Mateus 15
mxm (MXM) vs NVI
1 Na ilala do sou e Parisi me a vanua na muadana binea maino ne Ierusalem sou asuale Iesu. Me sou tagi e Iesu maido,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Vuna matina sou a disaipel minio sou pope a inigogona tubutubune eitou sou bilii e eitou? Ilala sou kale ne sou aani, sou ma loloiloi ete a limane sou.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Iesu ei maliu a inade mine sou maido, “Posa matina amutou pope a binea mine Salemo a inigogona mine amutou?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Salemo ei vei, ‘Oo matano moni ne tamamu me tinamu me mu ogomuli a inade mine sou,’ ma ‘Bibi ei goli a inade pagu ane tamana ue tinana, ei ni mate.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Moni amutou adeade maido, ‘Mane a bibi tasa ei isa a vatu ue sei golu mina buloine tamana ue tinana, moni ei vei le sulu, eau vilealesi iede mina biliine Salemo.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Io a bibi iodo ei ni ma damutaletale lei e tamana ue tinana. Me amutou vei ve ei kubaana. Moni na inigogona ieli amutou taupuipui a inade mine Salemo me amutou beilange a inigogona amutou guale maino ne tubutubune amutou.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Amutou a vanua na aualana. Profet e Aisaia ei veipale sele a inigogona mine amutou na ilala ei vei maido,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Sou a abuna vanunua ma tavivine do sou beilangelange a aisagu na asene sou,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sou veipale a binea mine sou a vanunua moni me sou vei, “Ieli ei a inade mine Salemo.”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Iesu ei toleale sou a vanunua ma tavivine usinani minei, mei vei le sou maido. “Amutou longe me mu damutale kube.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 A golu ei gali ulilo na asena bibi tasa, ei ma goli ete a bibi ei palea mumugu. Moni a golu a asemu ei veipale, iede moni ei goli a bibi ei mumugu.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Mulimuli sou a disaipel sou asu sou vei le Iesu maido, “Oo muada i maido, sou e Parisi sou longe a inade minio me sou lilogegelu?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Euma tubu na langi, ei ni lusipipili a golugolu vuso ei oto ei ma dani ete.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Amutou ma lilo mavaavaa lou a vanunua do. Sou tomane sou a mata ego, me sou kale ne sou maite e sou sanii a vea. Moni mane a mata ego ei maite a vea ane sou a mata ego sanii, io sou pilu ne sou bosa na lulu.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Me Pita ei tagi e Iesu maido, “Mapigogoi no lube a vuna adetinovona oo bilii e sou a vanunua ma tavivine do ane amiteu?”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Me Iesu ei vei, “Amutou tamai saboa mu muada?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Amutou ma muada oto, golugolu vuso ei vele ulilo na asemu, ei gali ulilo na aputu, mulimuli ei vele usala na luma na kunoko.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Moni a golu asemu ei veipale, iedele ei palealea maino na damutatalana. Ma golu iedo moni ei toe a bibi ei palea mumugu.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 A matamatana golugolu ei palea na damutatalana bibi sou maido, damutatalana pagu, ma inigogona valiputena bibi ma sualolona, ma inigogona toegegelina taulaina, ma inigogona paaalina, ma inigogona adeaualana mina vavasana, ma inigogona mailobena.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 A inigogona sou odo ei toe a bibi ei mumugu na matane Salemo. Moni mane a bibi ei aani mei ma loloi pale ete a limana, a inigogona maido i ma toe ete ei mumugu.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Iesu ei ilisitase a aubu odo mei asu usino na avena mine Tair me Saidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ma tabaa oto a tavine tasa mina abuna mine Kenan ei ino na avena do, ei asu maino mei tola maido, “Bibi Taula, oo Natune Devit, oo no lilomuli e eau. A nunu pagu ei toegegeli sele e natugu tavine.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Moni e Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne ei. Me sou a disaipel minei sou asuale ei me sou vei lei maido, “A tavine do ei tolatola mei ogomulimuli e eitou usinani. Oo peltase ei usino.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Salemo ei peltase eau usinani ne sou a abuna mine Israel moni mina buloine sou a sipsip sou buale do.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Moni a tavine ei asu agavuale Iesu mei totopatulu mei lagu motudu, me ei vei, “Bibi Taula, oo no buloi e eau.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Me Iesu ei maliu a inadene ei maido, “Ei ma puiale ete neitou guale a gona inani mine selebanini me eitou lange usino na busebuse.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Moni a tavine ei vei, “Bibi Taula, oo ade patotona. Moni a busebuse sou aniani a matevua i pu matano na luuva na poso mine tamtamane sou.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Iesu ei longe a inade do mei maliu a inade maido, “Tavine, a silimulina minio ei buo sele. A golu oo kale ni palea le oo, ei ni palea.” Na ilala bilesi iodo, natuna tavine minei ei palea kuba lou.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Iesu ei ilisitase a aubu iodo mei asu na lili na pou na nanu e Galili. Me ei asu uata na loena mei ugu.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ma abuna vanunua ma tavivine makuba sou asuale ei. Me sou maasi e sou a ubune sou mamau, me sou a mata ego, me sou a tuane sou i makoko, me sou a asene sou i sobo, ma vanunua sanii sou sobe ino tamai, me sou tau e sou agavuale a ubune Iesu. Me ei toekube sou me sou palea kuba lou.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Me sou a vanunua ma tavivine sou ite sou a asene sou sobo do sou adeade lou, me sou a tuane sou makoko sou palea kuba lou, me sou a ubune sou pagu sou asuasu lou, me sou a mata ego sou gemugemu lou, me sou saga mamau. Me sou beilange a aisane Salemo mine Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani mei vei le sou maido, “Eau lilomuli sele sou ie. Sou eili pilu eau mapigogoi a malada toluosi, moni sou ma ani ete a golu tasa. Eau ma kale ete na peltase liu e sou, dae a matane sou ni lilili me ne sou bosa na vea.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Me sou a disaipel sou vei lei maido, “A avena li a vanua boa. Neitou guale a ulalu makuba iva me neitou bilii e sou a abuna vanua buo maido?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Me Iesu ei tagi e sou, “Amutou isa a ulalu visa?” Me sou vei, “Amiteu isa a ulalu padilua ma aia banini sanii.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Io Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine me sou ugu na magamaga.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Me ei guale a ulalu padilua pilu a aia, me ei toledadangi e Salemo, me ei lee mei bilii e sou a disaipel. Ma sou a disaipel sou bilii e sou a vanunua ma tavivine.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Me sou vuso sou aani me sou masu. Me sou taupili a matevuavua na gona inani saboa ino me sou totongivoni a tanga padilua.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Savuluna vanunua sou aani iodo ei savuluvulu iva (4,000). Me sou ma gi ete sou a tavivine me selebanini.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Me Iesu ei peltase sou a vanunua ma tavivine usino, me ei sae na bot mei asu usino na avena mine Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.