Lucas 5
mxm (MXM) vs BKJ
1 Ilala tasa Iesu ei magili na mado mina pou na nanu e Genesaret, ma vanunua ma tavivine papaina sou asuale ei mina nilongena inade mine Salemo, me sou magili saiili sele ei.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Me Iesu i ite a bot lua na mado, me a vanunua na gualena aia sou tautase a bot mine sou me sou loloiloi a vuo.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 De Iesu ei sae na bot tasa, ei a bot mine Saimon. Me ei tagi e Saimon ni suitase a bot ni veletase sape a mado. Me Iesu i ugu na bot me ei matetengi a vanunua ma tavivine.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ei matetengi e sou pulu, ei vei le Saimon maido, “Vole usino balivua na nanu, me mu lange a vuo utano mina gualena aia.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Me Saimon vei maido, “Bibi buo, na lodo amiteu pipigo sagali sele mapigogoi malada, me amiteu ma poge ete a aia tasa. Moni eau na ogomuli a inademu me eau na lange a vuo.” Sou vuoale a aia makuba ma vuo bisii moni mautu (Luk 5:5)|alt="“Because you say so,I will let down the net.” They caught such a large numger of fish that their nets began to break." src="LK5-1-11.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, global recordings.net." ref="5:5"
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Sou goli maido me sou guale a aia papaina sele. Me a vuo bisii moni ni mautu.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Maidolo me sulu toleale tamtamaine sulu ino na bot tasa sea ne sou vole usinani mina buloine sou. Me sou vole maino sou totongi a aia na bot. Me a bot lua su vonu sele me bisii moni ne sulu palolo.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pita ei ite, mei totopatulu agavuale a ubune Iesu me ei vei, “Bibi Taula, o ilisitase eau. Eau a bibi na sinusu.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Me ei pilu e tamtamaina sou saga gegelu sele a aia makuba sou guale.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Tamaine Saimon e Iemus pilu e Ioanes, natune Sebedi, sulu tamai su saga. Iesu ei vei le Saimon maido, “Oo ma laelae lou. Mulimuli oo no lapuale vanunua ma tavivine usinani minau.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 De sou vole ulilo me sou ontola me sou ilisitase a golugolu vuso mine sou me sou ogomuli e Iesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Na ilala tasa Iesu ino na aubu buobuo tasa, ma bibi tasa ino, ei isa a sinobe a kolokolo i makuba sele na vovone ei. Ei ite Iesu, me ei totopatulu me ei tapute a laguna utano na magamaga me ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, mane o kale, oo mapigogoi no toekube eau na alaba.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Me Iesu i tau a limana ne ei mei vei lei maido, “Eau kale. Oo no palea alaba.” Ma tabaa oto sinobe a kolokolo i bualetase a bibi iedo, me ei alaba lou.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Me Iesu ei vei sagali le ei maido, “Oo ma veivei lei ana bibi tasa a golu i palea le oo ie. O asu maite a vovomu usino na prist, me o goli a niabi tomane Moses ei vei.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Moni a mapamulina mina golu Iesu ei goli ei vele bubula sele. Maido ma vanunua papaina sou asu usinani mina nilongena inade minei, me mine ei ni taulele a sinobe mine sou.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Moni ilala sanii ei asu usino na avena a vanua boa me ei kaka.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Malada tasa Iesu ei matetengitengi a vanunua ma tavivine, sou e Parisi me sou a vanua na matetengina mina binea sou ino so ugu. Sou asu usinani maino ne Ierusalem ma aubu vuso ne Galili me Iudia. Ma sagagalina mine Bibi Taula ei ino ne Iesu, me ei toekube e sou a vanunua ma tavivine.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ma vanua sanii sou tabule a bibi tasa na mavutavutana. Tuatuana bibi odo i mamate vuso. Sou kale ne sou tau e ei agavuale Iesu,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 moni sou ma poge ete a vea na maasine ei usino, vuna mui boa. Maidolo me sou sae uata na mapa na luma me sou labevuselele a avena tasa mina mapa na luma, me sou volipui a bibi pilu a poso. Me sou tau e ei masae na lagune Iesu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Iesu ei ite a silimulina mine sou, me ei vei, “Tamaigu, eau taulelesi a sinusu vuso minio.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi sou soke a adepapaina maido, “Bibi iede ei e sei mei kale ni guale a muine Salemo mei goli a inade ie? Bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu. Salemo tasa moni ei mapigogoi.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iesu ei muadasi a damutatalana mine sou, me ei adeliu ane sou maido, “Vuna matina amutou damutala papai na lilone amutou?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mane eau vei ve, ‘Eau na taulele a sinusu vuso minio’ ue ‘O ilisi mo asu’, sei inade lua li i ma sana oto na vei?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Moni eau vei ane amutou maido, Natuna Bibi ei isa a sagagalina na taulelena sinusu na magamaga ie.” Me Iesu ei vei ana bibi a tuatuana i mate do maido, “Eau vei lio, o ilisi o guale a mavutavutana minio mo asu usino na luma minio.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ma tabaa oto bibi iodo i ilisi na matane sou a vanunua ma tavivine me ei guale a mavutavutana minei. Me ei beilange a aisane Salemo me ei asu usino na luma minei.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Me sou vuso a vanunua ma tavivine sou saga sele. Me sou beilange a aisane Salemo me sou lae sele me sou vei maido, “Seidei eitou ite a matana golu sea sele i palea.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Mulimuli Iesu i asu usino me ei ite a bibi tasa mina gualena takis ei ugu na luma na gualena vatu. Aisana bibi edo e Livai, me Iesu ei vei lei maido, “Oo ogomuli e eau.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Me ei tautase a golugolu vuso me ei ilisi me ei ogomuli e Iesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 De Livai i masusulu a inani tasa buo ane Iesu na luma minei. A vanunua papaina mina gualena takis me sou a vanunua sanii tamai sou ugu me sou aani pilu e sulu.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Me sou e Parisi pilu e sou a vanua na muadana binea, sou ade papai ane sou a disaipel mine Iesu. Sou vei, “Posa matina amutou aaniani mu ininu pilu e sou a vanua na gualena takis me sou a vanua na gunolina sinusu?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Me Iesu i adeliu ane sou maido, “Sou a vanunua ma isa oto a sinobe, sou ma tolealale ete a bibi na toekubena. Sou a vanunua sou sobe moni sou tolealale a bibi na toekubena.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Eau ma asu oto usinani mina tolealena vanunua sou bilesi. Eau asu usinani mina tolealena vanua na sinusu ne sou sauvule a lilone sou.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ma vanunua sou vei le Iesu maido, “Ilala papaina sou a disaipel mine Ioanes sou vavae e sou a gona inani me sou kaka. Me sou a disaipel mine sou e Parisi tamai sou goligoli simaido. Moni sou a disaipel minio sou aaniani me sou ininu.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou mapigogoi namutou vavae a inani na ilala bibi na taulaina ei saboa ino pilu e amutou, io? Boa.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Na ilala sou guale a bibi iodo usinosi, de na ilala dolo ne sou vavae e sou a inani.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Iesu ei vei le sou a adetinovona tasa maido, “Bibi ei ma gualeale ete a maduna malo alaba maino na kinainai alaba me saisobe a masingena malo mumugu. Mane ei goli maido, ei ni toegegeli a kinainai alaba, me a maduna malo alaba iodo sou ma mapigogoi ete ni sai pili a kinainai mumugumugu.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ma bibi tasa i ma singisingi ete a vain alaba na uliulina meme i mumugu. Mane ei goli maido, a vain alaba ni utisinge a uliulina meme ma vain ni singi. Ma uliulina meme ni masisinge vuso.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Maidolo me ne sou singi a vain alaba na uliulina meme alaba.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ma bibi ei iniosi a vain mumugumugu, ei ma kale ete a vain alaba. Ei veivei ve, ‘Mumugumugu ei doana.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.