Lucas 23

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me sou vuso mina vanua buobuo do sou ilisi me sou maasi e Iesu usino ne Pailat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Sou soke a vavasana ane ei, me sou vei maido, “Amiteu ite a bibi ieli ei toemaisabe a inigogona mina vanunua ma tavivine mine amiteu. Ei madetase amiteu a nilangena takis usino ne Sisar. Me ei vei ve ei oto ei e Krais, a mapana.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Me Pailat ei tagi e Iesu maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei sie maido, “Tomane moni oo veiosi iede.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Me Pailat ei vei le sou a munugana prist me sou a abuna vanunua ma tavivine maido, “Eau ma poge ete a sinusu tasa mina bibi ie.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Moni sou ade sagali lou maido, “Ei asu maisaba mina avena vuso ne Iuda, me ei matetengitengi a vanunua ma tavivine me ei mailisi maisabesabe a lilone sou soke na avena ne Galili asu usinani.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Me Pailat ei longe a inade iedo, me ei tagi e sou maido, “Bibi ieli ei tau Galili, io?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ilala Pailat ei muada i maido Iesu ei maino na avena magamaga Herot ei iteale, maido ei peltase Iesu usino ne Herot. Na ilala dolo Herot tamai ei ino ne Ierusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herot ei ite Iesu, ei mongemonge sele. Vuna tabaa sele ei kale ni ite ei. Ei kale ni ite Iesu ni goli a gona sinaga tasa.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Maido me Herot ei tagi e Iesu a inade makuba. Moni Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne ei.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ma munugana prist ma vanua na muadana binea sou asu maino me sou magili me sou vavasa sagali sele ane ei.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Io Herot pilu a vanunua na maubina minei sou adegegeli e Iesu, me sou adepintola ane ei. Sou guale a kinainai tasa malasa, me sou makai e ei, me sou peltase ei usino lou ne Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Na ilala do sulu maitamaina pilu, lisa su maibutualala.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat ei tole sou a munugana prist me sou a munuganuga pilu a vanunua ma tavivine.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Mei vei ane sou maido, “Amutou maasi a bibi ieli usinani minau, me amutou vei ve ei toemaisabe a inigogona mina vanunua ma tavivine. Mu ite! Na matane amutou eau tagi kube e ei a golugolu ie, eau ma poge ete a sinusu tasa amutou vavasa ana bibi ie.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Me Herot tamai, ei isa damutatalana tasa moni, me ei peltase a bibi ieli usinani ne eitou. Oite! Bibi ieli ei ma goli ete a sinusu tasa mapigogoi eau na vei ei ni mate.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Io sou tola vauta maido, “Valipute a bibi iede! Litase Barabas usinani ne amiteu!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas ei a bibi tasa ei mailisi a maubina ana vanunua na itealena lilo na aubu buobuo, me ei valipute a bibi, me sou tau ei na luma na tunuui.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Io Pailat ei vei lei a inade usino ne sou, vuna ei kale ni litase Iesu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Moni sou tola maido, “Gati ei na tauvaleuti! Gati ei na tauvaleuti!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Matolunai ei vei le sou, “Vuna matina? Ei goli sei matana sinusu? Eau ma poge ete a sinusu tasa minei mapigogoi na vei ei ni mate. Maido me eau na tibi e ei me na litase ei.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Moni sou tola vauta lou ane ei ni gati e Iesu na tauvaleuti. Ma baligolune sou i vululusi sele.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Maido me Pailat ei longemuli a inade mine sou, me ei longo e Iesu ni mate.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Pailat ogomuli a inade ne sou, me Pailat litase a bibi ei mailisi a maubina ana vanunua na itealena aubu mei valipute a bibi me sou tau e ei na luma na tunuui. Me Pailat ei ogomuli a masagana mine sou mei bilii e Iesu usino na limane sou.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ma ilala sou maasi e Iesu, sou lapitole a bibi tasa aisana e Saimon i asuasu maino na avena mine Sairini. Me sou tau a tauvaleuti ne ei ni tabule me ei ogomuli e Iesu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ma abuna vanunua ma tavivine sou ogomuli e ei, ma tavivine papaina sou tangi me sou ala dododo ane ei.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Moni Iesu ei sauvule ei me ei vei le sou maido, “Tavivine mine Ierusalem, amutou ma tangisobesobe le eau. Amutou tangisobe e amutou oto ma natatune amutou.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Longe! A ilala tasa ni palea me ne sou vei maido, ‘Tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou tiana, me sou ma vasusu oto, ma sou ma masusi ete, ne sou mongemonge.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Na ilala dolo ne sou vei ana loeloena maido,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Mane sou goli a matana inigogona maido ilala a obu i esaesa, ne sou toe sei inigogona ilala a obu i magolu?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Me sou maasi tamai a bibi lua su goli a inigogona pagu. Ne sou valipute sulu pilu e Iesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Sou divi na gona tasa, aisana e sigou. Me na aubu odo sou gati e Iesu na tauvaleuti. Me sou gati tamai a bibi lua pagu odo. Tasa ino na lima gata ne Iesu, me tasa ino na lima meli ne Iesu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Me Iesu ei vei, “Ouma, oo no lilotase a sinusu mine sou. Sou ma muada oto a golu sou goli ie.” Me sou soebule a kinainai me sou mailaba e sei ni guale tastasa.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Vanunua ma tavivine sou magili me sou gemugemu, moni sou a munuganuga sou adepintola ane Iesu maido, “Mane ei e Krais mine Salemo me Salemo i vileale ei, ei ni buloi liu ei oto tomane ei buloi a vanunua sanii.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Vanunua na maubina tamai sou adepintola ane ei. Sou asu agavuale ei me sou bilii e ei a nanu a viniga.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Me sou vei maido, “Mane oo a mapana mine sou e Iuda, oo no gualeliu e oo oto.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Me sou niage a inade tasa muata ne Iesu. “BIBI IELI EI A MAPANA MINE SOU E IUDA.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tasa mina bibi lua pagu sou gati e sulu pilu e Iesu odo, ei adepintola ane Iesu maido, “Mane oo a Krais, oo gualeliu e oo oto pilu e amilu tamai.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Moni e tamaina ei longe a inade do, me ei sinoa ane ei me ei vei maido, “Oo tamai oo guale a mavaana tasa moni tomane ei, moni oo ma lae oto e Salemo, io?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ei bilesi neitau guale a mavaana na sinusu eitau goli. Moni a bibi ieli, ei ma goli ete a sinusu tasa.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Me ei vei maido, “Iesu, oo damutale eau na ilala oo asu ulilo na niitealalena minio.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau vei ivu sele ane oo, seidei oo no muina pilu e eau na aubu na munonge.”
43 Jesus respondeu:
44 Io ei tomanesi a matailala savulu tasa timana lua. Na ilala do oaso i lodoalo ma tunuui i avisobe a magamaga vuso, i asu mapigogoi a matailala tolu na lavilavi.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ma malo taula ino kulukulu lilo na luma mine Salemo, ei masinge vuso, me ei palea maduna lua.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Me Iesu i tola vauta lou maido, “Ouma, eau tau a nunugu mina limamu.” Ei vei maido, me ei mate.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Munuganuga mina vanua na maubina savulu sobo tasa ei ite a golu ie i palea, ei beilange a aisane Salemo. Me ei vei maido, “Patotona sele, ei a bilesina bibi.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ma vanunua ma tavivine vuso sou maleleilei iodo, sou ite a golugolu i palea me sou labe a madalone sou, me sou asu liu usino na luma mine sou.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Me tamtamaine Iesu vuso pilu a tavivine ne Galili sanii sou magili bulago sapa, me sou ite a golugolu vuso i palea.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Me a bibi tasa ino aisana e Iosep. Ei tasa mine sou a vanunua na avelulusena inade. Ei a bilesina bibi.
50 — ausente —
51 Ei ma ogomuli ete a damutatalana ma inigogona mine sou. Ei a bibi maino ne Arimatea mine e Iuda. Ei magitalitali a niitealalena mine Salemo.
51 — ausente —
52 Bibi iedo ei asu usino ne Pailat mei tagi e ei ni bilii e ei a aitolane Iesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Io ei guale a aitolane Iesu utano, mei avisobe ei a malo keakea, mei tau na muina minate, iede a aova tasa na vatu a vanunua sou goli me saboa sou tau a aitolana bibi tasa.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Iedolo a malada mina masusuluna. Me bisii moni a Maolona Malada ni palea.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Me tavivine sou veletase Galili me asu usinani pilu e Iesu, sou ogomuli e Iosep me sou ite a muina minate. Me sou ite e Iosep i tau a aitolane Iesu matina.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Tavivine sou asu liu me sou masusulu a bunu sanii ma nanu i isa a manginana doana. Me na Maolona Malada sou manoa tomane a binea i vei.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.