1 Coríntios 15
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVT
1 Jaꞌ mɨguꞌuktøjk ɨxya̱m ndukja̱ꞌmyatswa̱ndɨp midi tø njanɨga̱jpxmɨ, ja Dios ñɨtsoojkɨn ayuujk. Ya̱ꞌa̱t kajpxy ya̱ꞌa̱t ayuujk meets ɨdøꞌøn tø xkupiky, jøts nay yøꞌ meets ɨdøꞌøn ɨxya̱m mdsɨna̱a̱ꞌyɨnꞌajtpy.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Jaꞌagøjxp meets ɨdøꞌøn nayɨdeꞌen ja Dios myiknɨtsøꞌøgyɨdɨ, pønɨ mbadundɨp ɨdøꞌøn midi tø ndukmadowdɨ, jøts pønɨ tuꞌugyɨ døꞌøn ja mjanchja̱ꞌwɨn xyikyøꞌødyɨ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Jaꞌ meets ɨdøꞌøn tø ndukmadøy midi ø nayɨdeꞌen tø nyiktukmadøy. Tø mee ndaꞌawa̱ꞌa̱ñ ku adøm ja Cristo tø xkuꞌoꞌjkaꞌam, ku adøm nbojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyꞌa̱jtyɨndɨ sa̱m jap nøkyijxpy yjaabyetyɨ jøts jadeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 jøts nayɨdeꞌen tø ndukmadowdɨ ku tyikjutøjkɨdɨ, jøts ku ja kyɨmɨdɨgøøk xøøw yjujkpyɨjky sa̱m nayɨdeꞌen ja nøky tnɨga̱jpxmɨ;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 jøts ku ja ojts jadɨgojk ña̱nkyꞌijxyɨyɨ ya̱m ja tø yjaꞌooꞌknɨ jam Pedro wyɨndum, jaꞌ ja ojts tꞌixy jøts jadɨgojkøjmyɨ ma̱ ja kyudanaabyɨtøjk jam wyɨnatyɨ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Jøts nɨmagoxk magøꞌpxñaxy ojts yꞌejxmɨyɨ ja janchja̱ꞌwɨbɨ ja̱a̱ꞌy tuktøñɨ, may nay jaa yjujkyꞌa̱ttɨnɨm wɨna̱a̱gɨn tø yꞌooknɨdɨ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jøts ojts yꞌejxmɨyɨ ja Jacobo midi Santiago yiktejp, jøtsnɨm nɨdukɨꞌɨyɨ ja kyudanaabyɨ ojts yꞌejxkøjxmɨyɨ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Jøtsnɨm ø tyimyꞌɨxꞌoojk nayɨdeꞌen tø nꞌejxmɨ, øy øts ɨdøꞌøn øy tsuj tø njagatsoꞌonda̱ꞌa̱ky nꞌuktejɨnt sa̱m jaꞌadɨ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Jaꞌagøjxp øts ɨdøꞌøn øy ngamøjɨ ngakøjxpɨ, pø øtsxɨ døꞌøn ñamyayɨ jawaanɨ mutsk wɨmbɨdsømp, kaꞌap øts nayɨdeꞌen sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨdɨ, jøts nɨ xjagapa̱a̱tꞌaty øts jøts ø nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨ nyiktejt, jabɨ kaꞌaxɨ øts yꞌijty nmaaꞌkxtɨ pøn jaty tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tøts øts ja Dios xjanchmɨꞌøyꞌaty, jaꞌagøjxpts øts ɨxya̱m jadeꞌen nja̱a̱ꞌyꞌaty pønɨ sa̱ øts ja tø xamɨdsøky, tøts ja chojkɨn ja ngupøjkɨ, kaꞌap øts ja nugo tø xanaxy. Tø neꞌegɨ jawaanɨ kajaa nduñ sa̱m ja tø tkatundɨ ja nmɨgudanaabyɨtøjktɨ; kidi øtsɨpts køꞌøm tø ndyimyajada̱ꞌa̱ky, ja Dios øts ɨdøꞌøn ja myøkꞌa̱jtɨn jadeꞌen tø xuktuñ yꞌøyꞌa̱jtɨngøjxp.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kaꞌats ja ndunkꞌa̱jtɨnt pønɨ øts jawaanɨ tø nduñ, uk tøts ja yjaduꞌukpɨ nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨ jawaanɨ tyundɨ; nugo ku øøts tum jaꞌ tø nnɨgajpxy ja Dios yꞌøgyajpxy ja Dios yꞌøyꞌayuujk midi mee tø xjanchja̱wɨ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Pø njanɨgajpxpyts øøts ku ja Cristo tø yjujkpyiky jadɨgojk, ¿sudso døꞌøn jam muum wya̱ꞌa̱ndɨ ku ja ooꞌkpɨ kyajujkpyiky?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Pønɨ kaꞌats ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ, kaꞌats ja Cristo nayɨdeꞌen tø yjujkpyiky jadɨgojk;
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 pønɨ kaꞌats ja Cristo jadɨgojk tø yjujkpyiky, kaꞌats øøts ja ngajpxy tyuñ midi øø ndijpy Dios kyajpxy Dios yꞌayuujk, jøts nɨ kyatumɨ meets ja mjanchja̱ꞌwɨn midi mjadsɨnaadyɨp.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kuts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty janch jadeꞌen, Dios tyestigɨ ata̱a̱yts øø nwɨmbɨdsømnɨ, pø tøxɨ øø nnimy ku ja Dios Teety jadɨgojk tyikjujkpyɨjky ja Cristo; pønɨ tɨyts ku ja ooꞌkpɨ jadɨgojk kyajujkpyøktɨ, kaꞌats ja yjanchɨ ku ja Dios Teety ja Cristo tø jadɨgojk tyikjujkpyiky.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Pønɨ kaꞌap ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ, nɨ ja Cristots køꞌømba̱a̱t jadɨgojk tø kyajujkpyiky.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Pønɨ kaꞌats ja Cristo jadɨgojk tø yjujkpyiky, nɨtits meets ja mjanchja̱ꞌwɨn kyawa̱ꞌa̱ñ; nayɨ mbøkyjotp mꞌayoꞌonjotp mee mdsøønɨ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Pønɨ jadeꞌents jaꞌ, tøts ɨnet ɨdøꞌøn tyimyꞌooꞌktɨ pøn jaty ja Cristo tø tjanchja̱wɨdɨ ku tø yjujkyꞌa̱ttɨ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Pønɨ ya̱yɨ adøm njøpꞌijxyꞌa̱jtyɨm ja Cristo ñɨtsoojkɨn jøts ja nayɨ ya̱yɨ ndajujkyꞌa̱jtɨnt na̱xwiiñ, ti adøm nꞌayøøy, adøm neꞌegɨ yikxon ayoꞌijxyɨm ja̱jtɨm, nɨgɨdi pøn jadeꞌen ku adøm jadeꞌen nꞌadøjtsɨn.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kaꞌats ja yjadeꞌenɨ, tø døꞌøn ja Cristo tyimyjanch jadɨgojk yjujkpyiky; jaꞌ ɨdøꞌøn køꞌøm mɨduꞌuk tø ttunjøpɨ, jøts ɨdøꞌøn wyɨnaty nayɨdeꞌen yjujkpyøktɨ ja abiky ooꞌkpɨdɨ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Pø tuꞌukxɨ ojts ja ja̱a̱ꞌy ja oꞌjkɨn tyiktsoꞌonda̱ꞌa̱ky ya̱ na̱xwiiñ, nayɨ tuꞌukts jaꞌ pøn ojts tyiktsoꞌonda̱kmɨ jøts ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøkt.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Jadeꞌen sa̱m nɨdukɨꞌɨyɨ ja oꞌjkɨn yikpa̱a̱ty Adán pyøkyøjxp, nayɨdeꞌents wyɨnaty nɨdukɨꞌɨyɨ ja jujkyꞌa̱jtɨn xemɨkøjxp yikmoꞌodɨ pøn ja Cristo tjanchja̱ꞌwɨdɨp.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Tanɨbɨkta̱a̱gɨts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty ja xemɨkøjxpɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn nyikmøꞌøyɨndɨ. Ja Cristo jawyeen pø jaꞌaxɨ jawyeen tø yjujkpyiky; kuts ja Cristo myeꞌentnɨm jaanɨmts wyɨnaty yikmoꞌodɨ ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn xemɨkøjxp pøn jaty ja tø yjanchja̱wɨyɨ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Jats ɨdøꞌøn wyɨnaty tukɨꞌɨyɨ kyixy, ku ja Cristo wyɨnaty tyikudɨgøøgyixy nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty jaa wɨndsønꞌa̱jttɨp na̱xwiiñ, jøts pøn wyɨnaty yikutujktɨp, anaꞌamdɨp, pøn tmɨdsepꞌa̱jttɨp ja Dios; jøts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty ja Dios Teety ttagɨdøjkɨgyɨjxy tukɨꞌɨyɨ wɨneꞌenɨn ja tjaꞌaty.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Pø jaanɨmts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty kuwa̱nɨ yikutuky kunɨm ja myɨdsep ttekpyaꞌanꞌa̱jtkøxt, ku ja Dios Teety ja jadeꞌen wyɨnaty tø tyamɨdsøkyɨ jøts ja myɨdsep ja tmɨmajada̱ꞌa̱kt,
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 jøts ɨxꞌoojknɨm ja oꞌjkɨn ja Cristo tꞌukmɨmajada̱knɨt ku ja jujkpyøjkɨn tyikna̱xkɨda̱ꞌa̱kt.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Pø tøxɨ ja Dios Teety ttsøky jøts ja Cristo tukɨꞌɨyɨ tyikutukt. Kuts ɨdøꞌøn ja nøky jadeꞌen yjawa̱ꞌa̱ñ, kaꞌap ɨdøꞌøn ja Dios Teety tyagɨda̱ꞌa̱gɨyɨ jøts ja Cristo ja yikutukɨyɨt, pø jaꞌaxɨ tø ttsøky jøts ja Cristo tukɨꞌɨyɨ tyikutukt.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kuts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty tukɨꞌɨyɨ tø tmɨmajada̱kixy, wɨnets ja wyɨnaty ja Dios Teety kyutujk tkupøjktɨ, pø ja kuxɨ ja Dios Uꞌngɨ. Jøts ɨdøꞌøn jadeꞌen ja Dios Teety myøjkutujk o ma̱dsoo wyɨngaxøꞌøkt pøn ja Dios Uꞌnk tø ttamɨdsøky jøts ja myɨdsep ja nɨdukɨꞌɨyɨ tmɨmajada̱ꞌa̱kt.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Jam yja̱wɨ pøngapøn ja ooꞌkpɨ tkunøbattɨ. ¿Tigøjxpts ku jadeꞌen mꞌadøꞌøtstɨ? Pø nømdɨpxɨ ku ja ooꞌkpɨ kyajujkpyøktɨt jadɨgojk, ¿sudsots ja xkunøbatɨdɨ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ¿Ti øøts jeexyɨp ndamɨdanaapy ja ayoꞌon ku øøts njemjaty ndejaty, pønɨ kaꞌadam ja yjanchɨ ku jadɨgojk njujkpyøjkɨnt?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Janch ø mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, wɨngon øts ja oꞌjkɨn jabom jabom nꞌixy; kaꞌats øts ja nwandijy, jaꞌayɨ øts nugo ndyimdyajotkujkꞌajtpy ku meets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tø xjanchja̱wɨdɨ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Pønɨ ka̱jpxwa̱mp øts, nøꞌømp øts ɨnet ku øts ja ja̱a̱ꞌy jawaanɨ xkayikpaꞌooktɨ jam Efeso. Tøts øts ja nmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ, ¿tits øts ɨdøꞌøn jadeꞌen nbijkpy? Pønɨ janch tɨy ɨdøꞌøn ku ja ooꞌkpɨ jadɨgojk kyajujkpyøktɨ, jadeꞌents neꞌegɨ nduꞌunɨndɨt sa̱m wya̱ꞌa̱ndɨ: “Wants yikxon tja̱a̱ktyimkya̱a̱ꞌyɨndɨ tja̱a̱ktyimyꞌuujkyɨndɨ ɨxya̱m jabɨ oꞌjkɨndɨpts jabom.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nayꞌejxꞌetɨdɨm jøts mgayikwɨnꞌøøndɨt. Sa̱m ja kajpxy wya̱ꞌa̱ñ: “Ja køꞌøm kaꞌømyɨguꞌuk ɨdøꞌøn kayuꞌkxtɨp pøn tyikma̱ꞌttɨp ja myɨguꞌuk chɨna̱a̱ꞌyɨndɨ.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Yiktsoꞌonda̱ꞌa̱ktɨ jadɨgojk tɨy tsuj ja mdsɨna̱a̱ꞌyɨndɨ, kidi pøky xꞌuktunkꞌa̱jtnɨdɨ, pø kaꞌaxɨ xumnɨja̱wɨdɨ ja Dios. Paty øts yɨdeꞌen nwa̱ꞌa̱ñ jøts xtsøꞌødyunja̱wɨdɨt ja mgaꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Jamts ɨnet muum ma̱ tyiktøꞌødɨt: “¿Sudso døꞌøn jadɨgojk ja ooꞌkpɨ yjujkpyøktɨt? ¿Sa̱ døꞌøn ja neꞌkx wyɨnaty tꞌixy?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¡Xøjkna̱t! ¿Ku me tigati xꞌukniꞌipy, nay ja tømt ɨdøꞌøn pɨdsømp ku ja myuxy? Kuwa̱nɨxɨ ja kyudɨgøy jøts ja ujts myuxy.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kaꞌaxɨ ja tømt pa̱jk tyimñayɨdeꞌen tꞌixy sa̱m ja ujts midi muxp, øy yjaꞌariindømt pa̱jkɨ, uk yjamidi tømdɨ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ja Diosts ttanɨbɨkta̱a̱jkɨp jøts ja tømt pa̱jk myuxt pønɨ sa̱ ja ttsøky, jøts pønɨ sa̱ døꞌøn pya̱a̱tꞌatyɨ ja tømt midi yiknejp.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Tumdɨgachxɨ tukɨꞌɨyɨ tꞌixy tigati; wenk ja ja̱a̱ꞌy ñeꞌkx tꞌixy jøts wenkts ja jɨyujk ñeꞌkx tꞌixy, wenk nayɨdeꞌenmɨ midi ja kya̱jnk jamdɨ, jøts wenk ja a̱jkx ñeꞌkx.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Jats ja neꞌkx midi tsa̱jpjøtpyɨtꞌa̱jttɨp jøts nayjaa jaꞌamɨdɨ midi na̱xwiiñꞌa̱jtmɨdɨp; midits ɨdøꞌøn tsa̱jpjøtpyɨtꞌa̱jttɨp, wenk ɨdøꞌøn ja chujɨdɨ, kaꞌap ja nayɨdeꞌen kyaxøꞌøktɨ sa̱m jaꞌadɨ midi ya̱ tsuj na̱xwiiñꞌa̱jttɨp.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Wenk yø xøøw tyɨɨꞌkxy, wenkts yø poꞌ chama̱mɨ; jøts nayɨ wenk yø ma̱a̱dsa̱ꞌ tyøøꞌkxmɨdɨ, jøts tɨga̱jtstɨp yø ma̱a̱dsa̱ꞌ, wenk yø tyøøꞌkxtɨ tuꞌuk tuꞌuk.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn yjaty ku ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ. Putsnɨp jaꞌ midi ñeꞌkx yiknɨta̱jp, jøts midi ñeꞌkx jadɨgojk jujkpyøkp nɨjuunɨts ɨdøꞌøn ja kyaꞌukꞌooꞌknɨt.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Jaꞌ yiknɨta̱jp midi yiktatsøꞌødyump, jøts yjujkpyiky midi janchtaxonda̱ꞌa̱kyɨm xemɨkøjxp. Jaꞌ yiknɨta̱jp midiꞌ kamøk, midi kamajada̱kp, jøts yjujkpyøkt jadɨgojk midi janch møk møja̱a̱w.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ja ñeꞌkx yiknɨta̱jp midi yikwɨnꞌejxp jøts midi yiktomp yikma̱jtsp; jøts ja neꞌkx yjujkpyøkt jadɨgojk midi kayikꞌejxp, kayiktomp, kayikma̱jtsp. Pønɨ jats ja neꞌkx midi yikꞌejxp jøts yꞌøøky tyɨgøy, nay jats ja neꞌkx midi kayikꞌejxp midi kaꞌooꞌkp kadɨgøøpy.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Jabɨ yɨdeꞌenxɨ ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ: “Jaꞌukyikmøøyxɨ ja mɨjawyeen ja̱a̱ꞌy ja jujkyꞌa̱jtɨn, pøn ɨdøꞌøn Adánꞌa̱jt”; kaꞌats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yjadeꞌenɨ sa̱m ja Adán yꞌijty, tyimyikjujkyꞌa̱jtpɨ ja jaꞌayɨ myiñ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Jawyeents adøm ja neꞌkx tø nyikmøꞌøyɨm midi ya̱ nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp na̱xwiiñ; jøtsnɨm wyɨnaty ja neꞌkx nyikmøøꞌyɨndɨ sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx tꞌijxy ku ja yjujkpyɨjky jadɨgojk.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Na̱xneꞌeyxɨ ja Adán ñeꞌkxꞌa̱jt na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌyɨn; tsa̱jpjotpts ja myiñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo ñeꞌkx paty ja jawaanɨ øy.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tum jadeꞌents adøm nneꞌkx ya̱ na̱xwiiñ tꞌijxyɨm sa̱m ja jawyeen ja̱a̱ꞌy ñeꞌkx tꞌijxy, midits ɨdøꞌøn wyɨnaty yikmøꞌøyɨmp jadeꞌents ja tꞌext sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nayɨdeꞌen sa̱m adøm ya̱ na̱xwiiñ tø nꞌagojna̱jxyɨm ja mɨduꞌukpɨ ja̱a̱ꞌy, kuts jam tsa̱jpjotp nayɨdeꞌents adøm nøjkx nwɨmbijtyɨm sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tꞌixy.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Yɨdeꞌen ø mɨguꞌuk ɨdøꞌøn njatijy ku yø neꞌkx midi nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp midi xixmyøøt midi nɨꞌjpmyøøt, kidi yøꞌøjɨp wyɨnaty twɨnguwa̱ꞌjkɨp ja Dios ma̱ ja amuum ja kyutujk ttanɨtanɨt ja ja̱a̱ꞌy; midi kata̱a̱ꞌnɨp, midi ooꞌkp tɨgøøpy, kaꞌap ja pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja xemɨkøjxpɨt jujkyꞌa̱jtɨn yikmoꞌot.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Jaꞌats meets ndukmadoowampy jøts yikxon xnɨja̱wɨdɨt midi yuꞌuch, midi amaaꞌtsk ejtp, midi kaꞌ pøn nugo aja̱wɨ tnɨja̱wɨ: Kaꞌap adøm nɨdukɨꞌɨyɨ ja oꞌjkɨn nba̱a̱jtɨndɨt; jaꞌayɨ ku tyumdɨga̱tst ja neꞌkx ku nøjkx ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm xnɨmiꞌiñɨm,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 wɨdsukɨn ɨdøꞌøn ja tyunɨt, ku ja puxuujx jadɨgojkyɨ yja̱a̱kꞌukyikmadoonɨt. Wɨnets ɨdøꞌøn ja ooꞌkpɨ yjujkpyøktɨt jadɨgojk møøt ja ñeꞌkx midi xemɨkøjxp myɨjujkyꞌa̱ttɨp; pønts wyɨnaty jujkyꞌa̱jttɨpnɨm jaꞌats ja ñeꞌkx tɨga̱tstɨp.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kuwa̱nɨxɨ døꞌøn tyɨga̱tst yø neꞌkx midi adøm ya̱ na̱xwiiñ nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp, midi amøjɨp, midi køjxp, midi anuuꞌkxɨp; jøts ja nyikmøꞌøyɨnt midi xemɨkøjxp etp jaꞌagøjxp ku ja kyakixy nɨ kyaꞌamøjɨ. Jøts adøm wyɨnaty nmajtstuujtyɨm ja neꞌkx midi ooꞌkp midi tɨgøøpy, jøts ja nyikmøꞌøyɨnt midi nɨjuunɨ kaꞌooꞌkp midi xemɨkøjxp ejtp.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kuts adøm ɨdøꞌøn wyɨnaty tø nmajtstuujtyɨm ja neꞌkx midi kajajkp, jøts wyɨnaty ja neꞌkx tø nyikmøꞌøñaꞌam midi jajkp, jøts ku døꞌøn wyɨnaty ja neꞌkx tø nmajtstuujtyɨm midi ooꞌkp jøts wyɨnaty tø nyikmøꞌøyɨm midi xemɨkøjxp jujkyꞌa̱tp, jaanɨmts ɨdøꞌøn ja Dios kyajpxy tyøꞌøt midi jap jaabyety nøkyɨjxpy ejtp: “Tø ja oꞌjkɨn yikmɨmajada̱ꞌa̱ky.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Oꞌjkɨn, ¿ma̱ døꞌøn ja mduktaꞌoꞌjk? ¿Ma̱ døꞌøn ja møkꞌa̱jtɨn tø xyikwɨngaxiꞌiky?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ja pøky ɨdøꞌøn ja oꞌjkɨn xuktaꞌooꞌkɨmp, jøts ja møja̱a̱ꞌgyutujk ɨdøꞌøn ja tyamøjꞌajtpy midi kaꞌuktunɨp.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ndamøja̱ꞌwampts ja Dios Teety ku ja tø xyikmajada̱a̱jkyɨndɨ nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo pyudøjkɨngøjxp.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jadeꞌents mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn, møk jøts tuꞌugyɨ ja mwɨnma̱a̱ꞌñ xja̱a̱kpɨkta̱kojtɨt jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tyunk xja̱a̱kyikyøꞌøgyojtɨt; pø mnɨja̱ꞌwɨdɨpxɨ ku kaꞌ nugo wyɨndɨgøydɨ ja mdunk midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm mduktuujnɨdɨp.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.