Lucas 9
mxm (MXM) vs NVI
1 Iesu ei toleale a disaipel minei savulu tasa timana lua, me ei bilii e sou a sagalina i buo ma aisa mina taulelena nunu pagu vuso me mina toekubena vanunua.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Me ei peltase sou usino mina malongona inade mina niitealalena mine Salemo, me mina toekubena vanunua sou sobe.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Me ei vei le sou maido, “Amutou ma gualeale lei a golu tasa na inasu ne amutou na vea. Amutou ma iudidi lei a too me a tanga me a ulalu me a vatu me a kinainai lua.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Mane amutou gali ulilo na luma tasa, de namutou muine amutou moni na luma do mapigogoi na ilala amutou kale namutou ilisitase.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Mane a bibi tasa ei ma guale ete amutou, io namutou ilisitase a aubu do. Me namutou labeveitaselele a molomolo na magamaga ino na ubune amutou, ne sou muada i, sou isa a mamauna na inigogona sou goli iodo.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Io sou a disaipel sou asu maisabana aububuna. Me sou veipale a malongolongona kubaana me sou toekube a vanunua sou sobe na avena vuso.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mapana mina avene Iuda e Herot ei longe a inade na golugolu vuso Iesu ei goli, me ei damutala papai, vuna maido vanunua sanii sou adeade maido, “Ioanes ei ilisiliu na minate.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Me sanii sou veivei ve, “Elaiia i palea.” Me sanii sou vei, “Tasa mine sou a profet lisa ei ilisiliu.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Me Herot i vei maido, “Eau valiutiosi a loone Ioanes. Moni a bibi iede ei e sei me eau longe a pipigona sea sele ei goli?” Me ei kale ni ite Iesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Me sou a aposel sou veteliu, me sou vei le Iesu a golugolu vuso sou goli. Me Iesu i guale sou, me sou ilisi me sou moni sou asu usino ne Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Moni abuna vanunua ma tavivine sou muada ve Iesu i inosi, de sou ogomuli e ei, me ei mongemonge e sou so sibitala me ei ade ane sou a inade mina niitealalena mine Salemo, me ei toekube a vanunua ma tavivine sou isa a matamatana sinobe.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Na lavilavi sele disaipel savulu tasa timana lua sou asuale ei me sou vei lei maido, “Oo peltase a vanunua ma tavivine usino na aububuna me na aveavena maisaba, ne sou poge a gona inani ma muina ngunolo. Avena ieli a vanua boa.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Moni e Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou oto namutou bilii e sou a gona inani.” Me sou vei maido, “Amiteu ma isa oto. A ulalu lima ma aia lua moni eili. Nane namiteu oli a gona inani mina abuna vanunua ma tavivine vuso ie?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Savulune sou mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Sou goli maido, ma vanunua ma tavivine vuso sou ugu.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Me Iesu i guale a ulalu lima dolo pilu a aia lua, me ei gemu uata na langi me ei toledadangi. Me ei lee me ei bilii e sou a disaipel ne sou soebule ane a vanunua ma tavivine.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Me sou vuso sou aani me sou masu. Me sou guale a matevuavua me sou totongi voni na tanga savulu tasa timana lua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Na ilala tasa Iesu vululu ei kaka, ma disaipel minei sou ino pilu e ei. Me ei tagi e sou maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou veivei, eau e sei?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Me sou adeliu maido, “Ioanes bibi mina maavuvutuna, me sanii sou veivei, o Elaiia, me sanii sou vei, o tasa mine sou a profet lisa ei ilisiliu.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Me ei tagi e sou, “Me amutou oto vei, eau e sei?” Me Pita i maliu a inade maido, “Oo e Krais mine Salemo.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Iesu i ade sagali ana disaipel ne sou ma veivei lou ana bibi tasa ve ei e sei.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Me ei vei, “Natuna Bibi ei ni tabule a davutina makuba, me sou buobuo, me sou a munuganugana prist, ma vanua na muadana binea ne sou lametase me sou valipute ei. Me na malada tolunai ei ni ilisiliu.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Me ei ade ane sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, de ei ni taupui a masagana minei oto, me ei ni tabule a tauvaleuti minei na malada vuso, me ei ni ogomuli e eau.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Mane a bibi tasa i kale ni guale a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa i iabitase a maulina minei ane eau, ei ni guale a maulina minei.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Mane a bibi tasa i guale a golugolu vuso mina magamaga, moni mane ei oto i mamau me ei buale, de golugolu vuso do ni buloi e ei matina?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Mane a bibi tasa i maela e eau ma inade minau, ilala Natuna Bibi asu usinani pilu a muada minei, ma muada mine Tamana me sou a bineanea maolo ei ni maela tamai a bibi iedo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Me eau vei ivu le amutou, vanunua sanii sou magili eili ie ne sou ma mate oto mapigogoi ne sou ite a niitealalena mine Salemo.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Malada pantolu mamuli ne Iesu ei vei a inade sou odo, ei guale Pita, Ioanes me Iemus, me sou asu uata na loena ni kaka.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Me ei kakaka ma laguna i palea sea sele, ma kinainai minei i palea kea sele, me ei lada mamau sele.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Me saga i a bibi lua su ade pilupilu e ei, sulu e Moses me Elaiia.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Sulu palea pilu a malasana mine Salemo me sulu adeade ve mulimuli Iesu ei ni mate ne Ierusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita pilu a disaipel lua do sou ngolongolo. Moni ilala sou lutu, sou ite a muada i palea le Iesu ma bibi lua su magili pilu e Iesu odo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma ilala sulu ne su ilisitase ei, de Pita i vei le Iesu maido, “Bibi Taula, eitou ugu nani ieli, ei kubaana. Ne amiteu tige a luma mina malolovina tolu, tasa minio, me tasa mine Moses, me tasa mine Elaiia.” Ei ma muada oto e sei matana inade ei ade.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ei saboa ino adeade, ma ausa tasa i palea mei avisobe sou me sou lae ilala sou ino lilo na ausa do.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ma baligolu tasa malilo na ausa do i vei maido, “Iedele ei e natugu. Eau matoalesi e ei. Amutou longemuli e ei.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Tauluna Inade do, sou ite Iesu vululu moni. Me sou ma vei oto ana bibi tasa a golu sou ite do.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na malada savulo sou sivo utano na loena, ma abuna vanunua ma tavivine taula sou poge e ei.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ma bibi tasa balivua mine sou ei tola vauta maido, “Magiligilina, eau tagi sagali e oo no ite bibaini minau. Eau isa e natugu tasa moni sie.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 A nunu tasa pagu i lapitole ei, me saga i ei ngala mamaumau sele me ei toe a vovone ei palili gegelu sele pilu a palapalana asena me ei toegegeli sele a vovone ei, me ei ma bualetase ete ei.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Me eau tagi sagali e sou a disaipel minio ne sou taulele a nunu odo. Moni sou ma mapigogoi ete.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Me Iesu i adeliu maido, “Amutou a vanunua ma tavivine amutou ma silimuli ete, damutatalana mine amutou ma bilesi oto. Mavisa eau na ugu pilu e amutou me eau tabule a mavaana mine amutou? Guale natumu mo maasi e ei usinani.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ma ilala bibaini ei asu agavuale Iesu, nunu pagu odo i lange ei utano me ei toe ei palili mamau sele. Moni e Iesu i adesinoa ana nunu pagu odo, me ei toekube a bibaini me ei bilii liu e ei usino ne tamana.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ma vanunua ma tavivine vuso sou saga mamau sele a sagalina buo mine Salemo. Vanunua ma tavivine saboa ino sou saga papaipai a golugolu vuso Iesu ei goli, me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Amutou beli kube a tagilane amutou na inade ie. Ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a vanunua.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Moni sou ma muada oto a vuna inade iedo. Vuna, inade do ei ovu ne sou, maido me sou ma muada kuba oto i. Me sou lae a tinagine ei a inade ei vei.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 A inadena maisaukikina palea ne sou a disaipel, sei ei buo ane sou.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Me Iesu ei muada a damutatalana mine sou, me ei guale a bibaini tasa me ei mamagili ei agavuale ei.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Me ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei guale a bibaini ieli mina aisagu, ei guale e eau. Me a bibi ei guale e eau, ei guale e Euma i peltase eau. Sei bibi ei toe bisii e ei oto, ei ni buo ane amutou vuso.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ioanes ei sie maido, “Bibi Buo, amiteu ite a bibi tasa ei taulele a nunu pagu na aisane oo me amiteu madetase ei, vuna ei ma ogomuli ete eitou.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Moni Iesu ei vei lei maido, “Amutou ma madetasetase lei e ei. Bibi ei ma butuale ete amutou, ei e tamaine amutou.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ilala Salemo ei ni guale Iesu usino na langi i agaviosi, me ei damutatala sagali sele ni asu usino ne Ierusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Me ei peltase pale a vanunua sanii me sou asu ulilo na aubu tasa e Samaria ne sou masusulu a golugolu minei.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Moni a vanunua mina aubu odo sou muada i Iesu ei kale ni asu usino ne Ierusalem, maidolo me sou ma guale ete ei.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Disaipel lua, Iemus me Ioanes, su ite a inigogona mine sou, me sulu vei, “Bibi Taula, o kale ne amiteu toleale a oavi muata na langi ni tununi a vanunua vuso ie?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Moni ei sauvule me ei sinoa ane sulu.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Me sou asu usino na aubu tasa sea.
56 e foram para outro povoado.
57 Sou asu usino na vea, ma bibi tasa i vei ana maido, “Avena vuso oo asuale, eau na ogomuli e oo.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Me Iesu ei vei lei maido, “Busebuse aou sou isa a aova tano na magamaga, ma manumanu na langi sou isa a noa ne sou. Moni e Natuna Bibi ei ma isa oto a muina tinau na letena.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Me Iesu ei vei ana bibi tasa sea maido, “Oo ogomuli e eau.” Moni a bibi iodo i vei, “Bibi Taula, longo muga agu na asu na peilai pale e euma.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Me ei vei lei, “Umana. Vanunua sou matesi ne sou peilai liu e sou oto. Moni e oo, o asu mo malongo a niitealalena mine Salemo.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Bibi tasa sea i vei le ei maido, “Bibi Taula, eau na ogomuli e oo. Moni mapigogoi no longo agu na asu pala na langetase muge sou minau?”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Me Iesu ei vei lei maido, “Bibi ei lapitole a inaunau, moni ei gemu liuliu, ei ma mapigogoi ete ni goli a pipigona mina niitealalena mine Salemo.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.