Mateus 15
mxm (MXM) vs ARA
1 Na ilala do sou e Parisi me a vanua na muadana binea maino ne Ierusalem sou asuale Iesu. Me sou tagi e Iesu maido,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Vuna matina sou a disaipel minio sou pope a inigogona tubutubune eitou sou bilii e eitou? Ilala sou kale ne sou aani, sou ma loloiloi ete a limane sou.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu ei maliu a inade mine sou maido, “Posa matina amutou pope a binea mine Salemo a inigogona mine amutou?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Salemo ei vei, ‘Oo matano moni ne tamamu me tinamu me mu ogomuli a inade mine sou,’ ma ‘Bibi ei goli a inade pagu ane tamana ue tinana, ei ni mate.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Moni amutou adeade maido, ‘Mane a bibi tasa ei isa a vatu ue sei golu mina buloine tamana ue tinana, moni ei vei le sulu, eau vilealesi iede mina biliine Salemo.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Io a bibi iodo ei ni ma damutaletale lei e tamana ue tinana. Me amutou vei ve ei kubaana. Moni na inigogona ieli amutou taupuipui a inade mine Salemo me amutou beilange a inigogona amutou guale maino ne tubutubune amutou.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Amutou a vanua na aualana. Profet e Aisaia ei veipale sele a inigogona mine amutou na ilala ei vei maido,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Sou a abuna vanunua ma tavivine do sou beilangelange a aisagu na asene sou,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sou veipale a binea mine sou a vanunua moni me sou vei, “Ieli ei a inade mine Salemo.”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Iesu ei toleale sou a vanunua ma tavivine usinani minei, mei vei le sou maido. “Amutou longe me mu damutale kube.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 A golu ei gali ulilo na asena bibi tasa, ei ma goli ete a bibi ei palea mumugu. Moni a golu a asemu ei veipale, iede moni ei goli a bibi ei mumugu.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Mulimuli sou a disaipel sou asu sou vei le Iesu maido, “Oo muada i maido, sou e Parisi sou longe a inade minio me sou lilogegelu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Euma tubu na langi, ei ni lusipipili a golugolu vuso ei oto ei ma dani ete.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Amutou ma lilo mavaavaa lou a vanunua do. Sou tomane sou a mata ego, me sou kale ne sou maite e sou sanii a vea. Moni mane a mata ego ei maite a vea ane sou a mata ego sanii, io sou pilu ne sou bosa na lulu.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Me Pita ei tagi e Iesu maido, “Mapigogoi no lube a vuna adetinovona oo bilii e sou a vanunua ma tavivine do ane amiteu?”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Me Iesu ei vei, “Amutou tamai saboa mu muada?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Amutou ma muada oto, golugolu vuso ei vele ulilo na asemu, ei gali ulilo na aputu, mulimuli ei vele usala na luma na kunoko.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Moni a golu asemu ei veipale, iedele ei palealea maino na damutatalana. Ma golu iedo moni ei toe a bibi ei palea mumugu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 A matamatana golugolu ei palea na damutatalana bibi sou maido, damutatalana pagu, ma inigogona valiputena bibi ma sualolona, ma inigogona toegegelina taulaina, ma inigogona paaalina, ma inigogona adeaualana mina vavasana, ma inigogona mailobena.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 A inigogona sou odo ei toe a bibi ei mumugu na matane Salemo. Moni mane a bibi ei aani mei ma loloi pale ete a limana, a inigogona maido i ma toe ete ei mumugu.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Iesu ei ilisitase a aubu odo mei asu usino na avena mine Tair me Saidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ma tabaa oto a tavine tasa mina abuna mine Kenan ei ino na avena do, ei asu maino mei tola maido, “Bibi Taula, oo Natune Devit, oo no lilomuli e eau. A nunu pagu ei toegegeli sele e natugu tavine.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Moni e Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne ei. Me sou a disaipel minei sou asuale ei me sou vei lei maido, “A tavine do ei tolatola mei ogomulimuli e eitou usinani. Oo peltase ei usino.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Salemo ei peltase eau usinani ne sou a abuna mine Israel moni mina buloine sou a sipsip sou buale do.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Moni a tavine ei asu agavuale Iesu mei totopatulu mei lagu motudu, me ei vei, “Bibi Taula, oo no buloi e eau.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Me Iesu ei maliu a inadene ei maido, “Ei ma puiale ete neitou guale a gona inani mine selebanini me eitou lange usino na busebuse.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Moni a tavine ei vei, “Bibi Taula, oo ade patotona. Moni a busebuse sou aniani a matevua i pu matano na luuva na poso mine tamtamane sou.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Iesu ei longe a inade do mei maliu a inade maido, “Tavine, a silimulina minio ei buo sele. A golu oo kale ni palea le oo, ei ni palea.” Na ilala bilesi iodo, natuna tavine minei ei palea kuba lou.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Iesu ei ilisitase a aubu iodo mei asu na lili na pou na nanu e Galili. Me ei asu uata na loena mei ugu.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ma abuna vanunua ma tavivine makuba sou asuale ei. Me sou maasi e sou a ubune sou mamau, me sou a mata ego, me sou a tuane sou i makoko, me sou a asene sou i sobo, ma vanunua sanii sou sobe ino tamai, me sou tau e sou agavuale a ubune Iesu. Me ei toekube sou me sou palea kuba lou.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Me sou a vanunua ma tavivine sou ite sou a asene sou sobo do sou adeade lou, me sou a tuane sou makoko sou palea kuba lou, me sou a ubune sou pagu sou asuasu lou, me sou a mata ego sou gemugemu lou, me sou saga mamau. Me sou beilange a aisane Salemo mine Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Iesu ei toleale sou a disaipel minei usinani mei vei le sou maido, “Eau lilomuli sele sou ie. Sou eili pilu eau mapigogoi a malada toluosi, moni sou ma ani ete a golu tasa. Eau ma kale ete na peltase liu e sou, dae a matane sou ni lilili me ne sou bosa na vea.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Me sou a disaipel sou vei lei maido, “A avena li a vanua boa. Neitou guale a ulalu makuba iva me neitou bilii e sou a abuna vanua buo maido?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Me Iesu ei tagi e sou, “Amutou isa a ulalu visa?” Me sou vei, “Amiteu isa a ulalu padilua ma aia banini sanii.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Io Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine me sou ugu na magamaga.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Me ei guale a ulalu padilua pilu a aia, me ei toledadangi e Salemo, me ei lee mei bilii e sou a disaipel. Ma sou a disaipel sou bilii e sou a vanunua ma tavivine.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Me sou vuso sou aani me sou masu. Me sou taupili a matevuavua na gona inani saboa ino me sou totongivoni a tanga padilua.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Savuluna vanunua sou aani iodo ei savuluvulu iva (4,000). Me sou ma gi ete sou a tavivine me selebanini.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Me Iesu ei peltase sou a vanunua ma tavivine usino, me ei sae na bot mei asu usino na avena mine Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.