja̱a̱ꞌy; midi kata̱a̱ꞌnɨp, midi ooꞌkp tɨgøøpy, kaꞌap ja pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja xemɨkøjxpɨt jujkyꞌa̱jtɨn yikmoꞌot.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Jaꞌats meets ndukmadoowampy jøts yikxon xnɨja̱wɨdɨt midi yuꞌuch, midi amaaꞌtsk ejtp, midi kaꞌ pøn nugo aja̱wɨ tnɨja̱wɨ: Kaꞌap adøm nɨdukɨꞌɨyɨ ja oꞌjkɨn nba̱a̱jtɨndɨt; jaꞌayɨ ku tyumdɨga̱tst ja neꞌkx ku nøjkx ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm xnɨmiꞌiñɨm,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 wɨdsukɨn ɨdøꞌøn ja tyunɨt, ku ja puxuujx jadɨgojkyɨ yja̱a̱kꞌukyikmadoonɨt. Wɨnets ɨdøꞌøn ja ooꞌkpɨ yjujkpyøktɨt jadɨgojk møøt ja ñeꞌkx midi xemɨkøjxp myɨjujkyꞌa̱ttɨp; pønts wyɨnaty jujkyꞌa̱jttɨpnɨm jaꞌats ja ñeꞌkx tɨga̱tstɨp.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kuwa̱nɨxɨ døꞌøn tyɨga̱tst yø neꞌkx midi adøm ya̱ na̱xwiiñ nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp, midi amøjɨp, midi køjxp, midi anuuꞌkxɨp; jøts ja nyikmøꞌøyɨnt midi xemɨkøjxp etp jaꞌagøjxp ku ja kyakixy nɨ kyaꞌamøjɨ. Jøts adøm wyɨnaty nmajtstuujtyɨm ja neꞌkx midi ooꞌkp midi tɨgøøpy, jøts ja nyikmøꞌøyɨnt midi nɨjuunɨ kaꞌooꞌkp midi xemɨkøjxp ejtp.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kuts adøm ɨdøꞌøn wyɨnaty tø nmajtstuujtyɨm ja neꞌkx midi kajajkp, jøts wyɨnaty ja neꞌkx tø nyikmøꞌøñaꞌam midi jajkp, jøts ku døꞌøn wyɨnaty ja neꞌkx tø nmajtstuujtyɨm midi ooꞌkp jøts wyɨnaty tø nyikmøꞌøyɨm midi xemɨkøjxp jujkyꞌa̱tp, jaanɨmts ɨdøꞌøn ja Dios kyajpxy tyøꞌøt midi jap jaabyety nøkyɨjxpy ejtp: “Tø ja oꞌjkɨn yikmɨmajada̱ꞌa̱ky.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Oꞌjkɨn, ¿ma̱ døꞌøn ja mduktaꞌoꞌjk? ¿Ma̱ døꞌøn ja møkꞌa̱jtɨn tø xyikwɨngaxiꞌiky?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ja pøky ɨdøꞌøn ja oꞌjkɨn xuktaꞌooꞌkɨmp, jøts ja møja̱a̱ꞌgyutujk ɨdøꞌøn ja tyamøjꞌajtpy midi kaꞌuktunɨp.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ndamøja̱ꞌwampts ja Dios Teety ku ja tø xyikmajada̱a̱jkyɨndɨ nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo pyudøjkɨngøjxp.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jadeꞌents mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn, møk jøts tuꞌugyɨ ja mwɨnma̱a̱ꞌñ xja̱a̱kpɨkta̱kojtɨt jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tyunk xja̱a̱kyikyøꞌøgyojtɨt; pø mnɨja̱ꞌwɨdɨpxɨ ku kaꞌ nugo wyɨndɨgøydɨ ja mdunk midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm mduktuujnɨdɨp.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.