Marcos 16

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maolona Malada ne sou e Iuda i pulosi, Maria maino ne Makdala pilu e Maria, tinane Iemus, me Salome, sou oli a nanu manginangina. Sou kale ne sou savei a aitolane Iesu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Na autupola siisii mina munugana malada, sou asu usino na muina minate.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Me sou maiadepilu lilo ne sou oto maido, “Sei ni buloi e eitou a bulilelena vatu maino na asena aova?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Moni na ilala sou agaviosi, sou gemu usino, me sou ite a vatu ino na asena aova do i bualesi. Sou bulilelesi a vatu usinosi. A vatu odo i buo mamau sele.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 De sou gali ulilo mina muina minate, me sou ite a bibi alaba tasa ei ugu na limane ei e gata. Ei kai a kinainai keakea i lago. Me sou ite me sou saga sele a bibi iedo. Sou ite a vatu buo ino a asena aova do i bualesi (Mak 16:4)|alt="They saw that the stone, which was very large, had been rolled away." src="CN01850B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="16:4"
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Me ei vei le sou maido, “Amutou ma sagasaga lou. Eau muada, amutou asu usinani ve ne mu gemu e Iesu maino ne Nasaret, sou gati ei na tauvaleuti. Ei ilisiosi. Ei eili nani boa. Mu ite a muine ei sou tau i.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Moni amutou asu me mu vei a inade ieli usino ne sou a disaipel minei me usino ne Pita tamai maido, ‘Iesu ei ni muge amutou usino ne Galili. Ne amutou ite ei ne Galili, tomane lisa ei veiosi le amutou.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ma tavivine sou gali usala, me sou asutase a muina minate me sou oava. Lilone sou i pansae ma vovone sou i palili. Me sou ma vei ete a inade tasa usino na bibi tasa, vuna sou lae.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Iesu ei ilisi na autupola siisii na munugana malada. Me ei palea pala ane Maria maino ne Makdala. A tavine iedo lisa Iesu ei tauleletase a nunu pagu padilua ino ne ei.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria ei asu mei vei le sou a vanunua sou asu pilupilu e Iesu. Sou a vanunua do sou lilobuu me sou tangitangi.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Maria ei vei le sou maido, “Iesu ei mauliliuosi me eau itesi ei.” Sou longe a inade do, moni sou ma silimuli ete.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Me mulimuli a disaipel lua sulu veletase a aubu buobuo me sulu asu usino. Me Iesu ei palea sea mei sibitala le sulu.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Me sulu asu su veipale a inade do usino ne sou a disaipel sanii. Moni sou ma silimuli ete a inade mina bibi lua do.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Mulimuli sou a disaipel savulu tasa timana tasa sou ugu me sou aani, me Iesu ei palea le sou. Me ei adevili ane sou, vuna sou ma silimuli ete ma lilone sou i sobo me sou ma silimuli ete a inade mina vanunua ma tavivine sou ite ei ilisiliuosi.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Me ei vei le sou maido, “Amutou mu asu usino na aveavena vuso na magamaga me mu malongo a malongolongona kubaana usino na vanunua ma tavivine vuso.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Bibi ei silimuli mei guale a maavuvutuna, Salemo ei ni mamauli e ei. Moni a bibi ei ma silimuli ete, ei ni magili na vavasana.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Salemo ei ni goli a gona sinaga na limane sou a vanunua sou silimuli. Na aisagu ne sou taulele a nunu pagu, me ne sou ade a matamatana inade alaba.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ne sou lapitole a aliusu a limane sou, me mane sou ini a bunu na minate, moni ei ma mapigogoi ete ni toegegeli e sou. Ne sou tau a limane sou muata ne sou so sobe me ne sou kuba lou.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Tauluna Bibi Taula Iesu ei veimuadesi a inade usino ne sou, Salemo ei guale ei uata na langi. Me ei ugu na limane Salemo e gata.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Me sou a disaipel sou asu me sou veimuade a inade usino na aveavena vuso. Ma Bibi Taula ei pipigo pilu e sou, mei goli a gona sinaganaga i palea ve ni masagali a inade ne sou.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.