Lucas 5

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ilala tasa Iesu ei magili na mado mina pou na nanu e Genesaret, ma vanunua ma tavivine papaina sou asuale ei mina nilongena inade mine Salemo, me sou magili saiili sele ei.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Me Iesu i ite a bot lua na mado, me a vanunua na gualena aia sou tautase a bot mine sou me sou loloiloi a vuo.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 De Iesu ei sae na bot tasa, ei a bot mine Saimon. Me ei tagi e Saimon ni suitase a bot ni veletase sape a mado. Me Iesu i ugu na bot me ei matetengi a vanunua ma tavivine.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ei matetengi e sou pulu, ei vei le Saimon maido, “Vole usino balivua na nanu, me mu lange a vuo utano mina gualena aia.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Me Saimon vei maido, “Bibi buo, na lodo amiteu pipigo sagali sele mapigogoi malada, me amiteu ma poge ete a aia tasa. Moni eau na ogomuli a inademu me eau na lange a vuo.” Sou vuoale a aia makuba ma vuo bisii moni mautu (Luk 5:5)|alt="“Because you say so,I will let down the net.” They caught such a large numger of fish that their nets began to break." src="LK5-1-11.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, global recordings.net." ref="5:5"
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Sou goli maido me sou guale a aia papaina sele. Me a vuo bisii moni ni mautu.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Maidolo me sulu toleale tamtamaine sulu ino na bot tasa sea ne sou vole usinani mina buloine sou. Me sou vole maino sou totongi a aia na bot. Me a bot lua su vonu sele me bisii moni ne sulu palolo.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita ei ite, mei totopatulu agavuale a ubune Iesu me ei vei, “Bibi Taula, o ilisitase eau. Eau a bibi na sinusu.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Me ei pilu e tamtamaina sou saga gegelu sele a aia makuba sou guale.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Tamaine Saimon e Iemus pilu e Ioanes, natune Sebedi, sulu tamai su saga. Iesu ei vei le Saimon maido, “Oo ma laelae lou. Mulimuli oo no lapuale vanunua ma tavivine usinani minau.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 De sou vole ulilo me sou ontola me sou ilisitase a golugolu vuso mine sou me sou ogomuli e Iesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na ilala tasa Iesu ino na aubu buobuo tasa, ma bibi tasa ino, ei isa a sinobe a kolokolo i makuba sele na vovone ei. Ei ite Iesu, me ei totopatulu me ei tapute a laguna utano na magamaga me ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, mane o kale, oo mapigogoi no toekube eau na alaba.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Me Iesu i tau a limana ne ei mei vei lei maido, “Eau kale. Oo no palea alaba.” Ma tabaa oto sinobe a kolokolo i bualetase a bibi iedo, me ei alaba lou.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Me Iesu ei vei sagali le ei maido, “Oo ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea le oo ie. O asu maite a vovomu usino na prist, me o goli a niabi tomane Moses ei vei.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Moni a mapamulina mina golu Iesu ei goli ei vele bubula sele. Maido ma vanunua papaina sou asu usinani mina nilongena inade minei, me mine ei ni taulele a sinobe mine sou.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Moni ilala sanii ei asu usino na avena a vanua boa me ei kaka.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Malada tasa Iesu ei matetengitengi a vanunua ma tavivine, sou e Parisi me sou a vanua na matetengina mina binea sou ino so ugu. Sou asu usinani maino ne Ierusalem ma aubu vuso ne Galili me Iudia. Ma sagagalina mine Bibi Taula ei ino ne Iesu, me ei toekube e sou a vanunua ma tavivine.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ma vanua sanii sou tabule a bibi tasa na mavutavutana. Tuatuana bibi odo i mamate vuso. Sou kale ne sou tau e ei agavuale Iesu,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 moni sou ma poge ete a vea na maasine ei usino, vuna mui boa. Maidolo me sou sae uata na mapa na luma me sou labevuselele a avena tasa mina mapa na luma, me sou volipui a bibi pilu a poso. Me sou tau e ei masae na lagune Iesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Iesu ei ite a silimulina mine sou, me ei vei, “Tamaigu, eau taulelesi a sinusu vuso minio.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi sou soke a adepapaina maido, “Bibi iede ei e sei mei kale ni guale a muine Salemo mei goli a inade ie? Bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu. Salemo tasa moni ei mapigogoi.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Iesu ei muadasi a damutatalana mine sou, me ei adeliu ane sou maido, “Vuna matina amutou damutala papai na lilone amutou?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Mane eau vei ve, ‘Eau na taulele a sinusu vuso minio’ ue ‘O ilisi mo asu’, sei inade lua li i ma sana oto na vei?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Moni eau vei ane amutou maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina na taulelena sinusu na magamaga ie.” Me Iesu ei vei ana bibi a tuatuana i mate do maido, “Eau vei lio, o ilisi o guale a mavutavutana minio mo asu usino na luma minio.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ma tabaa oto bibi iodo i ilisi na matane sou a vanunua ma tavivine me ei guale a mavutavutana minei. Me ei beilange a aisane Salemo me ei asu usino na luma minei.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou saga sele. Me sou beilange a aisane Salemo me sou lae sele me sou vei maido, “Seidei eitou ite a matana golu sea sele i palea.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Mulimuli Iesu i asu usino me ei ite a bibi tasa mina gualena takis ei ugu na luma na gualena vatu. Aisana bibi edo e Livai, me Iesu ei vei lei maido, “Oo ogomuli e eau.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Me ei tautase a golugolu vuso me ei ilisi me ei ogomuli e Iesu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 De Livai i masusulu a inani tasa buo ane Iesu na luma minei. A vanunua papaina mina gualena takis me sou a vanunua sanii tamai sou ugu me sou aani pilu e sulu.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Me sou e Parisi pilu e sou a vanua na muadana binea, sou ade papai ane sou a disaipel mine Iesu. Sou vei, “Posa matina amutou aaniani mu ininu pilu e sou a vanua na gualena takis me sou a vanua na gunolina sinusu?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Me Iesu i adeliu ane sou maido, “Sou a vanunua ma isa oto a sinobe, sou ma tolealale ete a bibi na toekubena. Sou a vanunua sou sobe moni sou tolealale a bibi na toekubena.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Eau ma asu oto usinani mina tolealena vanunua sou bilesi. Eau asu usinani mina tolealena vanua na sinusu ne sou sauvule a lilone sou.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ma vanunua sou vei le Iesu maido, “Ilala papaina sou a disaipel mine Ioanes sou vavae e sou a gona inani me sou kaka. Me sou a disaipel mine sou e Parisi tamai sou goligoli simaido. Moni sou a disaipel minio sou aaniani me sou ininu.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou mapigogoi namutou vavae a inani na ilala bibi na taulaina ei saboa ino pilu e amutou, io? Boa.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Na ilala sou guale a bibi iodo usinosi, de na ilala dolo ne sou vavae e sou a inani.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Iesu ei vei le sou a adetinovona tasa maido, “Bibi ei ma gualeale ete a maduna malo alaba maino na kinainai alaba me saisobe a masingena malo mumugu. Mane ei goli maido, ei ni toegegeli a kinainai alaba, me a maduna malo alaba iodo sou ma mapigogoi ete ni sai pili a kinainai mumugumugu.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ma bibi tasa i ma singisingi ete a vain alaba na uliulina meme i mumugu. Mane ei goli maido, a vain alaba ni utisinge a uliulina meme ma vain ni singi. Ma uliulina meme ni masisinge vuso.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Maidolo me ne sou singi a vain alaba na uliulina meme alaba.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ma bibi ei iniosi a vain mumugumugu, ei ma kale ete a vain alaba. Ei veivei ve, ‘Mumugumugu ei doana.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.