Lucas 23

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me sou vuso mina vanua buobuo do sou ilisi me sou maasi e Iesu usino ne Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Sou soke a vavasana ane ei, me sou vei maido, “Amiteu ite a bibi ieli ei toemaisabe a inigogona mina vanunua ma tavivine mine amiteu. Ei madetase amiteu a nilangena takis usino ne Sisar. Me ei vei ve ei oto ei e Krais, a mapana.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Me Pailat ei tagi e Iesu maido, “Oo a mapana mine sou e Iuda, io?” Me Iesu ei sie maido, “Tomane moni oo veiosi iede.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Me Pailat ei vei le sou a munugana prist me sou a abuna vanunua ma tavivine maido, “Eau ma poge ete a sinusu tasa mina bibi ie.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Moni sou ade sagali lou maido, “Ei asu maisaba mina avena vuso ne Iuda, me ei matetengitengi a vanunua ma tavivine me ei mailisi maisabesabe a lilone sou soke na avena ne Galili asu usinani.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Me Pailat ei longe a inade iedo, me ei tagi e sou maido, “Bibi ieli ei tau Galili, io?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ilala Pailat ei muada i maido Iesu ei maino na avena magamaga Herot ei iteale, maido ei peltase Iesu usino ne Herot. Na ilala dolo Herot tamai ei ino ne Ierusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot ei ite Iesu, ei mongemonge sele. Vuna tabaa sele ei kale ni ite ei. Ei kale ni ite Iesu ni goli a gona sinaga tasa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Maido me Herot ei tagi e Iesu a inade makuba. Moni Iesu ei ma maliu ete a inade tasa usino ne ei.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ma munugana prist ma vanua na muadana binea sou asu maino me sou magili me sou vavasa sagali sele ane ei.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Io Herot pilu a vanunua na maubina minei sou adegegeli e Iesu, me sou adepintola ane ei. Sou guale a kinainai tasa malasa, me sou makai e ei, me sou peltase ei usino lou ne Pailat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Na ilala do sulu maitamaina pilu, lisa su maibutualala.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailat ei tole sou a munugana prist me sou a munuganuga pilu a vanunua ma tavivine.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Mei vei ane sou maido, “Amutou maasi a bibi ieli usinani minau, me amutou vei ve ei toemaisabe a inigogona mina vanunua ma tavivine. Mu ite! Na matane amutou eau tagi kube e ei a golugolu ie, eau ma poge ete a sinusu tasa amutou vavasa ana bibi ie.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Me Herot tamai, ei isa damutatalana tasa moni, me ei peltase a bibi ieli usinani ne eitou. Oite! Bibi ieli ei ma goli ete a sinusu tasa mapigogoi eau na vei ei ni mate.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Io sou tola vauta maido, “Valipute a bibi iede! Litase Barabas usinani ne amiteu!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas ei a bibi tasa ei mailisi a maubina ana vanunua na itealena lilo na aubu buobuo, me ei valipute a bibi, me sou tau ei na luma na tunuui.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Io Pailat ei vei lei a inade usino ne sou, vuna ei kale ni litase Iesu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Moni sou tola maido, “Gati ei na tauvaleuti! Gati ei na tauvaleuti!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Matolunai ei vei le sou, “Vuna matina? Ei goli sei matana sinusu? Eau ma poge ete a sinusu tasa minei mapigogoi na vei ei ni mate. Maido me eau na tibi e ei me na litase ei.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Moni sou tola vauta lou ane ei ni gati e Iesu na tauvaleuti. Ma baligolune sou i vululusi sele.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Maido me Pailat ei longemuli a inade mine sou, me ei longo e Iesu ni mate.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pailat ogomuli a inade ne sou, me Pailat litase a bibi ei mailisi a maubina ana vanunua na itealena aubu mei valipute a bibi me sou tau e ei na luma na tunuui. Me Pailat ei ogomuli a masagana mine sou mei bilii e Iesu usino na limane sou.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ma ilala sou maasi e Iesu, sou lapitole a bibi tasa aisana e Saimon i asuasu maino na avena mine Sairini. Me sou tau a tauvaleuti ne ei ni tabule me ei ogomuli e Iesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ma abuna vanunua ma tavivine sou ogomuli e ei, ma tavivine papaina sou tangi me sou ala dododo ane ei.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Moni Iesu ei sauvule ei me ei vei le sou maido, “Tavivine mine Ierusalem, amutou ma tangisobesobe le eau. Amutou tangisobe e amutou oto ma natatune amutou.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Longe! A ilala tasa ni palea me ne sou vei maido, ‘Tavivine sou ma mapigogoi ete ne sou tiana, me sou ma vasusu oto, ma sou ma masusi ete, ne sou mongemonge.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Na ilala dolo ne sou vei ana loeloena maido,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Mane sou goli a matana inigogona maido ilala a obu i esaesa, ne sou toe sei inigogona ilala a obu i magolu?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Me sou maasi tamai a bibi lua su goli a inigogona pagu. Ne sou valipute sulu pilu e Iesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Sou divi na gona tasa, aisana e sigou. Me na aubu odo sou gati e Iesu na tauvaleuti. Me sou gati tamai a bibi lua pagu odo. Tasa ino na lima gata ne Iesu, me tasa ino na lima meli ne Iesu.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Me Iesu ei vei, “Ouma, oo no lilotase a sinusu mine sou. Sou ma muada oto a golu sou goli ie.” Me sou soebule a kinainai me sou mailaba e sei ni guale tastasa.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Vanunua ma tavivine sou magili me sou gemugemu, moni sou a munuganuga sou adepintola ane Iesu maido, “Mane ei e Krais mine Salemo me Salemo i vileale ei, ei ni buloi liu ei oto tomane ei buloi a vanunua sanii.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Vanunua na maubina tamai sou adepintola ane ei. Sou asu agavuale ei me sou bilii e ei a nanu a viniga.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Me sou vei maido, “Mane oo a mapana mine sou e Iuda, oo no gualeliu e oo oto.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Me sou niage a inade tasa muata ne Iesu. “BIBI IELI EI A MAPANA MINE SOU E IUDA.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tasa mina bibi lua pagu sou gati e sulu pilu e Iesu odo, ei adepintola ane Iesu maido, “Mane oo a Krais, oo gualeliu e oo oto pilu e amilu tamai.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Moni e tamaina ei longe a inade do, me ei sinoa ane ei me ei vei maido, “Oo tamai oo guale a mavaana tasa moni tomane ei, moni oo ma lae oto e Salemo, io?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ei bilesi neitau guale a mavaana na sinusu eitau goli. Moni a bibi ieli, ei ma goli ete a sinusu tasa.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Me ei vei maido, “Iesu, oo damutale eau na ilala oo asu ulilo na niitealalena minio.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau vei ivu sele ane oo, seidei oo no muina pilu e eau na aubu na munonge.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Io ei tomanesi a matailala savulu tasa timana lua. Na ilala do oaso i lodoalo ma tunuui i avisobe a magamaga vuso, i asu mapigogoi a matailala tolu na lavilavi.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ma malo taula ino kulukulu lilo na luma mine Salemo, ei masinge vuso, me ei palea maduna lua.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Me Iesu i tola vauta lou maido, “Ouma, eau tau a nunugu mina limamu.” Ei vei maido, me ei mate.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Munuganuga mina vanua na maubina savulu sobo tasa ei ite a golu ie i palea, ei beilange a aisane Salemo. Me ei vei maido, “Patotona sele, ei a bilesina bibi.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ma vanunua ma tavivine vuso sou maleleilei iodo, sou ite a golugolu i palea me sou labe a madalone sou, me sou asu liu usino na luma mine sou.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Me tamtamaine Iesu vuso pilu a tavivine ne Galili sanii sou magili bulago sapa, me sou ite a golugolu vuso i palea.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Me a bibi tasa ino aisana e Iosep. Ei tasa mine sou a vanunua na avelulusena inade. Ei a bilesina bibi.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Ei ma ogomuli ete a damutatalana ma inigogona mine sou. Ei a bibi maino ne Arimatea mine e Iuda. Ei magitalitali a niitealalena mine Salemo.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Bibi iedo ei asu usino ne Pailat mei tagi e ei ni bilii e ei a aitolane Iesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Io ei guale a aitolane Iesu utano, mei avisobe ei a malo keakea, mei tau na muina minate, iede a aova tasa na vatu a vanunua sou goli me saboa sou tau a aitolana bibi tasa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Iedolo a malada mina masusuluna. Me bisii moni a Maolona Malada ni palea.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Me tavivine sou veletase Galili me asu usinani pilu e Iesu, sou ogomuli e Iosep me sou ite a muina minate. Me sou ite e Iosep i tau a aitolane Iesu matina.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tavivine sou asu liu me sou masusulu a bunu sanii ma nanu i isa a manginana doana. Me na Maolona Malada sou manoa tomane a binea i vei.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.