Lucas 9
mxm (MXM) vs ARA
1 Iesu ei toleale a disaipel minei savulu tasa timana lua, me ei bilii e sou a sagalina i buo ma aisa mina taulelena nunu pagu vuso me mina toekubena vanunua.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Me ei peltase sou usino mina malongona inade mina niitealalena mine Salemo, me mina toekubena vanunua sou sobe.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Me ei vei le sou maido, “Amutou ma gualeale lei a golu tasa na inasu ne amutou na vea. Amutou ma iudidi lei a too me a tanga me a ulalu me a vatu me a kinainai lua.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Mane amutou gali ulilo na luma tasa, de namutou muine amutou moni na luma do mapigogoi na ilala amutou kale namutou ilisitase.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Mane a bibi tasa ei ma guale ete amutou, io namutou ilisitase a aubu do. Me namutou labeveitaselele a molomolo na magamaga ino na ubune amutou, ne sou muada i, sou isa a mamauna na inigogona sou goli iodo.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Io sou a disaipel sou asu maisabana aububuna. Me sou veipale a malongolongona kubaana me sou toekube a vanunua sou sobe na avena vuso.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Mapana mina avene Iuda e Herot ei longe a inade na golugolu vuso Iesu ei goli, me ei damutala papai, vuna maido vanunua sanii sou adeade maido, “Ioanes ei ilisiliu na minate.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Me sanii sou veivei ve, “Elaiia i palea.” Me sanii sou vei, “Tasa mine sou a profet lisa ei ilisiliu.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Me Herot i vei maido, “Eau valiutiosi a loone Ioanes. Moni a bibi iede ei e sei me eau longe a pipigona sea sele ei goli?” Me ei kale ni ite Iesu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Me sou a aposel sou veteliu, me sou vei le Iesu a golugolu vuso sou goli. Me Iesu i guale sou, me sou ilisi me sou moni sou asu usino ne Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Moni abuna vanunua ma tavivine sou muada ve Iesu i inosi, de sou ogomuli e ei, me ei mongemonge e sou so sibitala me ei ade ane sou a inade mina niitealalena mine Salemo, me ei toekube a vanunua ma tavivine sou isa a matamatana sinobe.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Na lavilavi sele disaipel savulu tasa timana lua sou asuale ei me sou vei lei maido, “Oo peltase a vanunua ma tavivine usino na aububuna me na aveavena maisaba, ne sou poge a gona inani ma muina ngunolo. Avena ieli a vanua boa.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Moni e Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou oto namutou bilii e sou a gona inani.” Me sou vei maido, “Amiteu ma isa oto. A ulalu lima ma aia lua moni eili. Nane namiteu oli a gona inani mina abuna vanunua ma tavivine vuso ie?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Savulune sou mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Sou goli maido, ma vanunua ma tavivine vuso sou ugu.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Me Iesu i guale a ulalu lima dolo pilu a aia lua, me ei gemu uata na langi me ei toledadangi. Me ei lee me ei bilii e sou a disaipel ne sou soebule ane a vanunua ma tavivine.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Me sou vuso sou aani me sou masu. Me sou guale a matevuavua me sou totongi voni na tanga savulu tasa timana lua.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Na ilala tasa Iesu vululu ei kaka, ma disaipel minei sou ino pilu e ei. Me ei tagi e sou maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou veivei, eau e sei?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Me sou adeliu maido, “Ioanes bibi mina maavuvutuna, me sanii sou veivei, o Elaiia, me sanii sou vei, o tasa mine sou a profet lisa ei ilisiliu.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Me ei tagi e sou, “Me amutou oto vei, eau e sei?” Me Pita i maliu a inade maido, “Oo e Krais mine Salemo.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Iesu i ade sagali ana disaipel ne sou ma veivei lou ana bibi tasa ve ei e sei.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Me ei vei, “Natuna Bibi ei ni tabule a davutina makuba, me sou buobuo, me sou a munuganugana prist, ma vanua na muadana binea ne sou lametase me sou valipute ei. Me na malada tolunai ei ni ilisiliu.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Me ei ade ane sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, de ei ni taupui a masagana minei oto, me ei ni tabule a tauvaleuti minei na malada vuso, me ei ni ogomuli e eau.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Mane a bibi tasa i kale ni guale a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa i iabitase a maulina minei ane eau, ei ni guale a maulina minei.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mane a bibi tasa i guale a golugolu vuso mina magamaga, moni mane ei oto i mamau me ei buale, de golugolu vuso do ni buloi e ei matina?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Mane a bibi tasa i maela e eau ma inade minau, ilala Natuna Bibi asu usinani pilu a muada minei, ma muada mine Tamana me sou a bineanea maolo ei ni maela tamai a bibi iedo.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Me eau vei ivu le amutou, vanunua sanii sou magili eili ie ne sou ma mate oto mapigogoi ne sou ite a niitealalena mine Salemo.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Malada pantolu mamuli ne Iesu ei vei a inade sou odo, ei guale Pita, Ioanes me Iemus, me sou asu uata na loena ni kaka.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Me ei kakaka ma laguna i palea sea sele, ma kinainai minei i palea kea sele, me ei lada mamau sele.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Me saga i a bibi lua su ade pilupilu e ei, sulu e Moses me Elaiia.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Sulu palea pilu a malasana mine Salemo me sulu adeade ve mulimuli Iesu ei ni mate ne Ierusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita pilu a disaipel lua do sou ngolongolo. Moni ilala sou lutu, sou ite a muada i palea le Iesu ma bibi lua su magili pilu e Iesu odo.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ma ilala sulu ne su ilisitase ei, de Pita i vei le Iesu maido, “Bibi Taula, eitou ugu nani ieli, ei kubaana. Ne amiteu tige a luma mina malolovina tolu, tasa minio, me tasa mine Moses, me tasa mine Elaiia.” Ei ma muada oto e sei matana inade ei ade.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ei saboa ino adeade, ma ausa tasa i palea mei avisobe sou me sou lae ilala sou ino lilo na ausa do.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ma baligolu tasa malilo na ausa do i vei maido, “Iedele ei e natugu. Eau matoalesi e ei. Amutou longemuli e ei.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Tauluna Inade do, sou ite Iesu vululu moni. Me sou ma vei oto ana bibi tasa a golu sou ite do.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Na malada savulo sou sivo utano na loena, ma abuna vanunua ma tavivine taula sou poge e ei.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ma bibi tasa balivua mine sou ei tola vauta maido, “Magiligilina, eau tagi sagali e oo no ite bibaini minau. Eau isa e natugu tasa moni sie.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 A nunu tasa pagu i lapitole ei, me saga i ei ngala mamaumau sele me ei toe a vovone ei palili gegelu sele pilu a palapalana asena me ei toegegeli sele a vovone ei, me ei ma bualetase ete ei.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Me eau tagi sagali e sou a disaipel minio ne sou taulele a nunu odo. Moni sou ma mapigogoi ete.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Me Iesu i adeliu maido, “Amutou a vanunua ma tavivine amutou ma silimuli ete, damutatalana mine amutou ma bilesi oto. Mavisa eau na ugu pilu e amutou me eau tabule a mavaana mine amutou? Guale natumu mo maasi e ei usinani.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ma ilala bibaini ei asu agavuale Iesu, nunu pagu odo i lange ei utano me ei toe ei palili mamau sele. Moni e Iesu i adesinoa ana nunu pagu odo, me ei toekube a bibaini me ei bilii liu e ei usino ne tamana.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ma vanunua ma tavivine vuso sou saga mamau sele a sagalina buo mine Salemo. Vanunua ma tavivine saboa ino sou saga papaipai a golugolu vuso Iesu ei goli, me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Amutou beli kube a tagilane amutou na inade ie. Ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a vanunua.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Moni sou ma muada oto a vuna inade iedo. Vuna, inade do ei ovu ne sou, maido me sou ma muada kuba oto i. Me sou lae a tinagine ei a inade ei vei.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 A inadena maisaukikina palea ne sou a disaipel, sei ei buo ane sou.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Me Iesu ei muada a damutatalana mine sou, me ei guale a bibaini tasa me ei mamagili ei agavuale ei.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Me ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei guale a bibaini ieli mina aisagu, ei guale e eau. Me a bibi ei guale e eau, ei guale e Euma i peltase eau. Sei bibi ei toe bisii e ei oto, ei ni buo ane amutou vuso.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ioanes ei sie maido, “Bibi Buo, amiteu ite a bibi tasa ei taulele a nunu pagu na aisane oo me amiteu madetase ei, vuna ei ma ogomuli ete eitou.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Moni Iesu ei vei lei maido, “Amutou ma madetasetase lei e ei. Bibi ei ma butuale ete amutou, ei e tamaine amutou.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ilala Salemo ei ni guale Iesu usino na langi i agaviosi, me ei damutatala sagali sele ni asu usino ne Ierusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Me ei peltase pale a vanunua sanii me sou asu ulilo na aubu tasa e Samaria ne sou masusulu a golugolu minei.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Moni a vanunua mina aubu odo sou muada i Iesu ei kale ni asu usino ne Ierusalem, maidolo me sou ma guale ete ei.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Disaipel lua, Iemus me Ioanes, su ite a inigogona mine sou, me sulu vei, “Bibi Taula, o kale ne amiteu toleale a oavi muata na langi ni tununi a vanunua vuso ie?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Moni ei sauvule me ei sinoa ane sulu.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Me sou asu usino na aubu tasa sea.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Sou asu usino na vea, ma bibi tasa i vei ana maido, “Avena vuso oo asuale, eau na ogomuli e oo.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Me Iesu ei vei lei maido, “Busebuse aou sou isa a aova tano na magamaga, ma manumanu na langi sou isa a noa ne sou. Moni e Natuna Bibi ei ma isa oto a muina tinau na letena.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Me Iesu ei vei ana bibi tasa sea maido, “Oo ogomuli e eau.” Moni a bibi iodo i vei, “Bibi Taula, longo muga agu na asu na peilai pale e euma.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Me ei vei lei, “Umana. Vanunua sou matesi ne sou peilai liu e sou oto. Moni e oo, o asu mo malongo a niitealalena mine Salemo.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Bibi tasa sea i vei le ei maido, “Bibi Taula, eau na ogomuli e oo. Moni mapigogoi no longo agu na asu pala na langetase muge sou minau?”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Me Iesu ei vei lei maido, “Bibi ei lapitole a inaunau, moni ei gemu liuliu, ei ma mapigogoi ete ni goli a pipigona mina niitealalena mine Salemo.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.