Lucas 22
mxm (MXM) vs NVI
1 Malada Buo mina ulalu a is boa, iede sou tole a Malada na Asuleletasena, ei agaviosi ni palea.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ma munugana prist ma vanua na muadana binea, sou tilotilo a vea tasa ne sou valipute Iesu, vuna maido sou lae a vanunua ma tavivine.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Me Satan ei gali ulilo ne Iudas, sou tole ei e Iskariot, ei e tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Me ei asu ade pilu a munugana prist ma munuganuga na ulagena luma mine Salemo. Ei kale ni tilo a vea tasa ni bilii e Iesu na limane sou.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Sou a vanunua do sou mongemonge, me sou longo ane Iudas ne sou bilii e ei a vatu sanii.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Me Iudas ei longo a inade ne sou, me ei tilotilo a vea tasa ni tau e Iesu na limane sou na ilala tasa sou a abuna vanunua ma tavivine buo sou ma ugu pilu oto e Iesu.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Malada buo mina ulalu a is boa ei palea. Na malada do ne sou mapigogoi valipute a natuna sipsip na Malada na Asuleletasena.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Maido me Iesu ei peltase Pita me Ioanes, me ei vei le sulu maido, “Amulu asu mu masusulu a gona inani mine eitou na malada buo.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Me su tagi e ei, “Oo kale ne amilu asu me nami masusulu iva?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Me ei vei le sulu maido, “Amulu asu ulilo na aubu buobuo, me amulu ni poge a bibi tasa ei tabulebule a taogo na nanu buo na vea. Amulu ogomuli e ei ulilo mina luma ei gali ulilo iodo.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Me ne amulu vei le tamana luma do maido, ‘Bibi na matetengina ei tagi e oo, “Vilo ive ne eau pilu a disaipel minau namiteu ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena?”’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Me ei ni maite e amulu a vilo tasa buo oata i isa a poso, niugugu ue sei golu lou. Amulu masusulu na vilo do.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Io su asu, me su poge a golugolu vuso ino tomane ei i vei le sulu. Me su masusulu a gona inani.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ilala mina inani ei paleasi, me Iesu ei ugu, me sou a aposel sou pilu e ei.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Me ei vei le sou maido, “Eau kale sele na aani pilu e amutou na Malada na Asuleletasena, mulimuli eau na tabule a davutina.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Maido me eau vei le amutou, eau na ma ani ete lei a inani ieli mapigogoi na ilala a golu ieli ei palea ivu mina niitealalena mine Salemo.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Me ei guale a taogo na vain tasa mei toledadangi e Salemo mei vei, “Amutou guale ielili me mu soebule balivua ne amutou.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Eau vei le amutou, seidei me mulimuli tamai eau na ma ini ete a vain lou, mapigogoi na ilala a niitealalena mine Salemo ni palea.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Me ei guale a ulalu tasa me ei toledadangi me ei lee mei bilii e sou a disaipel. Me ei vei, “Ielili ei a mainigu, eau bilii e amutou. Amutou ne mu goli maido mina damutalene eau.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ilala sou aani pulosi, ei guale a taogo na vain mei goli a inigogona tasa moni. Me ei vei maido, “Taogo na vain ielili ei a magilipiluna alaba eau goli a dalagu, iede eau singi ane amutou.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Moni mu ite, limane a bibi ei kale ni tau eau mina limane sou a butu odo, ei eili pilu e eau na poso ie.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Natuna Bibi ei ni ogomuli a vea ieli lisa e Salemo ei tauosi minei. Moni maule a bibi iedo ei usabutu ne eau.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Disaipel sou soke a tinagu lilo ne sou oto maido, “Sei ni goli a inigogona maido?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 A disaipel sou tamai sou maisaukiki a inade e sei ni muge sou.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Me Iesu ei vei le sou maido, “Sou a mapana mina aveavena buo sou iteale sou a sagagalina mine sou, ma vanunua sou vate sou a bibi mina gunolina inigogona kubaana usino ne sou.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Moni namutou ma goligoli lei maido. Bibi ei a munugana ne amutou, ei ni muina tomane a bibi ei mulisobo sele, me ei ni buloi e amutou tomane a bibi na pipigona.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Me sei ei a munugana? A bibi ei ugu a inani ue a bibi ei soebule a inani? Munugana ei a bibi i ugu me ei aani iodo. Moni eau eili balivua ne amutou tomane a bibi na pipigona mina buloine amutou.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ilala golugolu vuso sou palea mina tinovene eau, amutou eili pilu e eau, me amutou ma veletase ete eau.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Maido me eau bilii e amutou a niitealalena mine Salemo tomane euma ei biliiosi eau a niitealalena minei.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Me na niitealalena mine Salemo namutou aani me mu oinu. Me namutou ugu na niugugu doana me namutou iteale sou a abuna savulu tasa timana lua mine Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon. Satan ei taguosi ve ei ni tove a silimulina minio, tomane a vanua sou kesilange a vit mina taulelena uliulina.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Moni eau kakasi mina buloine oo, a silimulina minio ni ma bosa oto. Me na ilala oo sauvule mo veteliu, oo no masagali e tamtamaimu.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Me Pita ei vei lei maido, “Bibi Taula, eau masusuluosi na asu pilu e oo na luma na tunuui me na mate tamai.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Me Iesu ei vei, “Eau vei lio, Pita. Seidei, ilala kuleko ei saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Iesu ei vei le sou, “Ilala lisa eau peltase amutou, amutou ma polo oto a palakulu na vatu ma bie ma ubupolo pilu e amutou. Na ilala do amutou boto a golu tasa ue boa?” Me sou vei, “Boa.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ei vei le sou maido, “Moni seidei bibi ei isa a palakulu na vatu, ei ni guale. Ma bie tamai. Me a bibi ei ma isa a oto a viso, ei ni masosove a kinainai lagolago minei me ei ni guale a vatu mei ni oli ane ei a viso tasa.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Vuna maido, Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Vanunua ma tavivine sou ite ei tomane a bibi tasa pagu.’ Eau vei le amutou, vanunua ma tavivine ne sou goli a inigogona li usinani minau. Vuna, a golugolu vuso Laulau mine Salemo ei vei ni palea le eau, ei ni palea.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Me sou vei, “Bibi Taula, oo oite. Amiteu isa a viso lua eili ie.” Me ei vei le sou maido, “Ei mapigogoi.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Iesu ei veletase a aubu buobuo me ei asu usino na loena e Oliv, tomane ei goli taliuliu. Ma disaipel sou ogomuli e ei.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ei sibitala na avena do mei vei le sou maido, “Namutou kaka ne amutou ma bosa oto a tinovo.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Me ei ilisitase sou me ei asu bulago sapa, mapigogoi a nilovana a vatu sou lange. Me ei totopatulu me ei kaka maido,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Ouma, mane oo kale, oo no taulele a taogo minau ie. Moni oo ma ogomulimuli lei a masagana minau. Oo no ogomuli moni a masagana minio.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ma bineanea tasa mina langi i asu usinani minei me ei toesagali e ei.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Iesu ei somiale a mavaana i mamau sele, me ei kaka sagali lou. Ma maonona i palea tomane a daladala me ei kokolo utano na magamaga.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ei kaka pulosi me ei magili me ei asu usino na disaipel minei. Me ei ite sou so ngolongolo, vuna maido sou lilomavaa sele.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Me ei vei le sou, “Amutou ngolo ili? Amutou ilisi mu kaka, dae ne amutou bosa a tinovo.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Iesu ei saboa ino adeade, a abuna vanua taula sou asu maino. Bibi iedo sou tole e Iudas, ei e tasa mine sou a savulu tasa timana lua. Ei asu muga agavuale Iesu ni gamumi e ei.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Moni e Iesu ei vei lei maido, “Iudas, oo no bilii e Natuna Bibi na limane sou a butu a gamumina?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Disaipel sou magili saiili e Iesu sou ite a golu i palea, me sou vei, “Bibi Taula, oo kale namiteu uti e sou a viso?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Me tasa mine sou ei valiuti a tulina ne gata mina bibi na pipigona mina mapana prist do, me a tulina ei pu utano.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Moni e Iesu ei ite me ei vei, “Litase a inigogona ie.” Me ei tau a limana mina tulina bibi iedo, ma ei toekube ei.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Me Iesu ei vei usino na munugana prist ma munuganuga na ulagena luma mine Salemo me sou a vanua buobuo, sou asu usinani mina lapitole ei. “Amutou guale a viso ma obu, me amutou asu usinani tomane namutou saavi a bibina paaalina, io?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Malada taliuliu eau ino pilu e amutou lilo na luma mine Salemo, moni e amutou ma tau ete a limane amutou ne eau. Moni a ilala seidei ieli ei a ilala mine amutou, me a sagagalina mina tunuui ei muga.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Me sou saavi e Iesu me sou maasi e ei ulilo na luma mina mapana prist. Me Pita ei ogomuli e ei bulago sapa.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Vanunua sou tomi a oavi lilo na bigomu na luma do, me sou ugu pilu. Me Pita ei ugu balivua ne sou.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 A tavine na pipigona tasa ei ite ei ugu agavuale a oavi, me ei gegemuale ei me ei vei, “Bibi tamai ieli ei muina pilu e Iesu.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Moni e Pita ei vei maido, “Boa. Tavine, eau ma muada oto e ei.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Mulimuli sapa lou bibi tasa ei ite ei me ei vei, “Oo tamai oo a bibi na abuna mine sou.” Moni e Pita ei vei, “Bibi, eau boa.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Me tauluna a matailala tasa i pulosi, ma bibi tasa sea ei ade sagali maido, “Ivu sele, a bibi tamai ieli ei muina pilu e ei. Vuna ei a bibi mine Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Moni e Pita ei vei, “Bibi, eau ma muada oto a inade oo vei.” Ei saboa ino adeade, saga i a kuleko i tangi.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Me Bibi Taula ei sauvule ei me ei gemuale Pita. Me Pita i damutale a inade Bibi Taula ei vei le ei, “Seidei, ilala kuleko ei saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Me Pita ei gali usala me ei papaduale sele a tinangi.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Vanunua sou lapitole e Iesu me sou adepintola ane ei me sou tibi e ei.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sou papalesobe a matane ei me sou tagi e ei maido, “Oo veipale seidei. Bibi ei tibi e oo, ei e sei?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Me sou adepintola papaina ane ei.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ilala oaso i tala, sou a vanua buobuo me sou a munugana prist ma vanua na muadana binea sou maiviepilu e sou. Me sou guale Iesu usino na vilo na vanunua na toebilesina inade.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Sou vei, “Mane oo e Krais, vei le amiteu.” Me ei vei le sou, “Mane eau vei le amutou, namutou ma silimuli ete.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Me mane eau tagi e amutou, ne amutou ma maliu ete.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Moni seidei ma ilala vuso mulimuli, Natuna Bibi ei ni ugu na lima gata mine Salemo i isa a sagalina buo.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ma vanunua vuso sou tagi e ei, “Maidolo me oo e Natune Salemo, io?” Me ei vei le sou, “Tomane moni amutou veiosi maido.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Me sou vei, “Sei ademuadana tasa lou neitou kale? Vuna eitou oto longesi a inadena na asene ei oto.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.