Marcos 16

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maolona Malada ne sou e Iuda i pulosi, Maria maino ne Makdala pilu e Maria, tinane Iemus, me Salome, sou oli a nanu manginangina. Sou kale ne sou savei a aitolane Iesu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Na autupola siisii mina munugana malada, sou asu usino na muina minate.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Me sou maiadepilu lilo ne sou oto maido, “Sei ni buloi e eitou a bulilelena vatu maino na asena aova?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Moni na ilala sou agaviosi, sou gemu usino, me sou ite a vatu ino na asena aova do i bualesi. Sou bulilelesi a vatu usinosi. A vatu odo i buo mamau sele.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 De sou gali ulilo mina muina minate, me sou ite a bibi alaba tasa ei ugu na limane ei e gata. Ei kai a kinainai keakea i lago. Me sou ite me sou saga sele a bibi iedo. Sou ite a vatu buo ino a asena aova do i bualesi (Mak 16:4)|alt="They saw that the stone, which was very large, had been rolled away." src="CN01850B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="16:4"
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Me ei vei le sou maido, “Amutou ma sagasaga lou. Eau muada, amutou asu usinani ve ne mu gemu e Iesu maino ne Nasaret, sou gati ei na tauvaleuti. Ei ilisiosi. Ei eili nani boa. Mu ite a muine ei sou tau i.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Moni amutou asu me mu vei a inade ieli usino ne sou a disaipel minei me usino ne Pita tamai maido, ‘Iesu ei ni muge amutou usino ne Galili. Ne amutou ite ei ne Galili, tomane lisa ei veiosi le amutou.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ma tavivine sou gali usala, me sou asutase a muina minate me sou oava. Lilone sou i pansae ma vovone sou i palili. Me sou ma vei ete a inade tasa usino na bibi tasa, vuna sou lae.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Iesu ei ilisi na autupola siisii na munugana malada. Me ei palea pala ane Maria maino ne Makdala. A tavine iedo lisa Iesu ei tauleletase a nunu pagu padilua ino ne ei.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Maria ei asu mei vei le sou a vanunua sou asu pilupilu e Iesu. Sou a vanunua do sou lilobuu me sou tangitangi.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Maria ei vei le sou maido, “Iesu ei mauliliuosi me eau itesi ei.” Sou longe a inade do, moni sou ma silimuli ete.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Me mulimuli a disaipel lua sulu veletase a aubu buobuo me sulu asu usino. Me Iesu ei palea sea mei sibitala le sulu.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Me sulu asu su veipale a inade do usino ne sou a disaipel sanii. Moni sou ma silimuli ete a inade mina bibi lua do.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Mulimuli sou a disaipel savulu tasa timana tasa sou ugu me sou aani, me Iesu ei palea le sou. Me ei adevili ane sou, vuna sou ma silimuli ete ma lilone sou i sobo me sou ma silimuli ete a inade mina vanunua ma tavivine sou ite ei ilisiliuosi.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Me ei vei le sou maido, “Amutou mu asu usino na aveavena vuso na magamaga me mu malongo a malongolongona kubaana usino na vanunua ma tavivine vuso.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Bibi ei silimuli mei guale a maavuvutuna, Salemo ei ni mamauli e ei. Moni a bibi ei ma silimuli ete, ei ni magili na vavasana.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Salemo ei ni goli a gona sinaga na limane sou a vanunua sou silimuli. Na aisagu ne sou taulele a nunu pagu, me ne sou ade a matamatana inade alaba.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ne sou lapitole a aliusu a limane sou, me mane sou ini a bunu na minate, moni ei ma mapigogoi ete ni toegegeli e sou. Ne sou tau a limane sou muata ne sou so sobe me ne sou kuba lou.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Tauluna Bibi Taula Iesu ei veimuadesi a inade usino ne sou, Salemo ei guale ei uata na langi. Me ei ugu na limane Salemo e gata.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Me sou a disaipel sou asu me sou veimuade a inade usino na aveavena vuso. Ma Bibi Taula ei pipigo pilu e sou, mei goli a gona sinaganaga i palea ve ni masagali a inade ne sou.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.