Lucas 5
mxm (MXM) vs NTLH
1 Ilala tasa Iesu ei magili na mado mina pou na nanu e Genesaret, ma vanunua ma tavivine papaina sou asuale ei mina nilongena inade mine Salemo, me sou magili saiili sele ei.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Me Iesu i ite a bot lua na mado, me a vanunua na gualena aia sou tautase a bot mine sou me sou loloiloi a vuo.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 De Iesu ei sae na bot tasa, ei a bot mine Saimon. Me ei tagi e Saimon ni suitase a bot ni veletase sape a mado. Me Iesu i ugu na bot me ei matetengi a vanunua ma tavivine.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ei matetengi e sou pulu, ei vei le Saimon maido, “Vole usino balivua na nanu, me mu lange a vuo utano mina gualena aia.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Me Saimon vei maido, “Bibi buo, na lodo amiteu pipigo sagali sele mapigogoi malada, me amiteu ma poge ete a aia tasa. Moni eau na ogomuli a inademu me eau na lange a vuo.” Sou vuoale a aia makuba ma vuo bisii moni mautu (Luk 5:5)|alt="“Because you say so,I will let down the net.” They caught such a large numger of fish that their nets began to break." src="LK5-1-11.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, global recordings.net." ref="5:5"
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Sou goli maido me sou guale a aia papaina sele. Me a vuo bisii moni ni mautu.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Maidolo me sulu toleale tamtamaine sulu ino na bot tasa sea ne sou vole usinani mina buloine sou. Me sou vole maino sou totongi a aia na bot. Me a bot lua su vonu sele me bisii moni ne sulu palolo.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimon Pita ei ite, mei totopatulu agavuale a ubune Iesu me ei vei, “Bibi Taula, o ilisitase eau. Eau a bibi na sinusu.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Me ei pilu e tamtamaina sou saga gegelu sele a aia makuba sou guale.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Tamaine Saimon e Iemus pilu e Ioanes, natune Sebedi, sulu tamai su saga. Iesu ei vei le Saimon maido, “Oo ma laelae lou. Mulimuli oo no lapuale vanunua ma tavivine usinani minau.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 De sou vole ulilo me sou ontola me sou ilisitase a golugolu vuso mine sou me sou ogomuli e Iesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Na ilala tasa Iesu ino na aubu buobuo tasa, ma bibi tasa ino, ei isa a sinobe a kolokolo i makuba sele na vovone ei. Ei ite Iesu, me ei totopatulu me ei tapute a laguna utano na magamaga me ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, mane o kale, oo mapigogoi no toekube eau na alaba.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Me Iesu i tau a limana ne ei mei vei lei maido, “Eau kale. Oo no palea alaba.” Ma tabaa oto sinobe a kolokolo i bualetase a bibi iedo, me ei alaba lou.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Me Iesu ei vei sagali le ei maido, “Oo ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea le oo ie. O asu maite a vovomu usino na prist, me o goli a niabi tomane Moses ei vei.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Moni a mapamulina mina golu Iesu ei goli ei vele bubula sele. Maido ma vanunua papaina sou asu usinani mina nilongena inade minei, me mine ei ni taulele a sinobe mine sou.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Moni ilala sanii ei asu usino na avena a vanua boa me ei kaka.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Malada tasa Iesu ei matetengitengi a vanunua ma tavivine, sou e Parisi me sou a vanua na matetengina mina binea sou ino so ugu. Sou asu usinani maino ne Ierusalem ma aubu vuso ne Galili me Iudia. Ma sagagalina mine Bibi Taula ei ino ne Iesu, me ei toekube e sou a vanunua ma tavivine.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ma vanua sanii sou tabule a bibi tasa na mavutavutana. Tuatuana bibi odo i mamate vuso. Sou kale ne sou tau e ei agavuale Iesu,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 moni sou ma poge ete a vea na maasine ei usino, vuna mui boa. Maidolo me sou sae uata na mapa na luma me sou labevuselele a avena tasa mina mapa na luma, me sou volipui a bibi pilu a poso. Me sou tau e ei masae na lagune Iesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Iesu ei ite a silimulina mine sou, me ei vei, “Tamaigu, eau taulelesi a sinusu vuso minio.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi sou soke a adepapaina maido, “Bibi iede ei e sei mei kale ni guale a muine Salemo mei goli a inade ie? Bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu. Salemo tasa moni ei mapigogoi.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Iesu ei muadasi a damutatalana mine sou, me ei adeliu ane sou maido, “Vuna matina amutou damutala papai na lilone amutou?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Mane eau vei ve, ‘Eau na taulele a sinusu vuso minio’ ue ‘O ilisi mo asu’, sei inade lua li i ma sana oto na vei?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Moni eau vei ane amutou maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina na taulelena sinusu na magamaga ie.” Me Iesu ei vei ana bibi a tuatuana i mate do maido, “Eau vei lio, o ilisi o guale a mavutavutana minio mo asu usino na luma minio.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ma tabaa oto bibi iodo i ilisi na matane sou a vanunua ma tavivine me ei guale a mavutavutana minei. Me ei beilange a aisane Salemo me ei asu usino na luma minei.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou saga sele. Me sou beilange a aisane Salemo me sou lae sele me sou vei maido, “Seidei eitou ite a matana golu sea sele i palea.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Mulimuli Iesu i asu usino me ei ite a bibi tasa mina gualena takis ei ugu na luma na gualena vatu. Aisana bibi edo e Livai, me Iesu ei vei lei maido, “Oo ogomuli e eau.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Me ei tautase a golugolu vuso me ei ilisi me ei ogomuli e Iesu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 De Livai i masusulu a inani tasa buo ane Iesu na luma minei. A vanunua papaina mina gualena takis me sou a vanunua sanii tamai sou ugu me sou aani pilu e sulu.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Me sou e Parisi pilu e sou a vanua na muadana binea, sou ade papai ane sou a disaipel mine Iesu. Sou vei, “Posa matina amutou aaniani mu ininu pilu e sou a vanua na gualena takis me sou a vanua na gunolina sinusu?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Me Iesu i adeliu ane sou maido, “Sou a vanunua ma isa oto a sinobe, sou ma tolealale ete a bibi na toekubena. Sou a vanunua sou sobe moni sou tolealale a bibi na toekubena.
31 Jesus respondeu:
32 Eau ma asu oto usinani mina tolealena vanunua sou bilesi. Eau asu usinani mina tolealena vanua na sinusu ne sou sauvule a lilone sou.”
32 Eu não vim para
33 Ma vanunua sou vei le Iesu maido, “Ilala papaina sou a disaipel mine Ioanes sou vavae e sou a gona inani me sou kaka. Me sou a disaipel mine sou e Parisi tamai sou goligoli simaido. Moni sou a disaipel minio sou aaniani me sou ininu.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou mapigogoi namutou vavae a inani na ilala bibi na taulaina ei saboa ino pilu e amutou, io? Boa.
34 Jesus respondeu:
35 Na ilala sou guale a bibi iodo usinosi, de na ilala dolo ne sou vavae e sou a inani.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Iesu ei vei le sou a adetinovona tasa maido, “Bibi ei ma gualeale ete a maduna malo alaba maino na kinainai alaba me saisobe a masingena malo mumugu. Mane ei goli maido, ei ni toegegeli a kinainai alaba, me a maduna malo alaba iodo sou ma mapigogoi ete ni sai pili a kinainai mumugumugu.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ma bibi tasa i ma singisingi ete a vain alaba na uliulina meme i mumugu. Mane ei goli maido, a vain alaba ni utisinge a uliulina meme ma vain ni singi. Ma uliulina meme ni masisinge vuso.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Maidolo me ne sou singi a vain alaba na uliulina meme alaba.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ma bibi ei iniosi a vain mumugumugu, ei ma kale ete a vain alaba. Ei veivei ve, ‘Mumugumugu ei doana.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.