Lucas 9

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ei toleale a disaipel minei savulu tasa timana lua, me ei bilii e sou a sagalina i buo ma aisa mina taulelena nunu pagu vuso me mina toekubena vanunua.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Me ei peltase sou usino mina malongona inade mina niitealalena mine Salemo, me mina toekubena vanunua sou sobe.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Me ei vei le sou maido, “Amutou ma gualeale lei a golu tasa na inasu ne amutou na vea. Amutou ma iudidi lei a too me a tanga me a ulalu me a vatu me a kinainai lua.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Mane amutou gali ulilo na luma tasa, de namutou muine amutou moni na luma do mapigogoi na ilala amutou kale namutou ilisitase.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Mane a bibi tasa ei ma guale ete amutou, io namutou ilisitase a aubu do. Me namutou labeveitaselele a molomolo na magamaga ino na ubune amutou, ne sou muada i, sou isa a mamauna na inigogona sou goli iodo.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Io sou a disaipel sou asu maisabana aububuna. Me sou veipale a malongolongona kubaana me sou toekube a vanunua sou sobe na avena vuso.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Mapana mina avene Iuda e Herot ei longe a inade na golugolu vuso Iesu ei goli, me ei damutala papai, vuna maido vanunua sanii sou adeade maido, “Ioanes ei ilisiliu na minate.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Me sanii sou veivei ve, “Elaiia i palea.” Me sanii sou vei, “Tasa mine sou a profet lisa ei ilisiliu.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Me Herot i vei maido, “Eau valiutiosi a loone Ioanes. Moni a bibi iede ei e sei me eau longe a pipigona sea sele ei goli?” Me ei kale ni ite Iesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Me sou a aposel sou veteliu, me sou vei le Iesu a golugolu vuso sou goli. Me Iesu i guale sou, me sou ilisi me sou moni sou asu usino ne Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Moni abuna vanunua ma tavivine sou muada ve Iesu i inosi, de sou ogomuli e ei, me ei mongemonge e sou so sibitala me ei ade ane sou a inade mina niitealalena mine Salemo, me ei toekube a vanunua ma tavivine sou isa a matamatana sinobe.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Na lavilavi sele disaipel savulu tasa timana lua sou asuale ei me sou vei lei maido, “Oo peltase a vanunua ma tavivine usino na aububuna me na aveavena maisaba, ne sou poge a gona inani ma muina ngunolo. Avena ieli a vanua boa.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Moni e Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou oto namutou bilii e sou a gona inani.” Me sou vei maido, “Amiteu ma isa oto. A ulalu lima ma aia lua moni eili. Nane namiteu oli a gona inani mina abuna vanunua ma tavivine vuso ie?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Savulune sou mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Sou goli maido, ma vanunua ma tavivine vuso sou ugu.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Me Iesu i guale a ulalu lima dolo pilu a aia lua, me ei gemu uata na langi me ei toledadangi. Me ei lee me ei bilii e sou a disaipel ne sou soebule ane a vanunua ma tavivine.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Me sou vuso sou aani me sou masu. Me sou guale a matevuavua me sou totongi voni na tanga savulu tasa timana lua.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Na ilala tasa Iesu vululu ei kaka, ma disaipel minei sou ino pilu e ei. Me ei tagi e sou maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou veivei, eau e sei?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Me sou adeliu maido, “Ioanes bibi mina maavuvutuna, me sanii sou veivei, o Elaiia, me sanii sou vei, o tasa mine sou a profet lisa ei ilisiliu.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Me ei tagi e sou, “Me amutou oto vei, eau e sei?” Me Pita i maliu a inade maido, “Oo e Krais mine Salemo.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Iesu i ade sagali ana disaipel ne sou ma veivei lou ana bibi tasa ve ei e sei.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Me ei vei, “Natuna Bibi ei ni tabule a davutina makuba, me sou buobuo, me sou a munuganugana prist, ma vanua na muadana binea ne sou lametase me sou valipute ei. Me na malada tolunai ei ni ilisiliu.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Me ei ade ane sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, de ei ni taupui a masagana minei oto, me ei ni tabule a tauvaleuti minei na malada vuso, me ei ni ogomuli e eau.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Mane a bibi tasa i kale ni guale a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa i iabitase a maulina minei ane eau, ei ni guale a maulina minei.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Mane a bibi tasa i guale a golugolu vuso mina magamaga, moni mane ei oto i mamau me ei buale, de golugolu vuso do ni buloi e ei matina?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Mane a bibi tasa i maela e eau ma inade minau, ilala Natuna Bibi asu usinani pilu a muada minei, ma muada mine Tamana me sou a bineanea maolo ei ni maela tamai a bibi iedo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Me eau vei ivu le amutou, vanunua sanii sou magili eili ie ne sou ma mate oto mapigogoi ne sou ite a niitealalena mine Salemo.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Malada pantolu mamuli ne Iesu ei vei a inade sou odo, ei guale Pita, Ioanes me Iemus, me sou asu uata na loena ni kaka.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Me ei kakaka ma laguna i palea sea sele, ma kinainai minei i palea kea sele, me ei lada mamau sele.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Me saga i a bibi lua su ade pilupilu e ei, sulu e Moses me Elaiia.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Sulu palea pilu a malasana mine Salemo me sulu adeade ve mulimuli Iesu ei ni mate ne Ierusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita pilu a disaipel lua do sou ngolongolo. Moni ilala sou lutu, sou ite a muada i palea le Iesu ma bibi lua su magili pilu e Iesu odo.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma ilala sulu ne su ilisitase ei, de Pita i vei le Iesu maido, “Bibi Taula, eitou ugu nani ieli, ei kubaana. Ne amiteu tige a luma mina malolovina tolu, tasa minio, me tasa mine Moses, me tasa mine Elaiia.” Ei ma muada oto e sei matana inade ei ade.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ei saboa ino adeade, ma ausa tasa i palea mei avisobe sou me sou lae ilala sou ino lilo na ausa do.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ma baligolu tasa malilo na ausa do i vei maido, “Iedele ei e natugu. Eau matoalesi e ei. Amutou longemuli e ei.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Tauluna Inade do, sou ite Iesu vululu moni. Me sou ma vei oto ana bibi tasa a golu sou ite do.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Na malada savulo sou sivo utano na loena, ma abuna vanunua ma tavivine taula sou poge e ei.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ma bibi tasa balivua mine sou ei tola vauta maido, “Magiligilina, eau tagi sagali e oo no ite bibaini minau. Eau isa e natugu tasa moni sie.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 A nunu tasa pagu i lapitole ei, me saga i ei ngala mamaumau sele me ei toe a vovone ei palili gegelu sele pilu a palapalana asena me ei toegegeli sele a vovone ei, me ei ma bualetase ete ei.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Me eau tagi sagali e sou a disaipel minio ne sou taulele a nunu odo. Moni sou ma mapigogoi ete.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Me Iesu i adeliu maido, “Amutou a vanunua ma tavivine amutou ma silimuli ete, damutatalana mine amutou ma bilesi oto. Mavisa eau na ugu pilu e amutou me eau tabule a mavaana mine amutou? Guale natumu mo maasi e ei usinani.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ma ilala bibaini ei asu agavuale Iesu, nunu pagu odo i lange ei utano me ei toe ei palili mamau sele. Moni e Iesu i adesinoa ana nunu pagu odo, me ei toekube a bibaini me ei bilii liu e ei usino ne tamana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ma vanunua ma tavivine vuso sou saga mamau sele a sagalina buo mine Salemo. Vanunua ma tavivine saboa ino sou saga papaipai a golugolu vuso Iesu ei goli, me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Amutou beli kube a tagilane amutou na inade ie. Ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a vanunua.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Moni sou ma muada oto a vuna inade iedo. Vuna, inade do ei ovu ne sou, maido me sou ma muada kuba oto i. Me sou lae a tinagine ei a inade ei vei.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 A inadena maisaukikina palea ne sou a disaipel, sei ei buo ane sou.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Me Iesu ei muada a damutatalana mine sou, me ei guale a bibaini tasa me ei mamagili ei agavuale ei.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Me ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei guale a bibaini ieli mina aisagu, ei guale e eau. Me a bibi ei guale e eau, ei guale e Euma i peltase eau. Sei bibi ei toe bisii e ei oto, ei ni buo ane amutou vuso.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ioanes ei sie maido, “Bibi Buo, amiteu ite a bibi tasa ei taulele a nunu pagu na aisane oo me amiteu madetase ei, vuna ei ma ogomuli ete eitou.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Moni Iesu ei vei lei maido, “Amutou ma madetasetase lei e ei. Bibi ei ma butuale ete amutou, ei e tamaine amutou.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ilala Salemo ei ni guale Iesu usino na langi i agaviosi, me ei damutatala sagali sele ni asu usino ne Ierusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Me ei peltase pale a vanunua sanii me sou asu ulilo na aubu tasa e Samaria ne sou masusulu a golugolu minei.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Moni a vanunua mina aubu odo sou muada i Iesu ei kale ni asu usino ne Ierusalem, maidolo me sou ma guale ete ei.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Disaipel lua, Iemus me Ioanes, su ite a inigogona mine sou, me sulu vei, “Bibi Taula, o kale ne amiteu toleale a oavi muata na langi ni tununi a vanunua vuso ie?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Moni ei sauvule me ei sinoa ane sulu.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Me sou asu usino na aubu tasa sea.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Sou asu usino na vea, ma bibi tasa i vei ana maido, “Avena vuso oo asuale, eau na ogomuli e oo.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Me Iesu ei vei lei maido, “Busebuse aou sou isa a aova tano na magamaga, ma manumanu na langi sou isa a noa ne sou. Moni e Natuna Bibi ei ma isa oto a muina tinau na letena.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Me Iesu ei vei ana bibi tasa sea maido, “Oo ogomuli e eau.” Moni a bibi iodo i vei, “Bibi Taula, longo muga agu na asu na peilai pale e euma.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Me ei vei lei, “Umana. Vanunua sou matesi ne sou peilai liu e sou oto. Moni e oo, o asu mo malongo a niitealalena mine Salemo.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Bibi tasa sea i vei le ei maido, “Bibi Taula, eau na ogomuli e oo. Moni mapigogoi no longo agu na asu pala na langetase muge sou minau?”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Me Iesu ei vei lei maido, “Bibi ei lapitole a inaunau, moni ei gemu liuliu, ei ma mapigogoi ete ni goli a pipigona mina niitealalena mine Salemo.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.