Lucas 5

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilala tasa Iesu ei magili na mado mina pou na nanu e Genesaret, ma vanunua ma tavivine papaina sou asuale ei mina nilongena inade mine Salemo, me sou magili saiili sele ei.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Me Iesu i ite a bot lua na mado, me a vanunua na gualena aia sou tautase a bot mine sou me sou loloiloi a vuo.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 De Iesu ei sae na bot tasa, ei a bot mine Saimon. Me ei tagi e Saimon ni suitase a bot ni veletase sape a mado. Me Iesu i ugu na bot me ei matetengi a vanunua ma tavivine.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ei matetengi e sou pulu, ei vei le Saimon maido, “Vole usino balivua na nanu, me mu lange a vuo utano mina gualena aia.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Me Saimon vei maido, “Bibi buo, na lodo amiteu pipigo sagali sele mapigogoi malada, me amiteu ma poge ete a aia tasa. Moni eau na ogomuli a inademu me eau na lange a vuo.” Sou vuoale a aia makuba ma vuo bisii moni mautu (Luk 5:5)|alt="“Because you say so,I will let down the net.” They caught such a large numger of fish that their nets began to break." src="LK5-1-11.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, global recordings.net." ref="5:5"
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Sou goli maido me sou guale a aia papaina sele. Me a vuo bisii moni ni mautu.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Maidolo me sulu toleale tamtamaine sulu ino na bot tasa sea ne sou vole usinani mina buloine sou. Me sou vole maino sou totongi a aia na bot. Me a bot lua su vonu sele me bisii moni ne sulu palolo.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimon Pita ei ite, mei totopatulu agavuale a ubune Iesu me ei vei, “Bibi Taula, o ilisitase eau. Eau a bibi na sinusu.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Me ei pilu e tamtamaina sou saga gegelu sele a aia makuba sou guale.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Tamaine Saimon e Iemus pilu e Ioanes, natune Sebedi, sulu tamai su saga. Iesu ei vei le Saimon maido, “Oo ma laelae lou. Mulimuli oo no lapuale vanunua ma tavivine usinani minau.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 De sou vole ulilo me sou ontola me sou ilisitase a golugolu vuso mine sou me sou ogomuli e Iesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na ilala tasa Iesu ino na aubu buobuo tasa, ma bibi tasa ino, ei isa a sinobe a kolokolo i makuba sele na vovone ei. Ei ite Iesu, me ei totopatulu me ei tapute a laguna utano na magamaga me ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, mane o kale, oo mapigogoi no toekube eau na alaba.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Me Iesu i tau a limana ne ei mei vei lei maido, “Eau kale. Oo no palea alaba.” Ma tabaa oto sinobe a kolokolo i bualetase a bibi iedo, me ei alaba lou.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Me Iesu ei vei sagali le ei maido, “Oo ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea le oo ie. O asu maite a vovomu usino na prist, me o goli a niabi tomane Moses ei vei.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Moni a mapamulina mina golu Iesu ei goli ei vele bubula sele. Maido ma vanunua papaina sou asu usinani mina nilongena inade minei, me mine ei ni taulele a sinobe mine sou.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Moni ilala sanii ei asu usino na avena a vanua boa me ei kaka.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Malada tasa Iesu ei matetengitengi a vanunua ma tavivine, sou e Parisi me sou a vanua na matetengina mina binea sou ino so ugu. Sou asu usinani maino ne Ierusalem ma aubu vuso ne Galili me Iudia. Ma sagagalina mine Bibi Taula ei ino ne Iesu, me ei toekube e sou a vanunua ma tavivine.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ma vanua sanii sou tabule a bibi tasa na mavutavutana. Tuatuana bibi odo i mamate vuso. Sou kale ne sou tau e ei agavuale Iesu,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 moni sou ma poge ete a vea na maasine ei usino, vuna mui boa. Maidolo me sou sae uata na mapa na luma me sou labevuselele a avena tasa mina mapa na luma, me sou volipui a bibi pilu a poso. Me sou tau e ei masae na lagune Iesu.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Iesu ei ite a silimulina mine sou, me ei vei, “Tamaigu, eau taulelesi a sinusu vuso minio.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi sou soke a adepapaina maido, “Bibi iede ei e sei mei kale ni guale a muine Salemo mei goli a inade ie? Bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu. Salemo tasa moni ei mapigogoi.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Iesu ei muadasi a damutatalana mine sou, me ei adeliu ane sou maido, “Vuna matina amutou damutala papai na lilone amutou?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Mane eau vei ve, ‘Eau na taulele a sinusu vuso minio’ ue ‘O ilisi mo asu’, sei inade lua li i ma sana oto na vei?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Moni eau vei ane amutou maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina na taulelena sinusu na magamaga ie.” Me Iesu ei vei ana bibi a tuatuana i mate do maido, “Eau vei lio, o ilisi o guale a mavutavutana minio mo asu usino na luma minio.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ma tabaa oto bibi iodo i ilisi na matane sou a vanunua ma tavivine me ei guale a mavutavutana minei. Me ei beilange a aisane Salemo me ei asu usino na luma minei.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou saga sele. Me sou beilange a aisane Salemo me sou lae sele me sou vei maido, “Seidei eitou ite a matana golu sea sele i palea.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Mulimuli Iesu i asu usino me ei ite a bibi tasa mina gualena takis ei ugu na luma na gualena vatu. Aisana bibi edo e Livai, me Iesu ei vei lei maido, “Oo ogomuli e eau.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Me ei tautase a golugolu vuso me ei ilisi me ei ogomuli e Iesu.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 De Livai i masusulu a inani tasa buo ane Iesu na luma minei. A vanunua papaina mina gualena takis me sou a vanunua sanii tamai sou ugu me sou aani pilu e sulu.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Me sou e Parisi pilu e sou a vanua na muadana binea, sou ade papai ane sou a disaipel mine Iesu. Sou vei, “Posa matina amutou aaniani mu ininu pilu e sou a vanua na gualena takis me sou a vanua na gunolina sinusu?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Me Iesu i adeliu ane sou maido, “Sou a vanunua ma isa oto a sinobe, sou ma tolealale ete a bibi na toekubena. Sou a vanunua sou sobe moni sou tolealale a bibi na toekubena.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Eau ma asu oto usinani mina tolealena vanunua sou bilesi. Eau asu usinani mina tolealena vanua na sinusu ne sou sauvule a lilone sou.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ma vanunua sou vei le Iesu maido, “Ilala papaina sou a disaipel mine Ioanes sou vavae e sou a gona inani me sou kaka. Me sou a disaipel mine sou e Parisi tamai sou goligoli simaido. Moni sou a disaipel minio sou aaniani me sou ininu.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou mapigogoi namutou vavae a inani na ilala bibi na taulaina ei saboa ino pilu e amutou, io? Boa.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Na ilala sou guale a bibi iodo usinosi, de na ilala dolo ne sou vavae e sou a inani.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Iesu ei vei le sou a adetinovona tasa maido, “Bibi ei ma gualeale ete a maduna malo alaba maino na kinainai alaba me saisobe a masingena malo mumugu. Mane ei goli maido, ei ni toegegeli a kinainai alaba, me a maduna malo alaba iodo sou ma mapigogoi ete ni sai pili a kinainai mumugumugu.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ma bibi tasa i ma singisingi ete a vain alaba na uliulina meme i mumugu. Mane ei goli maido, a vain alaba ni utisinge a uliulina meme ma vain ni singi. Ma uliulina meme ni masisinge vuso.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Maidolo me ne sou singi a vain alaba na uliulina meme alaba.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ma bibi ei iniosi a vain mumugumugu, ei ma kale ete a vain alaba. Ei veivei ve, ‘Mumugumugu ei doana.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.