Lucas 23
mxm (MXM) vs NAA
1 Me sou vuso mina vanua buobuo do sou ilisi me sou maasi e Iesu usino ne Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Sou soke a vavasana ane ei, me sou vei maido, “Amiteu ite a bibi ieli ei toemaisabe a inigogona mina vanunua ma tavivine mine amiteu. Ei madetase amiteu a nilangena takis usino ne Sisar. Me ei vei ve ei oto ei e Krais, a mapana.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Me Pailat ei tagi e Iesu maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei sie maido, “Tomane moni oo veiosi iede.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Me Pailat ei vei le sou a munugana prist me sou a abuna vanunua ma tavivine maido, “Eau ma poge ete a sinusu tasa mina bibi ie.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Moni sou ade sagali lou maido, “Ei asu maisaba mina avena vuso ne Iuda, me ei matetengitengi a vanunua ma tavivine me ei mailisi maisabesabe a lilone sou soke na avena ne Galili asu usinani.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Me Pailat ei longe a inade iedo, me ei tagi e sou maido, “Bibi ieli ei tau Galili, io?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ilala Pailat ei muada i maido Iesu ei maino na avena magamaga Herot ei iteale, maido ei peltase Iesu usino ne Herot. Na ilala dolo Herot tamai ei ino ne Ierusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herot ei ite Iesu, ei mongemonge sele. Vuna tabaa sele ei kale ni ite ei. Ei kale ni ite Iesu ni goli a gona sinaga tasa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Maido me Herot ei tagi e Iesu a inade makuba. Moni Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne ei.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ma munugana prist ma vanua na muadana binea sou asu maino me sou magili me sou vavasa sagali sele ane ei.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Io Herot pilu a vanunua na maubina minei sou adegegeli e Iesu, me sou adepintola ane ei. Sou guale a kinainai tasa malasa, me sou makai e ei, me sou peltase ei usino lou ne Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na ilala do sulu maitamaina pilu, lisa su maibutualala.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailat ei tole sou a munugana prist me sou a munuganuga pilu a vanunua ma tavivine.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Mei vei ane sou maido, “Amutou maasi a bibi ieli usinani minau, me amutou vei ve ei toemaisabe a inigogona mina vanunua ma tavivine. Mu ite! Na matane amutou eau tagi kube e ei a golugolu ie, eau ma poge ete a sinusu tasa amutou vavasa ana bibi ie.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Me Herot tamai, ei isa damutatalana tasa moni, me ei peltase a bibi ieli usinani ne eitou. Oite! Bibi ieli ei ma goli ete a sinusu tasa mapigogoi eau na vei ei ni mate.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Io sou tola vauta maido, “Valipute a bibi iede! Litase Barabas usinani ne amiteu!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas ei a bibi tasa ei mailisi a maubina ana vanunua na itealena lilo na aubu buobuo, me ei valipute a bibi, me sou tau ei na luma na tunuui.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Io Pailat ei vei lei a inade usino ne sou, vuna ei kale ni litase Iesu.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Moni sou tola maido, “Gati ei na tauvaleuti! Gati ei na tauvaleuti!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Matolunai ei vei le sou, “Vuna matina? Ei goli sei matana sinusu? Eau ma poge ete a sinusu tasa minei mapigogoi na vei ei ni mate. Maido me eau na tibi e ei me na litase ei.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Moni sou tola vauta lou ane ei ni gati e Iesu na tauvaleuti. Ma baligolune sou i vululusi sele.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Maido me Pailat ei longemuli a inade mine sou, me ei longo e Iesu ni mate.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pailat ogomuli a inade ne sou, me Pailat litase a bibi ei mailisi a maubina ana vanunua na itealena aubu mei valipute a bibi me sou tau e ei na luma na tunuui. Me Pailat ei ogomuli a masagana mine sou mei bilii e Iesu usino na limane sou.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ma ilala sou maasi e Iesu, sou lapitole a bibi tasa aisana e Saimon i asuasu maino na avena mine Sairini. Me sou tau a tauvaleuti ne ei ni tabule me ei ogomuli e Iesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ma abuna vanunua ma tavivine sou ogomuli e ei, ma tavivine papaina sou tangi me sou ala dododo ane ei.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Moni Iesu ei sauvule ei me ei vei le sou maido, “Tavivine mine Ierusalem, amutou ma tangisobesobe le eau. Amutou tangisobe e amutou oto ma natatune amutou.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Longe! A ilala tasa ni palea me ne sou vei maido, ‘Tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou tiana, me sou ma vasusu oto, ma sou ma masusi ete, ne sou mongemonge.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Na ilala dolo ne sou vei ana loeloena maido,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Mane sou goli a matana inigogona maido ilala a obu i esaesa, ne sou toe sei inigogona ilala a obu i magolu?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Me sou maasi tamai a bibi lua su goli a inigogona pagu. Ne sou valipute sulu pilu e Iesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Sou divi na gona tasa, aisana e sigou. Me na aubu odo sou gati e Iesu na tauvaleuti. Me sou gati tamai a bibi lua pagu odo. Tasa ino na lima gata ne Iesu, me tasa ino na lima meli ne Iesu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Me Iesu ei vei, “Ouma, oo no lilotase a sinusu mine sou. Sou ma muada oto a golu sou goli ie.” Me sou soebule a kinainai me sou mailaba e sei ni guale tastasa.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Vanunua ma tavivine sou magili me sou gemugemu, moni sou a munuganuga sou adepintola ane Iesu maido, “Mane ei e Krais mine Salemo me Salemo i vileale ei, ei ni buloi liu ei oto tomane ei buloi a vanunua sanii.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Vanunua na maubina tamai sou adepintola ane ei. Sou asu agavuale ei me sou bilii e ei a nanu a viniga.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Me sou vei maido, “Mane oo a mapana mine sou e Iuda, oo no gualeliu e oo oto.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Me sou niage a inade tasa muata ne Iesu. “BIBI IELI EI A MAPANA MINE SOU E IUDA.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Tasa mina bibi lua pagu sou gati e sulu pilu e Iesu odo, ei adepintola ane Iesu maido, “Mane oo a Krais, oo gualeliu e oo oto pilu e amilu tamai.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Moni e tamaina ei longe a inade do, me ei sinoa ane ei me ei vei maido, “Oo tamai oo guale a mavaana tasa moni tomane ei, moni oo ma lae oto e Salemo, io?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ei bilesi neitau guale a mavaana na sinusu eitau goli. Moni a bibi ieli, ei ma goli ete a sinusu tasa.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Me ei vei maido, “Iesu, oo damutale eau na ilala oo asu ulilo na niitealalena minio.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau vei ivu sele ane oo, seidei oo no muina pilu e eau na aubu na munonge.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Io ei tomanesi a matailala savulu tasa timana lua. Na ilala do oaso i lodoalo ma tunuui i avisobe a magamaga vuso, i asu mapigogoi a matailala tolu na lavilavi.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ma malo taula ino kulukulu lilo na luma mine Salemo, ei masinge vuso, me ei palea maduna lua.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Me Iesu i tola vauta lou maido, “Ouma, eau tau a nunugu mina limamu.” Ei vei maido, me ei mate.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Munuganuga mina vanua na maubina savulu sobo tasa ei ite a golu ie i palea, ei beilange a aisane Salemo. Me ei vei maido, “Patotona sele, ei a bilesina bibi.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ma vanunua ma tavivine vuso sou maleleilei iodo, sou ite a golugolu i palea me sou labe a madalone sou, me sou asu liu usino na luma mine sou.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Me tamtamaine Iesu vuso pilu a tavivine ne Galili sanii sou magili bulago sapa, me sou ite a golugolu vuso i palea.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Me a bibi tasa ino aisana e Iosep. Ei tasa mine sou a vanunua na avelulusena inade. Ei a bilesina bibi.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ei ma ogomuli ete a damutatalana ma inigogona mine sou. Ei a bibi maino ne Arimatea mine e Iuda. Ei magitalitali a niitealalena mine Salemo.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Bibi iedo ei asu usino ne Pailat mei tagi e ei ni bilii e ei a aitolane Iesu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Io ei guale a aitolane Iesu utano, mei avisobe ei a malo keakea, mei tau na muina minate, iede a aova tasa na vatu a vanunua sou goli me saboa sou tau a aitolana bibi tasa.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Iedolo a malada mina masusuluna. Me bisii moni a Maolona Malada ni palea.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Me tavivine sou veletase Galili me asu usinani pilu e Iesu, sou ogomuli e Iosep me sou ite a muina minate. Me sou ite e Iosep i tau a aitolane Iesu matina.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Tavivine sou asu liu me sou masusulu a bunu sanii ma nanu i isa a manginana doana. Me na Maolona Malada sou manoa tomane a binea i vei.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.