Mateus 15

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ilala do sou e Parisi me a vanua na muadana binea maino ne Ierusalem sou asuale Iesu. Me sou tagi e Iesu maido,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Vuna matina sou a disaipel minio sou pope a inigogona tubutubune eitou sou bilii e eitou? Ilala sou kale ne sou aani, sou ma loloiloi ete a limane sou.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu ei maliu a inade mine sou maido, “Posa matina amutou pope a binea mine Salemo a inigogona mine amutou?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Salemo ei vei, ‘Oo matano moni ne tamamu me tinamu me mu ogomuli a inade mine sou,’ ma ‘Bibi ei goli a inade pagu ane tamana ue tinana, ei ni mate.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Moni amutou adeade maido, ‘Mane a bibi tasa ei isa a vatu ue sei golu mina buloine tamana ue tinana, moni ei vei le sulu, eau vilealesi iede mina biliine Salemo.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Io a bibi iodo ei ni ma damutaletale lei e tamana ue tinana. Me amutou vei ve ei kubaana. Moni na inigogona ieli amutou taupuipui a inade mine Salemo me amutou beilange a inigogona amutou guale maino ne tubutubune amutou.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Amutou a vanua na aualana. Profet e Aisaia ei veipale sele a inigogona mine amutou na ilala ei vei maido,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Sou a abuna vanunua ma tavivine do sou beilangelange a aisagu na asene sou,
8 “Este povo me honra
9 Sou veipale a binea mine sou a vanunua moni me sou vei, “Ieli ei a inade mine Salemo.”
9 E em vão me adoram,
10 Iesu ei toleale sou a vanunua ma tavivine usinani minei, mei vei le sou maido. “Amutou longe me mu damutale kube.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 A golu ei gali ulilo na asena bibi tasa, ei ma goli ete a bibi ei palea mumugu. Moni a golu a asemu ei veipale, iede moni ei goli a bibi ei mumugu.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Mulimuli sou a disaipel sou asu sou vei le Iesu maido, “Oo muada i maido, sou e Parisi sou longe a inade minio me sou lilogegelu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Euma tubu na langi, ei ni lusipipili a golugolu vuso ei oto ei ma dani ete.
13 Mas ele respondeu:
14 Amutou ma lilo mavaavaa lou a vanunua do. Sou tomane sou a mata ego, me sou kale ne sou maite e sou sanii a vea. Moni mane a mata ego ei maite a vea ane sou a mata ego sanii, io sou pilu ne sou bosa na lulu.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Me Pita ei tagi e Iesu maido, “Mapigogoi no lube a vuna adetinovona oo bilii e sou a vanunua ma tavivine do ane amiteu?”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Me Iesu ei vei, “Amutou tamai saboa mu muada?
16 Jesus, porém, disse:
17 Amutou ma muada oto, golugolu vuso ei vele ulilo na asemu, ei gali ulilo na aputu, mulimuli ei vele usala na luma na kunoko.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Moni a golu asemu ei veipale, iedele ei palealea maino na damutatalana. Ma golu iedo moni ei toe a bibi ei palea mumugu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 A matamatana golugolu ei palea na damutatalana bibi sou maido, damutatalana pagu, ma inigogona valiputena bibi ma sualolona, ma inigogona toegegelina taulaina, ma inigogona paaalina, ma inigogona adeaualana mina vavasana, ma inigogona mailobena.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 A inigogona sou odo ei toe a bibi ei mumugu na matane Salemo. Moni mane a bibi ei aani mei ma loloi pale ete a limana, a inigogona maido i ma toe ete ei mumugu.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Iesu ei ilisitase a aubu odo mei asu usino na avena mine Tair me Saidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ma tabaa oto a tavine tasa mina abuna mine Kenan ei ino na avena do, ei asu maino mei tola maido, “Bibi Taula, oo Natune Devit, oo no lilomuli e eau. A nunu pagu ei toegegeli sele e natugu tavine.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Moni e Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne ei. Me sou a disaipel minei sou asuale ei me sou vei lei maido, “A tavine do ei tolatola mei ogomulimuli e eitou usinani. Oo peltase ei usino.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Salemo ei peltase eau usinani ne sou a abuna mine Israel moni mina buloine sou a sipsip sou buale do.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Moni a tavine ei asu agavuale Iesu mei totopatulu mei lagu motudu, me ei vei, “Bibi Taula, oo no buloi e eau.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Me Iesu ei maliu a inadene ei maido, “Ei ma puiale ete neitou guale a gona inani mine selebanini me eitou lange usino na busebuse.”
26 Jesus respondeu:
27 Moni a tavine ei vei, “Bibi Taula, oo ade patotona. Moni a busebuse sou aniani a matevua i pu matano na luuva na poso mine tamtamane sou.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Iesu ei longe a inade do mei maliu a inade maido, “Tavine, a silimulina minio ei buo sele. A golu oo kale ni palea le oo, ei ni palea.” Na ilala bilesi iodo, natuna tavine minei ei palea kuba lou.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Iesu ei ilisitase a aubu iodo mei asu na lili na pou na nanu e Galili. Me ei asu uata na loena mei ugu.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ma abuna vanunua ma tavivine makuba sou asuale ei. Me sou maasi e sou a ubune sou mamau, me sou a mata ego, me sou a tuane sou i makoko, me sou a asene sou i sobo, ma vanunua sanii sou sobe ino tamai, me sou tau e sou agavuale a ubune Iesu. Me ei toekube sou me sou palea kuba lou.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Me sou a vanunua ma tavivine sou ite sou a asene sou sobo do sou adeade lou, me sou a tuane sou makoko sou palea kuba lou, me sou a ubune sou pagu sou asuasu lou, me sou a mata ego sou gemugemu lou, me sou saga mamau. Me sou beilange a aisane Salemo mine Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani mei vei le sou maido, “Eau lilomuli sele sou ie. Sou eili pilu eau mapigogoi a malada toluosi, moni sou ma ani ete a golu tasa. Eau ma kale ete na peltase liu e sou, dae a matane sou ni lilili me ne sou bosa na vea.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Me sou a disaipel sou vei lei maido, “A avena li a vanua boa. Neitou guale a ulalu makuba iva me neitou bilii e sou a abuna vanua buo maido?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Me Iesu ei tagi e sou, “Amutou isa a ulalu visa?” Me sou vei, “Amiteu isa a ulalu padilua ma aia banini sanii.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Io Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine me sou ugu na magamaga.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Me ei guale a ulalu padilua pilu a aia, me ei toledadangi e Salemo, me ei lee mei bilii e sou a disaipel. Ma sou a disaipel sou bilii e sou a vanunua ma tavivine.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Me sou vuso sou aani me sou masu. Me sou taupili a matevuavua na gona inani saboa ino me sou totongivoni a tanga padilua.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Savuluna vanunua sou aani iodo ei savuluvulu iva (4,000). Me sou ma gi ete sou a tavivine me selebanini.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Me Iesu ei peltase sou a vanunua ma tavivine usino, me ei sae na bot mei asu usino na avena mine Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.