Lucas 22

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malada Buo mina ulalu a is boa, iede sou tole a Malada na Asuleletasena, ei agaviosi ni palea.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ma munugana prist ma vanua na muadana binea, sou tilotilo a vea tasa ne sou valipute Iesu, vuna maido sou lae a vanunua ma tavivine.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Me Satan ei gali ulilo ne Iudas, sou tole ei e Iskariot, ei e tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Me ei asu ade pilu a munugana prist ma munuganuga na ulagena luma mine Salemo. Ei kale ni tilo a vea tasa ni bilii e Iesu na limane sou.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Sou a vanunua do sou mongemonge, me sou longo ane Iudas ne sou bilii e ei a vatu sanii.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Me Iudas ei longo a inade ne sou, me ei tilotilo a vea tasa ni tau e Iesu na limane sou na ilala tasa sou a abuna vanunua ma tavivine buo sou ma ugu pilu oto e Iesu.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Malada buo mina ulalu a is boa ei palea. Na malada do ne sou mapigogoi valipute a natuna sipsip na Malada na Asuleletasena.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Maido me Iesu ei peltase Pita me Ioanes, me ei vei le sulu maido, “Amulu asu mu masusulu a gona inani mine eitou na malada buo.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Me su tagi e ei, “Oo kale ne amilu asu me nami masusulu iva?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Me ei vei le sulu maido, “Amulu asu ulilo na aubu buobuo, me amulu ni poge a bibi tasa ei tabulebule a taogo na nanu buo na vea. Amulu ogomuli e ei ulilo mina luma ei gali ulilo iodo.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Me ne amulu vei le tamana luma do maido, ‘Bibi na matetengina ei tagi e oo, “Vilo ive ne eau pilu a disaipel minau namiteu ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena?”’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Me ei ni maite e amulu a vilo tasa buo oata i isa a poso, niugugu ue sei golu lou. Amulu masusulu na vilo do.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Io su asu, me su poge a golugolu vuso ino tomane ei i vei le sulu. Me su masusulu a gona inani.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ilala mina inani ei paleasi, me Iesu ei ugu, me sou a aposel sou pilu e ei.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Me ei vei le sou maido, “Eau kale sele na aani pilu e amutou na Malada na Asuleletasena, mulimuli eau na tabule a davutina.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Maido me eau vei le amutou, eau na ma ani ete lei a inani ieli mapigogoi na ilala a golu ieli ei palea ivu mina niitealalena mine Salemo.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Me ei guale a taogo na vain tasa mei toledadangi e Salemo mei vei, “Amutou guale ielili me mu soebule balivua ne amutou.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Eau vei le amutou, seidei me mulimuli tamai eau na ma ini ete a vain lou, mapigogoi na ilala a niitealalena mine Salemo ni palea.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Me ei guale a ulalu tasa me ei toledadangi me ei lee mei bilii e sou a disaipel. Me ei vei, “Ielili ei a mainigu, eau bilii e amutou. Amutou ne mu goli maido mina damutalene eau.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ilala sou aani pulosi, ei guale a taogo na vain mei goli a inigogona tasa moni. Me ei vei maido, “Taogo na vain ielili ei a magilipiluna alaba eau goli a dalagu, iede eau singi ane amutou.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Moni mu ite, limane a bibi ei kale ni tau eau mina limane sou a butu odo, ei eili pilu e eau na poso ie.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Natuna Bibi ei ni ogomuli a vea ieli lisa e Salemo ei tauosi minei. Moni maule a bibi iedo ei usabutu ne eau.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Disaipel sou soke a tinagu lilo ne sou oto maido, “Sei ni goli a inigogona maido?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 A disaipel sou tamai sou maisaukiki a inade e sei ni muge sou.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Me Iesu ei vei le sou maido, “Sou a mapana mina aveavena buo sou iteale sou a sagagalina mine sou, ma vanunua sou vate sou a bibi mina gunolina inigogona kubaana usino ne sou.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Moni namutou ma goligoli lei maido. Bibi ei a munugana ne amutou, ei ni muina tomane a bibi ei mulisobo sele, me ei ni buloi e amutou tomane a bibi na pipigona.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Me sei ei a munugana? A bibi ei ugu a inani ue a bibi ei soebule a inani? Munugana ei a bibi i ugu me ei aani iodo. Moni eau eili balivua ne amutou tomane a bibi na pipigona mina buloine amutou.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ilala golugolu vuso sou palea mina tinovene eau, amutou eili pilu e eau, me amutou ma veletase ete eau.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Maido me eau bilii e amutou a niitealalena mine Salemo tomane euma ei biliiosi eau a niitealalena minei.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Me na niitealalena mine Salemo namutou aani me mu oinu. Me namutou ugu na niugugu doana me namutou iteale sou a abuna savulu tasa timana lua mine Israel.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Saimon, Saimon. Satan ei taguosi ve ei ni tove a silimulina minio, tomane a vanua sou kesilange a vit mina taulelena uliulina.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Moni eau kakasi mina buloine oo, a silimulina minio ni ma bosa oto. Me na ilala oo sauvule mo veteliu, oo no masagali e tamtamaimu.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Me Pita ei vei lei maido, “Bibi Taula, eau masusuluosi na asu pilu e oo na luma na tunuui me na mate tamai.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Me Iesu ei vei, “Eau vei lio, Pita. Seidei, ilala kuleko ei saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Iesu ei vei le sou, “Ilala lisa eau peltase amutou, amutou ma polo oto a palakulu na vatu ma bie ma ubupolo pilu e amutou. Na ilala do amutou boto a golu tasa ue boa?” Me sou vei, “Boa.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ei vei le sou maido, “Moni seidei bibi ei isa a palakulu na vatu, ei ni guale. Ma bie tamai. Me a bibi ei ma isa a oto a viso, ei ni masosove a kinainai lagolago minei me ei ni guale a vatu mei ni oli ane ei a viso tasa.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Vuna maido, Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Vanunua ma tavivine sou ite ei tomane a bibi tasa pagu.’ Eau vei le amutou, vanunua ma tavivine ne sou goli a inigogona li usinani minau. Vuna, a golugolu vuso Laulau mine Salemo ei vei ni palea le eau, ei ni palea.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Me sou vei, “Bibi Taula, oo oite. Amiteu isa a viso lua eili ie.” Me ei vei le sou maido, “Ei mapigogoi.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Iesu ei veletase a aubu buobuo me ei asu usino na loena e Oliv, tomane ei goli taliuliu. Ma disaipel sou ogomuli e ei.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ei sibitala na avena do mei vei le sou maido, “Namutou kaka ne amutou ma bosa oto a tinovo.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Me ei ilisitase sou me ei asu bulago sapa, mapigogoi a nilovana a vatu sou lange. Me ei totopatulu me ei kaka maido,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ouma, mane oo kale, oo no taulele a taogo minau ie. Moni oo ma ogomulimuli lei a masagana minau. Oo no ogomuli moni a masagana minio.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ma bineanea tasa mina langi i asu usinani minei me ei toesagali e ei.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Iesu ei somiale a mavaana i mamau sele, me ei kaka sagali lou. Ma maonona i palea tomane a daladala me ei kokolo utano na magamaga.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ei kaka pulosi me ei magili me ei asu usino na disaipel minei. Me ei ite sou so ngolongolo, vuna maido sou lilomavaa sele.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Me ei vei le sou, “Amutou ngolo ili? Amutou ilisi mu kaka, dae ne amutou bosa a tinovo.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Iesu ei saboa ino adeade, a abuna vanua taula sou asu maino. Bibi iedo sou tole e Iudas, ei e tasa mine sou a savulu tasa timana lua. Ei asu muga agavuale Iesu ni gamumi e ei.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Moni e Iesu ei vei lei maido, “Iudas, oo no bilii e Natuna Bibi na limane sou a butu a gamumina?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Disaipel sou magili saiili e Iesu sou ite a golu i palea, me sou vei, “Bibi Taula, oo kale namiteu uti e sou a viso?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Me tasa mine sou ei valiuti a tulina ne gata mina bibi na pipigona mina mapana prist do, me a tulina ei pu utano.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Moni e Iesu ei ite me ei vei, “Litase a inigogona ie.” Me ei tau a limana mina tulina bibi iedo, ma ei toekube ei.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Me Iesu ei vei usino na munugana prist ma munuganuga na ulagena luma mine Salemo me sou a vanua buobuo, sou asu usinani mina lapitole ei. “Amutou guale a viso ma obu, me amutou asu usinani tomane namutou saavi a bibina paaalina, io?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Malada taliuliu eau ino pilu e amutou lilo na luma mine Salemo, moni e amutou ma tau ete a limane amutou ne eau. Moni a ilala seidei ieli ei a ilala mine amutou, me a sagagalina mina tunuui ei muga.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Me sou saavi e Iesu me sou maasi e ei ulilo na luma mina mapana prist. Me Pita ei ogomuli e ei bulago sapa.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Vanunua sou tomi a oavi lilo na bigomu na luma do, me sou ugu pilu. Me Pita ei ugu balivua ne sou.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 A tavine na pipigona tasa ei ite ei ugu agavuale a oavi, me ei gegemuale ei me ei vei, “Bibi tamai ieli ei muina pilu e Iesu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Moni e Pita ei vei maido, “Boa. Tavine, eau ma muada oto e ei.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Mulimuli sapa lou bibi tasa ei ite ei me ei vei, “Oo tamai oo a bibi na abuna mine sou.” Moni e Pita ei vei, “Bibi, eau boa.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Me tauluna a matailala tasa i pulosi, ma bibi tasa sea ei ade sagali maido, “Ivu sele, a bibi tamai ieli ei muina pilu e ei. Vuna ei a bibi mine Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Moni e Pita ei vei, “Bibi, eau ma muada oto a inade oo vei.” Ei saboa ino adeade, saga i a kuleko i tangi.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Me Bibi Taula ei sauvule ei me ei gemuale Pita. Me Pita i damutale a inade Bibi Taula ei vei le ei, “Seidei, ilala kuleko ei saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Me Pita ei gali usala me ei papaduale sele a tinangi.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Vanunua sou lapitole e Iesu me sou adepintola ane ei me sou tibi e ei.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sou papalesobe a matane ei me sou tagi e ei maido, “Oo veipale seidei. Bibi ei tibi e oo, ei e sei?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Me sou adepintola papaina ane ei.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ilala oaso i tala, sou a vanua buobuo me sou a munugana prist ma vanua na muadana binea sou maiviepilu e sou. Me sou guale Iesu usino na vilo na vanunua na toebilesina inade.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Sou vei, “Mane oo e Krais, vei le amiteu.” Me ei vei le sou, “Mane eau vei le amutou, namutou ma silimuli ete.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Me mane eau tagi e amutou, ne amutou ma maliu ete.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Moni seidei ma ilala vuso mulimuli, Natuna Bibi ei ni ugu na lima gata mine Salemo i isa a sagalina buo.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ma vanunua vuso sou tagi e ei, “Maidolo me oo e Natune Salemo, io?” Me ei vei le sou, “Tomane moni amutou veiosi maido.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Me sou vei, “Sei ademuadana tasa lou neitou kale? Vuna eitou oto longesi a inadena na asene ei oto.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.