Lucas 9
mxm (MXM) vs NTLH
1 Iesu ei toleale a disaipel minei savulu tasa timana lua, me ei bilii e sou a sagalina i buo ma aisa mina taulelena nunu pagu vuso me mina toekubena vanunua.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Me ei peltase sou usino mina malongona inade mina niitealalena mine Salemo, me mina toekubena vanunua sou sobe.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Me ei vei le sou maido, “Amutou ma gualeale lei a golu tasa na inasu ne amutou na vea. Amutou ma iudidi lei a too me a tanga me a ulalu me a vatu me a kinainai lua.
3 Ele disse:
4 Mane amutou gali ulilo na luma tasa, de namutou muine amutou moni na luma do mapigogoi na ilala amutou kale namutou ilisitase.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Mane a bibi tasa ei ma guale ete amutou, io namutou ilisitase a aubu do. Me namutou labeveitaselele a molomolo na magamaga ino na ubune amutou, ne sou muada i, sou isa a mamauna na inigogona sou goli iodo.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Io sou a disaipel sou asu maisabana aububuna. Me sou veipale a malongolongona kubaana me sou toekube a vanunua sou sobe na avena vuso.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Mapana mina avene Iuda e Herot ei longe a inade na golugolu vuso Iesu ei goli, me ei damutala papai, vuna maido vanunua sanii sou adeade maido, “Ioanes ei ilisiliu na minate.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Me sanii sou veivei ve, “Elaiia i palea.” Me sanii sou vei, “Tasa mine sou a profet lisa ei ilisiliu.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Me Herot i vei maido, “Eau valiutiosi a loone Ioanes. Moni a bibi iede ei e sei me eau longe a pipigona sea sele ei goli?” Me ei kale ni ite Iesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Me sou a aposel sou veteliu, me sou vei le Iesu a golugolu vuso sou goli. Me Iesu i guale sou, me sou ilisi me sou moni sou asu usino ne Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Moni abuna vanunua ma tavivine sou muada ve Iesu i inosi, de sou ogomuli e ei, me ei mongemonge e sou so sibitala me ei ade ane sou a inade mina niitealalena mine Salemo, me ei toekube a vanunua ma tavivine sou isa a matamatana sinobe.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Na lavilavi sele disaipel savulu tasa timana lua sou asuale ei me sou vei lei maido, “Oo peltase a vanunua ma tavivine usino na aububuna me na aveavena maisaba, ne sou poge a gona inani ma muina ngunolo. Avena ieli a vanua boa.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Moni e Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou oto namutou bilii e sou a gona inani.” Me sou vei maido, “Amiteu ma isa oto. A ulalu lima ma aia lua moni eili. Nane namiteu oli a gona inani mina abuna vanunua ma tavivine vuso ie?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Savulune sou mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Sou goli maido, ma vanunua ma tavivine vuso sou ugu.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Me Iesu i guale a ulalu lima dolo pilu a aia lua, me ei gemu uata na langi me ei toledadangi. Me ei lee me ei bilii e sou a disaipel ne sou soebule ane a vanunua ma tavivine.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Me sou vuso sou aani me sou masu. Me sou guale a matevuavua me sou totongi voni na tanga savulu tasa timana lua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Na ilala tasa Iesu vululu ei kaka, ma disaipel minei sou ino pilu e ei. Me ei tagi e sou maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou veivei, eau e sei?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Me sou adeliu maido, “Ioanes bibi mina maavuvutuna, me sanii sou veivei, o Elaiia, me sanii sou vei, o tasa mine sou a profet lisa ei ilisiliu.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Me ei tagi e sou, “Me amutou oto vei, eau e sei?” Me Pita i maliu a inade maido, “Oo e Krais mine Salemo.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Iesu i ade sagali ana disaipel ne sou ma veivei lou ana bibi tasa ve ei e sei.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Me ei vei, “Natuna Bibi ei ni tabule a davutina makuba, me sou buobuo, me sou a munuganugana prist, ma vanua na muadana binea ne sou lametase me sou valipute ei. Me na malada tolunai ei ni ilisiliu.”
22 E continuou:
23 Me ei ade ane sou maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, de ei ni taupui a masagana minei oto, me ei ni tabule a tauvaleuti minei na malada vuso, me ei ni ogomuli e eau.
23 Depois disse a todos:
24 Mane a bibi tasa i kale ni guale a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa i iabitase a maulina minei ane eau, ei ni guale a maulina minei.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Mane a bibi tasa i guale a golugolu vuso mina magamaga, moni mane ei oto i mamau me ei buale, de golugolu vuso do ni buloi e ei matina?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Mane a bibi tasa i maela e eau ma inade minau, ilala Natuna Bibi asu usinani pilu a muada minei, ma muada mine Tamana me sou a bineanea maolo ei ni maela tamai a bibi iedo.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 “Me eau vei ivu le amutou, vanunua sanii sou magili eili ie ne sou ma mate oto mapigogoi ne sou ite a niitealalena mine Salemo.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Malada pantolu mamuli ne Iesu ei vei a inade sou odo, ei guale Pita, Ioanes me Iemus, me sou asu uata na loena ni kaka.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Me ei kakaka ma laguna i palea sea sele, ma kinainai minei i palea kea sele, me ei lada mamau sele.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Me saga i a bibi lua su ade pilupilu e ei, sulu e Moses me Elaiia.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Sulu palea pilu a malasana mine Salemo me sulu adeade ve mulimuli Iesu ei ni mate ne Ierusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita pilu a disaipel lua do sou ngolongolo. Moni ilala sou lutu, sou ite a muada i palea le Iesu ma bibi lua su magili pilu e Iesu odo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma ilala sulu ne su ilisitase ei, de Pita i vei le Iesu maido, “Bibi Taula, eitou ugu nani ieli, ei kubaana. Ne amiteu tige a luma mina malolovina tolu, tasa minio, me tasa mine Moses, me tasa mine Elaiia.” Ei ma muada oto e sei matana inade ei ade.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ei saboa ino adeade, ma ausa tasa i palea mei avisobe sou me sou lae ilala sou ino lilo na ausa do.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ma baligolu tasa malilo na ausa do i vei maido, “Iedele ei e natugu. Eau matoalesi e ei. Amutou longemuli e ei.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Tauluna Inade do, sou ite Iesu vululu moni. Me sou ma vei oto ana bibi tasa a golu sou ite do.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Na malada savulo sou sivo utano na loena, ma abuna vanunua ma tavivine taula sou poge e ei.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ma bibi tasa balivua mine sou ei tola vauta maido, “Magiligilina, eau tagi sagali e oo no ite bibaini minau. Eau isa e natugu tasa moni sie.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 A nunu tasa pagu i lapitole ei, me saga i ei ngala mamaumau sele me ei toe a vovone ei palili gegelu sele pilu a palapalana asena me ei toegegeli sele a vovone ei, me ei ma bualetase ete ei.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Me eau tagi sagali e sou a disaipel minio ne sou taulele a nunu odo. Moni sou ma mapigogoi ete.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Me Iesu i adeliu maido, “Amutou a vanunua ma tavivine amutou ma silimuli ete, damutatalana mine amutou ma bilesi oto. Mavisa eau na ugu pilu e amutou me eau tabule a mavaana mine amutou? Guale natumu mo maasi e ei usinani.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ma ilala bibaini ei asu agavuale Iesu, nunu pagu odo i lange ei utano me ei toe ei palili mamau sele. Moni e Iesu i adesinoa ana nunu pagu odo, me ei toekube a bibaini me ei bilii liu e ei usino ne tamana.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ma vanunua ma tavivine vuso sou saga mamau sele a sagalina buo mine Salemo. Vanunua ma tavivine saboa ino sou saga papaipai a golugolu vuso Iesu ei goli, me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Amutou beli kube a tagilane amutou na inade ie. Ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a vanunua.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Moni sou ma muada oto a vuna inade iedo. Vuna, inade do ei ovu ne sou, maido me sou ma muada kuba oto i. Me sou lae a tinagine ei a inade ei vei.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 A inadena maisaukikina palea ne sou a disaipel, sei ei buo ane sou.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Me Iesu ei muada a damutatalana mine sou, me ei guale a bibaini tasa me ei mamagili ei agavuale ei.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Me ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei guale a bibaini ieli mina aisagu, ei guale e eau. Me a bibi ei guale e eau, ei guale e Euma i peltase eau. Sei bibi ei toe bisii e ei oto, ei ni buo ane amutou vuso.”
48 Aí disse:
49 Ioanes ei sie maido, “Bibi Buo, amiteu ite a bibi tasa ei taulele a nunu pagu na aisane oo me amiteu madetase ei, vuna ei ma ogomuli ete eitou.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Moni Iesu ei vei lei maido, “Amutou ma madetasetase lei e ei. Bibi ei ma butuale ete amutou, ei e tamaine amutou.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ilala Salemo ei ni guale Iesu usino na langi i agaviosi, me ei damutatala sagali sele ni asu usino ne Ierusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Me ei peltase pale a vanunua sanii me sou asu ulilo na aubu tasa e Samaria ne sou masusulu a golugolu minei.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Moni a vanunua mina aubu odo sou muada i Iesu ei kale ni asu usino ne Ierusalem, maidolo me sou ma guale ete ei.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Disaipel lua, Iemus me Ioanes, su ite a inigogona mine sou, me sulu vei, “Bibi Taula, o kale ne amiteu toleale a oavi muata na langi ni tununi a vanunua vuso ie?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Moni ei sauvule me ei sinoa ane sulu.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Me sou asu usino na aubu tasa sea.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Sou asu usino na vea, ma bibi tasa i vei ana maido, “Avena vuso oo asuale, eau na ogomuli e oo.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Me Iesu ei vei lei maido, “Busebuse aou sou isa a aova tano na magamaga, ma manumanu na langi sou isa a noa ne sou. Moni e Natuna Bibi ei ma isa oto a muina tinau na letena.”
58 Então Jesus disse:
59 Me Iesu ei vei ana bibi tasa sea maido, “Oo ogomuli e eau.” Moni a bibi iodo i vei, “Bibi Taula, longo muga agu na asu na peilai pale e euma.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Me ei vei lei, “Umana. Vanunua sou matesi ne sou peilai liu e sou oto. Moni e oo, o asu mo malongo a niitealalena mine Salemo.”
60 Jesus disse:
61 Bibi tasa sea i vei le ei maido, “Bibi Taula, eau na ogomuli e oo. Moni mapigogoi no longo agu na asu pala na langetase muge sou minau?”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Me Iesu ei vei lei maido, “Bibi ei lapitole a inaunau, moni ei gemu liuliu, ei ma mapigogoi ete ni goli a pipigona mina niitealalena mine Salemo.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.