Lucas 23
mxm (MXM) vs VC
1 Me sou vuso mina vanua buobuo do sou ilisi me sou maasi e Iesu usino ne Pailat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Sou soke a vavasana ane ei, me sou vei maido, “Amiteu ite a bibi ieli ei toemaisabe a inigogona mina vanunua ma tavivine mine amiteu. Ei madetase amiteu a nilangena takis usino ne Sisar. Me ei vei ve ei oto ei e Krais, a mapana.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Me Pailat ei tagi e Iesu maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei sie maido, “Tomane moni oo veiosi iede.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Me Pailat ei vei le sou a munugana prist me sou a abuna vanunua ma tavivine maido, “Eau ma poge ete a sinusu tasa mina bibi ie.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Moni sou ade sagali lou maido, “Ei asu maisaba mina avena vuso ne Iuda, me ei matetengitengi a vanunua ma tavivine me ei mailisi maisabesabe a lilone sou soke na avena ne Galili asu usinani.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Me Pailat ei longe a inade iedo, me ei tagi e sou maido, “Bibi ieli ei tau Galili, io?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ilala Pailat ei muada i maido Iesu ei maino na avena magamaga Herot ei iteale, maido ei peltase Iesu usino ne Herot. Na ilala dolo Herot tamai ei ino ne Ierusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herot ei ite Iesu, ei mongemonge sele. Vuna tabaa sele ei kale ni ite ei. Ei kale ni ite Iesu ni goli a gona sinaga tasa.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Maido me Herot ei tagi e Iesu a inade makuba. Moni Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne ei.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ma munugana prist ma vanua na muadana binea sou asu maino me sou magili me sou vavasa sagali sele ane ei.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Io Herot pilu a vanunua na maubina minei sou adegegeli e Iesu, me sou adepintola ane ei. Sou guale a kinainai tasa malasa, me sou makai e ei, me sou peltase ei usino lou ne Pailat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Na ilala do sulu maitamaina pilu, lisa su maibutualala.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailat ei tole sou a munugana prist me sou a munuganuga pilu a vanunua ma tavivine.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Mei vei ane sou maido, “Amutou maasi a bibi ieli usinani minau, me amutou vei ve ei toemaisabe a inigogona mina vanunua ma tavivine. Mu ite! Na matane amutou eau tagi kube e ei a golugolu ie, eau ma poge ete a sinusu tasa amutou vavasa ana bibi ie.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Me Herot tamai, ei isa damutatalana tasa moni, me ei peltase a bibi ieli usinani ne eitou. Oite! Bibi ieli ei ma goli ete a sinusu tasa mapigogoi eau na vei ei ni mate.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Io sou tola vauta maido, “Valipute a bibi iede! Litase Barabas usinani ne amiteu!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas ei a bibi tasa ei mailisi a maubina ana vanunua na itealena lilo na aubu buobuo, me ei valipute a bibi, me sou tau ei na luma na tunuui.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Io Pailat ei vei lei a inade usino ne sou, vuna ei kale ni litase Iesu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Moni sou tola maido, “Gati ei na tauvaleuti! Gati ei na tauvaleuti!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Matolunai ei vei le sou, “Vuna matina? Ei goli sei matana sinusu? Eau ma poge ete a sinusu tasa minei mapigogoi na vei ei ni mate. Maido me eau na tibi e ei me na litase ei.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Moni sou tola vauta lou ane ei ni gati e Iesu na tauvaleuti. Ma baligolune sou i vululusi sele.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Maido me Pailat ei longemuli a inade mine sou, me ei longo e Iesu ni mate.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Pailat ogomuli a inade ne sou, me Pailat litase a bibi ei mailisi a maubina ana vanunua na itealena aubu mei valipute a bibi me sou tau e ei na luma na tunuui. Me Pailat ei ogomuli a masagana mine sou mei bilii e Iesu usino na limane sou.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ma ilala sou maasi e Iesu, sou lapitole a bibi tasa aisana e Saimon i asuasu maino na avena mine Sairini. Me sou tau a tauvaleuti ne ei ni tabule me ei ogomuli e Iesu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ma abuna vanunua ma tavivine sou ogomuli e ei, ma tavivine papaina sou tangi me sou ala dododo ane ei.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Moni Iesu ei sauvule ei me ei vei le sou maido, “Tavivine mine Ierusalem, amutou ma tangisobesobe le eau. Amutou tangisobe e amutou oto ma natatune amutou.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Longe! A ilala tasa ni palea me ne sou vei maido, ‘Tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou tiana, me sou ma vasusu oto, ma sou ma masusi ete, ne sou mongemonge.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Na ilala dolo ne sou vei ana loeloena maido,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Mane sou goli a matana inigogona maido ilala a obu i esaesa, ne sou toe sei inigogona ilala a obu i magolu?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Me sou maasi tamai a bibi lua su goli a inigogona pagu. Ne sou valipute sulu pilu e Iesu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Sou divi na gona tasa, aisana e sigou. Me na aubu odo sou gati e Iesu na tauvaleuti. Me sou gati tamai a bibi lua pagu odo. Tasa ino na lima gata ne Iesu, me tasa ino na lima meli ne Iesu.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Me Iesu ei vei, “Ouma, oo no lilotase a sinusu mine sou. Sou ma muada oto a golu sou goli ie.” Me sou soebule a kinainai me sou mailaba e sei ni guale tastasa.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Vanunua ma tavivine sou magili me sou gemugemu, moni sou a munuganuga sou adepintola ane Iesu maido, “Mane ei e Krais mine Salemo me Salemo i vileale ei, ei ni buloi liu ei oto tomane ei buloi a vanunua sanii.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Vanunua na maubina tamai sou adepintola ane ei. Sou asu agavuale ei me sou bilii e ei a nanu a viniga.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Me sou vei maido, “Mane oo a mapana mine sou e Iuda, oo no gualeliu e oo oto.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Me sou niage a inade tasa muata ne Iesu. “BIBI IELI EI A MAPANA MINE SOU E IUDA.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tasa mina bibi lua pagu sou gati e sulu pilu e Iesu odo, ei adepintola ane Iesu maido, “Mane oo a Krais, oo gualeliu e oo oto pilu e amilu tamai.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Moni e tamaina ei longe a inade do, me ei sinoa ane ei me ei vei maido, “Oo tamai oo guale a mavaana tasa moni tomane ei, moni oo ma lae oto e Salemo, io?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ei bilesi neitau guale a mavaana na sinusu eitau goli. Moni a bibi ieli, ei ma goli ete a sinusu tasa.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Me ei vei maido, “Iesu, oo damutale eau na ilala oo asu ulilo na niitealalena minio.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau vei ivu sele ane oo, seidei oo no muina pilu e eau na aubu na munonge.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Io ei tomanesi a matailala savulu tasa timana lua. Na ilala do oaso i lodoalo ma tunuui i avisobe a magamaga vuso, i asu mapigogoi a matailala tolu na lavilavi.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ma malo taula ino kulukulu lilo na luma mine Salemo, ei masinge vuso, me ei palea maduna lua.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Me Iesu i tola vauta lou maido, “Ouma, eau tau a nunugu mina limamu.” Ei vei maido, me ei mate.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Munuganuga mina vanua na maubina savulu sobo tasa ei ite a golu ie i palea, ei beilange a aisane Salemo. Me ei vei maido, “Patotona sele, ei a bilesina bibi.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ma vanunua ma tavivine vuso sou maleleilei iodo, sou ite a golugolu i palea me sou labe a madalone sou, me sou asu liu usino na luma mine sou.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Me tamtamaine Iesu vuso pilu a tavivine ne Galili sanii sou magili bulago sapa, me sou ite a golugolu vuso i palea.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Me a bibi tasa ino aisana e Iosep. Ei tasa mine sou a vanunua na avelulusena inade. Ei a bilesina bibi.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ei ma ogomuli ete a damutatalana ma inigogona mine sou. Ei a bibi maino ne Arimatea mine e Iuda. Ei magitalitali a niitealalena mine Salemo.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Bibi iedo ei asu usino ne Pailat mei tagi e ei ni bilii e ei a aitolane Iesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Io ei guale a aitolane Iesu utano, mei avisobe ei a malo keakea, mei tau na muina minate, iede a aova tasa na vatu a vanunua sou goli me saboa sou tau a aitolana bibi tasa.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Iedolo a malada mina masusuluna. Me bisii moni a Maolona Malada ni palea.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Me tavivine sou veletase Galili me asu usinani pilu e Iesu, sou ogomuli e Iosep me sou ite a muina minate. Me sou ite e Iosep i tau a aitolane Iesu matina.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Tavivine sou asu liu me sou masusulu a bunu sanii ma nanu i isa a manginana doana. Me na Maolona Malada sou manoa tomane a binea i vei.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.