Mateus 15
mxm (MXM) vs VC
1 Na ilala do sou e Parisi me a vanua na muadana binea maino ne Ierusalem sou asuale Iesu. Me sou tagi e Iesu maido,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Vuna matina sou a disaipel minio sou pope a inigogona tubutubune eitou sou bilii e eitou? Ilala sou kale ne sou aani, sou ma loloiloi ete a limane sou.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Iesu ei maliu a inade mine sou maido, “Posa matina amutou pope a binea mine Salemo a inigogona mine amutou?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Salemo ei vei, ‘Oo matano moni ne tamamu me tinamu me mu ogomuli a inade mine sou,’ ma ‘Bibi ei goli a inade pagu ane tamana ue tinana, ei ni mate.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Moni amutou adeade maido, ‘Mane a bibi tasa ei isa a vatu ue sei golu mina buloine tamana ue tinana, moni ei vei le sulu, eau vilealesi iede mina biliine Salemo.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Io a bibi iodo ei ni ma damutaletale lei e tamana ue tinana. Me amutou vei ve ei kubaana. Moni na inigogona ieli amutou taupuipui a inade mine Salemo me amutou beilange a inigogona amutou guale maino ne tubutubune amutou.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Amutou a vanua na aualana. Profet e Aisaia ei veipale sele a inigogona mine amutou na ilala ei vei maido,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Sou a abuna vanunua ma tavivine do sou beilangelange a aisagu na asene sou,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Sou veipale a binea mine sou a vanunua moni me sou vei, “Ieli ei a inade mine Salemo.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Iesu ei toleale sou a vanunua ma tavivine usinani minei, mei vei le sou maido. “Amutou longe me mu damutale kube.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 A golu ei gali ulilo na asena bibi tasa, ei ma goli ete a bibi ei palea mumugu. Moni a golu a asemu ei veipale, iede moni ei goli a bibi ei mumugu.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Mulimuli sou a disaipel sou asu sou vei le Iesu maido, “Oo muada i maido, sou e Parisi sou longe a inade minio me sou lilogegelu?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Euma tubu na langi, ei ni lusipipili a golugolu vuso ei oto ei ma dani ete.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Amutou ma lilo mavaavaa lou a vanunua do. Sou tomane sou a mata ego, me sou kale ne sou maite e sou sanii a vea. Moni mane a mata ego ei maite a vea ane sou a mata ego sanii, io sou pilu ne sou bosa na lulu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Me Pita ei tagi e Iesu maido, “Mapigogoi no lube a vuna adetinovona oo bilii e sou a vanunua ma tavivine do ane amiteu?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Me Iesu ei vei, “Amutou tamai saboa mu muada?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Amutou ma muada oto, golugolu vuso ei vele ulilo na asemu, ei gali ulilo na aputu, mulimuli ei vele usala na luma na kunoko.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Moni a golu asemu ei veipale, iedele ei palealea maino na damutatalana. Ma golu iedo moni ei toe a bibi ei palea mumugu.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 A matamatana golugolu ei palea na damutatalana bibi sou maido, damutatalana pagu, ma inigogona valiputena bibi ma sualolona, ma inigogona toegegelina taulaina, ma inigogona paaalina, ma inigogona adeaualana mina vavasana, ma inigogona mailobena.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 A inigogona sou odo ei toe a bibi ei mumugu na matane Salemo. Moni mane a bibi ei aani mei ma loloi pale ete a limana, a inigogona maido i ma toe ete ei mumugu.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Iesu ei ilisitase a aubu odo mei asu usino na avena mine Tair me Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ma tabaa oto a tavine tasa mina abuna mine Kenan ei ino na avena do, ei asu maino mei tola maido, “Bibi Taula, oo Natune Devit, oo no lilomuli e eau. A nunu pagu ei toegegeli sele e natugu tavine.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Moni e Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne ei. Me sou a disaipel minei sou asuale ei me sou vei lei maido, “A tavine do ei tolatola mei ogomulimuli e eitou usinani. Oo peltase ei usino.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Salemo ei peltase eau usinani ne sou a abuna mine Israel moni mina buloine sou a sipsip sou buale do.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Moni a tavine ei asu agavuale Iesu mei totopatulu mei lagu motudu, me ei vei, “Bibi Taula, oo no buloi e eau.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Me Iesu ei maliu a inadene ei maido, “Ei ma puiale ete neitou guale a gona inani mine selebanini me eitou lange usino na busebuse.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Moni a tavine ei vei, “Bibi Taula, oo ade patotona. Moni a busebuse sou aniani a matevua i pu matano na luuva na poso mine tamtamane sou.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Iesu ei longe a inade do mei maliu a inade maido, “Tavine, a silimulina minio ei buo sele. A golu oo kale ni palea le oo, ei ni palea.” Na ilala bilesi iodo, natuna tavine minei ei palea kuba lou.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Iesu ei ilisitase a aubu iodo mei asu na lili na pou na nanu e Galili. Me ei asu uata na loena mei ugu.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ma abuna vanunua ma tavivine makuba sou asuale ei. Me sou maasi e sou a ubune sou mamau, me sou a mata ego, me sou a tuane sou i makoko, me sou a asene sou i sobo, ma vanunua sanii sou sobe ino tamai, me sou tau e sou agavuale a ubune Iesu. Me ei toekube sou me sou palea kuba lou.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Me sou a vanunua ma tavivine sou ite sou a asene sou sobo do sou adeade lou, me sou a tuane sou makoko sou palea kuba lou, me sou a ubune sou pagu sou asuasu lou, me sou a mata ego sou gemugemu lou, me sou saga mamau. Me sou beilange a aisane Salemo mine Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani mei vei le sou maido, “Eau lilomuli sele sou ie. Sou eili pilu eau mapigogoi a malada toluosi, moni sou ma ani ete a golu tasa. Eau ma kale ete na peltase liu e sou, dae a matane sou ni lilili me ne sou bosa na vea.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Me sou a disaipel sou vei lei maido, “A avena li a vanua boa. Neitou guale a ulalu makuba iva me neitou bilii e sou a abuna vanua buo maido?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Me Iesu ei tagi e sou, “Amutou isa a ulalu visa?” Me sou vei, “Amiteu isa a ulalu padilua ma aia banini sanii.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Io Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine me sou ugu na magamaga.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Me ei guale a ulalu padilua pilu a aia, me ei toledadangi e Salemo, me ei lee mei bilii e sou a disaipel. Ma sou a disaipel sou bilii e sou a vanunua ma tavivine.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Me sou vuso sou aani me sou masu. Me sou taupili a matevuavua na gona inani saboa ino me sou totongivoni a tanga padilua.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Savuluna vanunua sou aani iodo ei savuluvulu iva (4,000). Me sou ma gi ete sou a tavivine me selebanini.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Me Iesu ei peltase sou a vanunua ma tavivine usino, me ei sae na bot mei asu usino na avena mine Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.