1 Coríntios 15

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jaꞌ mɨguꞌuktøjk ɨxya̱m ndukja̱ꞌmyatswa̱ndɨp midi tø njanɨga̱jpxmɨ, ja Dios ñɨtsoojkɨn ayuujk. Ya̱ꞌa̱t kajpxy ya̱ꞌa̱t ayuujk meets ɨdøꞌøn tø xkupiky, jøts nay yøꞌ meets ɨdøꞌøn ɨxya̱m mdsɨna̱a̱ꞌyɨnꞌajtpy.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Jaꞌagøjxp meets ɨdøꞌøn nayɨdeꞌen ja Dios myiknɨtsøꞌøgyɨdɨ, pønɨ mbadundɨp ɨdøꞌøn midi tø ndukmadowdɨ, jøts pønɨ tuꞌugyɨ døꞌøn ja mjanchja̱ꞌwɨn xyikyøꞌødyɨ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Jaꞌ meets ɨdøꞌøn tø ndukmadøy midi ø nayɨdeꞌen tø nyiktukmadøy. Tø mee ndaꞌawa̱ꞌa̱ñ ku adøm ja Cristo tø xkuꞌoꞌjkaꞌam, ku adøm nbojkpɨtumbɨja̱a̱ꞌyꞌa̱jtyɨndɨ sa̱m jap nøkyijxpy yjaabyetyɨ jøts jadeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 jøts nayɨdeꞌen tø ndukmadowdɨ ku tyikjutøjkɨdɨ, jøts ku ja kyɨmɨdɨgøøk xøøw yjujkpyɨjky sa̱m nayɨdeꞌen ja nøky tnɨga̱jpxmɨ;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 jøts ku ja ojts jadɨgojk ña̱nkyꞌijxyɨyɨ ya̱m ja tø yjaꞌooꞌknɨ jam Pedro wyɨndum, jaꞌ ja ojts tꞌixy jøts jadɨgojkøjmyɨ ma̱ ja kyudanaabyɨtøjk jam wyɨnatyɨ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Jøts nɨmagoxk magøꞌpxñaxy ojts yꞌejxmɨyɨ ja janchja̱ꞌwɨbɨ ja̱a̱ꞌy tuktøñɨ, may nay jaa yjujkyꞌa̱ttɨnɨm wɨna̱a̱gɨn tø yꞌooknɨdɨ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Jøts ojts yꞌejxmɨyɨ ja Jacobo midi Santiago yiktejp, jøtsnɨm nɨdukɨꞌɨyɨ ja kyudanaabyɨ ojts yꞌejxkøjxmɨyɨ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Jøtsnɨm ø tyimyꞌɨxꞌoojk nayɨdeꞌen tø nꞌejxmɨ, øy øts ɨdøꞌøn øy tsuj tø njagatsoꞌonda̱ꞌa̱ky nꞌuktejɨnt sa̱m jaꞌadɨ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Jaꞌagøjxp øts ɨdøꞌøn øy ngamøjɨ ngakøjxpɨ, pø øtsxɨ døꞌøn ñamyayɨ jawaanɨ mutsk wɨmbɨdsømp, kaꞌap øts nayɨdeꞌen sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨdɨ, jøts nɨ xjagapa̱a̱tꞌaty øts jøts ø nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨ nyiktejt, jabɨ kaꞌaxɨ øts yꞌijty nmaaꞌkxtɨ pøn jaty tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Tøts øts ja Dios xjanchmɨꞌøyꞌaty, jaꞌagøjxpts øts ɨxya̱m jadeꞌen nja̱a̱ꞌyꞌaty pønɨ sa̱ øts ja tø xamɨdsøky, tøts ja chojkɨn ja ngupøjkɨ, kaꞌap øts ja nugo tø xanaxy. Tø neꞌegɨ jawaanɨ kajaa nduñ sa̱m ja tø tkatundɨ ja nmɨgudanaabyɨtøjktɨ; kidi øtsɨpts køꞌøm tø ndyimyajada̱ꞌa̱ky, ja Dios øts ɨdøꞌøn ja myøkꞌa̱jtɨn jadeꞌen tø xuktuñ yꞌøyꞌa̱jtɨngøjxp.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kaꞌats ja ndunkꞌa̱jtɨnt pønɨ øts jawaanɨ tø nduñ, uk tøts ja yjaduꞌukpɨ nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyudanaabyɨ jawaanɨ tyundɨ; nugo ku øøts tum jaꞌ tø nnɨgajpxy ja Dios yꞌøgyajpxy ja Dios yꞌøyꞌayuujk midi mee tø xjanchja̱wɨ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Pø njanɨgajpxpyts øøts ku ja Cristo tø yjujkpyiky jadɨgojk, ¿sudso døꞌøn jam muum wya̱ꞌa̱ndɨ ku ja ooꞌkpɨ kyajujkpyiky?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Pønɨ kaꞌats ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ, kaꞌats ja Cristo nayɨdeꞌen tø yjujkpyiky jadɨgojk;
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 pønɨ kaꞌats ja Cristo jadɨgojk tø yjujkpyiky, kaꞌats øøts ja ngajpxy tyuñ midi øø ndijpy Dios kyajpxy Dios yꞌayuujk, jøts nɨ kyatumɨ meets ja mjanchja̱ꞌwɨn midi mjadsɨnaadyɨp.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Kuts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty janch jadeꞌen, Dios tyestigɨ ata̱a̱yts øø nwɨmbɨdsømnɨ, pø tøxɨ øø nnimy ku ja Dios Teety jadɨgojk tyikjujkpyɨjky ja Cristo; pønɨ tɨyts ku ja ooꞌkpɨ jadɨgojk kyajujkpyøktɨ, kaꞌats ja yjanchɨ ku ja Dios Teety ja Cristo tø jadɨgojk tyikjujkpyiky.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Pønɨ kaꞌap ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ, nɨ ja Cristots køꞌømba̱a̱t jadɨgojk tø kyajujkpyiky.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Pønɨ kaꞌats ja Cristo jadɨgojk tø yjujkpyiky, nɨtits meets ja mjanchja̱ꞌwɨn kyawa̱ꞌa̱ñ; nayɨ mbøkyjotp mꞌayoꞌonjotp mee mdsøønɨ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Pønɨ jadeꞌents jaꞌ, tøts ɨnet ɨdøꞌøn tyimyꞌooꞌktɨ pøn jaty ja Cristo tø tjanchja̱wɨdɨ ku tø yjujkyꞌa̱ttɨ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Pønɨ ya̱yɨ adøm njøpꞌijxyꞌa̱jtyɨm ja Cristo ñɨtsoojkɨn jøts ja nayɨ ya̱yɨ ndajujkyꞌa̱jtɨnt na̱xwiiñ, ti adøm nꞌayøøy, adøm neꞌegɨ yikxon ayoꞌijxyɨm ja̱jtɨm, nɨgɨdi pøn jadeꞌen ku adøm jadeꞌen nꞌadøjtsɨn.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kaꞌats ja yjadeꞌenɨ, tø døꞌøn ja Cristo tyimyjanch jadɨgojk yjujkpyiky; jaꞌ ɨdøꞌøn køꞌøm mɨduꞌuk tø ttunjøpɨ, jøts ɨdøꞌøn wyɨnaty nayɨdeꞌen yjujkpyøktɨ ja abiky ooꞌkpɨdɨ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Pø tuꞌukxɨ ojts ja ja̱a̱ꞌy ja oꞌjkɨn tyiktsoꞌonda̱ꞌa̱ky ya̱ na̱xwiiñ, nayɨ tuꞌukts jaꞌ pøn ojts tyiktsoꞌonda̱kmɨ jøts ja ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøkt.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Jadeꞌen sa̱m nɨdukɨꞌɨyɨ ja oꞌjkɨn yikpa̱a̱ty Adán pyøkyøjxp, nayɨdeꞌents wyɨnaty nɨdukɨꞌɨyɨ ja jujkyꞌa̱jtɨn xemɨkøjxp yikmoꞌodɨ pøn ja Cristo tjanchja̱ꞌwɨdɨp.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Tanɨbɨkta̱a̱gɨts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty ja xemɨkøjxpɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn nyikmøꞌøyɨndɨ. Ja Cristo jawyeen pø jaꞌaxɨ jawyeen tø yjujkpyiky; kuts ja Cristo myeꞌentnɨm jaanɨmts wyɨnaty yikmoꞌodɨ ja tsɨna̱a̱ꞌyɨn xemɨkøjxp pøn jaty ja tø yjanchja̱wɨyɨ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Jats ɨdøꞌøn wyɨnaty tukɨꞌɨyɨ kyixy, ku ja Cristo wyɨnaty tyikudɨgøøgyixy nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty jaa wɨndsønꞌa̱jttɨp na̱xwiiñ, jøts pøn wyɨnaty yikutujktɨp, anaꞌamdɨp, pøn tmɨdsepꞌa̱jttɨp ja Dios; jøts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty ja Dios Teety ttagɨdøjkɨgyɨjxy tukɨꞌɨyɨ wɨneꞌenɨn ja tjaꞌaty.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Pø jaanɨmts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty kuwa̱nɨ yikutuky kunɨm ja myɨdsep ttekpyaꞌanꞌa̱jtkøxt, ku ja Dios Teety ja jadeꞌen wyɨnaty tø tyamɨdsøkyɨ jøts ja myɨdsep ja tmɨmajada̱ꞌa̱kt,
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 jøts ɨxꞌoojknɨm ja oꞌjkɨn ja Cristo tꞌukmɨmajada̱knɨt ku ja jujkpyøjkɨn tyikna̱xkɨda̱ꞌa̱kt.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Pø tøxɨ ja Dios Teety ttsøky jøts ja Cristo tukɨꞌɨyɨ tyikutukt. Kuts ɨdøꞌøn ja nøky jadeꞌen yjawa̱ꞌa̱ñ, kaꞌap ɨdøꞌøn ja Dios Teety tyagɨda̱ꞌa̱gɨyɨ jøts ja Cristo ja yikutukɨyɨt, pø jaꞌaxɨ tø ttsøky jøts ja Cristo tukɨꞌɨyɨ tyikutukt.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Kuts ɨdøꞌøn ja Cristo wyɨnaty tukɨꞌɨyɨ tø tmɨmajada̱kixy, wɨnets ja wyɨnaty ja Dios Teety kyutujk tkupøjktɨ, pø ja kuxɨ ja Dios Uꞌngɨ. Jøts ɨdøꞌøn jadeꞌen ja Dios Teety myøjkutujk o ma̱dsoo wyɨngaxøꞌøkt pøn ja Dios Uꞌnk tø ttamɨdsøky jøts ja myɨdsep ja nɨdukɨꞌɨyɨ tmɨmajada̱ꞌa̱kt.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Jam yja̱wɨ pøngapøn ja ooꞌkpɨ tkunøbattɨ. ¿Tigøjxpts ku jadeꞌen mꞌadøꞌøtstɨ? Pø nømdɨpxɨ ku ja ooꞌkpɨ kyajujkpyøktɨt jadɨgojk, ¿sudsots ja xkunøbatɨdɨ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Ti øøts jeexyɨp ndamɨdanaapy ja ayoꞌon ku øøts njemjaty ndejaty, pønɨ kaꞌadam ja yjanchɨ ku jadɨgojk njujkpyøjkɨnt?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Janch ø mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, wɨngon øts ja oꞌjkɨn jabom jabom nꞌixy; kaꞌats øts ja nwandijy, jaꞌayɨ øts nugo ndyimdyajotkujkꞌajtpy ku meets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tø xjanchja̱wɨdɨ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Pønɨ ka̱jpxwa̱mp øts, nøꞌømp øts ɨnet ku øts ja ja̱a̱ꞌy jawaanɨ xkayikpaꞌooktɨ jam Efeso. Tøts øts ja nmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ, ¿tits øts ɨdøꞌøn jadeꞌen nbijkpy? Pønɨ janch tɨy ɨdøꞌøn ku ja ooꞌkpɨ jadɨgojk kyajujkpyøktɨ, jadeꞌents neꞌegɨ nduꞌunɨndɨt sa̱m wya̱ꞌa̱ndɨ: “Wants yikxon tja̱a̱ktyimkya̱a̱ꞌyɨndɨ tja̱a̱ktyimyꞌuujkyɨndɨ ɨxya̱m jabɨ oꞌjkɨndɨpts jabom.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nayꞌejxꞌetɨdɨm jøts mgayikwɨnꞌøøndɨt. Sa̱m ja kajpxy wya̱ꞌa̱ñ: “Ja køꞌøm kaꞌømyɨguꞌuk ɨdøꞌøn kayuꞌkxtɨp pøn tyikma̱ꞌttɨp ja myɨguꞌuk chɨna̱a̱ꞌyɨndɨ.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Yiktsoꞌonda̱ꞌa̱ktɨ jadɨgojk tɨy tsuj ja mdsɨna̱a̱ꞌyɨndɨ, kidi pøky xꞌuktunkꞌa̱jtnɨdɨ, pø kaꞌaxɨ xumnɨja̱wɨdɨ ja Dios. Paty øts yɨdeꞌen nwa̱ꞌa̱ñ jøts xtsøꞌødyunja̱wɨdɨt ja mgaꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Jamts ɨnet muum ma̱ tyiktøꞌødɨt: “¿Sudso døꞌøn jadɨgojk ja ooꞌkpɨ yjujkpyøktɨt? ¿Sa̱ døꞌøn ja neꞌkx wyɨnaty tꞌixy?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Xøjkna̱t! ¿Ku me tigati xꞌukniꞌipy, nay ja tømt ɨdøꞌøn pɨdsømp ku ja myuxy? Kuwa̱nɨxɨ ja kyudɨgøy jøts ja ujts myuxy.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Kaꞌaxɨ ja tømt pa̱jk tyimñayɨdeꞌen tꞌixy sa̱m ja ujts midi muxp, øy yjaꞌariindømt pa̱jkɨ, uk yjamidi tømdɨ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ja Diosts ttanɨbɨkta̱a̱jkɨp jøts ja tømt pa̱jk myuxt pønɨ sa̱ ja ttsøky, jøts pønɨ sa̱ døꞌøn pya̱a̱tꞌatyɨ ja tømt midi yiknejp.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Tumdɨgachxɨ tukɨꞌɨyɨ tꞌixy tigati; wenk ja ja̱a̱ꞌy ñeꞌkx tꞌixy jøts wenkts ja jɨyujk ñeꞌkx tꞌixy, wenk nayɨdeꞌenmɨ midi ja kya̱jnk jamdɨ, jøts wenk ja a̱jkx ñeꞌkx.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Jats ja neꞌkx midi tsa̱jpjøtpyɨtꞌa̱jttɨp jøts nayjaa jaꞌamɨdɨ midi na̱xwiiñꞌa̱jtmɨdɨp; midits ɨdøꞌøn tsa̱jpjøtpyɨtꞌa̱jttɨp, wenk ɨdøꞌøn ja chujɨdɨ, kaꞌap ja nayɨdeꞌen kyaxøꞌøktɨ sa̱m jaꞌadɨ midi ya̱ tsuj na̱xwiiñꞌa̱jttɨp.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Wenk yø xøøw tyɨɨꞌkxy, wenkts yø poꞌ chama̱mɨ; jøts nayɨ wenk yø ma̱a̱dsa̱ꞌ tyøøꞌkxmɨdɨ, jøts tɨga̱jtstɨp yø ma̱a̱dsa̱ꞌ, wenk yø tyøøꞌkxtɨ tuꞌuk tuꞌuk.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn yjaty ku ooꞌkpɨ jadɨgojk yjujkpyøktɨ. Putsnɨp jaꞌ midi ñeꞌkx yiknɨta̱jp, jøts midi ñeꞌkx jadɨgojk jujkpyøkp nɨjuunɨts ɨdøꞌøn ja kyaꞌukꞌooꞌknɨt.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Jaꞌ yiknɨta̱jp midi yiktatsøꞌødyump, jøts yjujkpyiky midi janchtaxonda̱ꞌa̱kyɨm xemɨkøjxp. Jaꞌ yiknɨta̱jp midiꞌ kamøk, midi kamajada̱kp, jøts yjujkpyøkt jadɨgojk midi janch møk møja̱a̱w.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ja ñeꞌkx yiknɨta̱jp midi yikwɨnꞌejxp jøts midi yiktomp yikma̱jtsp; jøts ja neꞌkx yjujkpyøkt jadɨgojk midi kayikꞌejxp, kayiktomp, kayikma̱jtsp. Pønɨ jats ja neꞌkx midi yikꞌejxp jøts yꞌøøky tyɨgøy, nay jats ja neꞌkx midi kayikꞌejxp midi kaꞌooꞌkp kadɨgøøpy.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Jabɨ yɨdeꞌenxɨ ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ: “Jaꞌukyikmøøyxɨ ja mɨjawyeen ja̱a̱ꞌy ja jujkyꞌa̱jtɨn, pøn ɨdøꞌøn Adánꞌa̱jt”; kaꞌats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yjadeꞌenɨ sa̱m ja Adán yꞌijty, tyimyikjujkyꞌa̱jtpɨ ja jaꞌayɨ myiñ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Jawyeents adøm ja neꞌkx tø nyikmøꞌøyɨm midi ya̱ nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp na̱xwiiñ; jøtsnɨm wyɨnaty ja neꞌkx nyikmøøꞌyɨndɨ sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx tꞌijxy ku ja yjujkpyɨjky jadɨgojk.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Na̱xneꞌeyxɨ ja Adán ñeꞌkxꞌa̱jt na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌyɨn; tsa̱jpjotpts ja myiñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo ñeꞌkx paty ja jawaanɨ øy.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Tum jadeꞌents adøm nneꞌkx ya̱ na̱xwiiñ tꞌijxyɨm sa̱m ja jawyeen ja̱a̱ꞌy ñeꞌkx tꞌijxy, midits ɨdøꞌøn wyɨnaty yikmøꞌøyɨmp jadeꞌents ja tꞌext sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñeꞌkx.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nayɨdeꞌen sa̱m adøm ya̱ na̱xwiiñ tø nꞌagojna̱jxyɨm ja mɨduꞌukpɨ ja̱a̱ꞌy, kuts jam tsa̱jpjotp nayɨdeꞌents adøm nøjkx nwɨmbijtyɨm sa̱m ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tꞌixy.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Yɨdeꞌen ø mɨguꞌuk ɨdøꞌøn njatijy ku yø neꞌkx midi nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp midi xixmyøøt midi nɨꞌjpmyøøt, kidi yøꞌøjɨp wyɨnaty twɨnguwa̱ꞌjkɨp ja Dios ma̱ ja amuum ja kyutujk ttanɨtanɨt ja ja̱a̱ꞌy; midi kata̱a̱ꞌnɨp, midi ooꞌkp tɨgøøpy, kaꞌap ja pya̱a̱tꞌatyɨ jøts ja xemɨkøjxpɨt jujkyꞌa̱jtɨn yikmoꞌot.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Jaꞌats meets ndukmadoowampy jøts yikxon xnɨja̱wɨdɨt midi yuꞌuch, midi amaaꞌtsk ejtp, midi kaꞌ pøn nugo aja̱wɨ tnɨja̱wɨ: Kaꞌap adøm nɨdukɨꞌɨyɨ ja oꞌjkɨn nba̱a̱jtɨndɨt; jaꞌayɨ ku tyumdɨga̱tst ja neꞌkx ku nøjkx ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm xnɨmiꞌiñɨm,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 wɨdsukɨn ɨdøꞌøn ja tyunɨt, ku ja puxuujx jadɨgojkyɨ yja̱a̱kꞌukyikmadoonɨt. Wɨnets ɨdøꞌøn ja ooꞌkpɨ yjujkpyøktɨt jadɨgojk møøt ja ñeꞌkx midi xemɨkøjxp myɨjujkyꞌa̱ttɨp; pønts wyɨnaty jujkyꞌa̱jttɨpnɨm jaꞌats ja ñeꞌkx tɨga̱tstɨp.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kuwa̱nɨxɨ døꞌøn tyɨga̱tst yø neꞌkx midi adøm ya̱ na̱xwiiñ nmøøtꞌa̱jtyɨndɨp, midi amøjɨp, midi køjxp, midi anuuꞌkxɨp; jøts ja nyikmøꞌøyɨnt midi xemɨkøjxp etp jaꞌagøjxp ku ja kyakixy nɨ kyaꞌamøjɨ. Jøts adøm wyɨnaty nmajtstuujtyɨm ja neꞌkx midi ooꞌkp midi tɨgøøpy, jøts ja nyikmøꞌøyɨnt midi nɨjuunɨ kaꞌooꞌkp midi xemɨkøjxp ejtp.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kuts adøm ɨdøꞌøn wyɨnaty tø nmajtstuujtyɨm ja neꞌkx midi kajajkp, jøts wyɨnaty ja neꞌkx tø nyikmøꞌøñaꞌam midi jajkp, jøts ku døꞌøn wyɨnaty ja neꞌkx tø nmajtstuujtyɨm midi ooꞌkp jøts wyɨnaty tø nyikmøꞌøyɨm midi xemɨkøjxp jujkyꞌa̱tp, jaanɨmts ɨdøꞌøn ja Dios kyajpxy tyøꞌøt midi jap jaabyety nøkyɨjxpy ejtp: “Tø ja oꞌjkɨn yikmɨmajada̱ꞌa̱ky.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Oꞌjkɨn, ¿ma̱ døꞌøn ja mduktaꞌoꞌjk? ¿Ma̱ døꞌøn ja møkꞌa̱jtɨn tø xyikwɨngaxiꞌiky?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ja pøky ɨdøꞌøn ja oꞌjkɨn xuktaꞌooꞌkɨmp, jøts ja møja̱a̱ꞌgyutujk ɨdøꞌøn ja tyamøjꞌajtpy midi kaꞌuktunɨp.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ndamøja̱ꞌwampts ja Dios Teety ku ja tø xyikmajada̱a̱jkyɨndɨ nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo pyudøjkɨngøjxp.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jadeꞌents mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøn, møk jøts tuꞌugyɨ ja mwɨnma̱a̱ꞌñ xja̱a̱kpɨkta̱kojtɨt jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tyunk xja̱a̱kyikyøꞌøgyojtɨt; pø mnɨja̱ꞌwɨdɨpxɨ ku kaꞌ nugo wyɨndɨgøydɨ ja mdunk midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm mduktuujnɨdɨp.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.