Lucas 22

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malada Buo mina ulalu a is boa, iede sou tole a Malada na Asuleletasena, ei agaviosi ni palea.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ma munugana prist ma vanua na muadana binea, sou tilotilo a vea tasa ne sou valipute Iesu, vuna maido sou lae a vanunua ma tavivine.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Me Satan ei gali ulilo ne Iudas, sou tole ei e Iskariot, ei e tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Me ei asu ade pilu a munugana prist ma munuganuga na ulagena luma mine Salemo. Ei kale ni tilo a vea tasa ni bilii e Iesu na limane sou.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Sou a vanunua do sou mongemonge, me sou longo ane Iudas ne sou bilii e ei a vatu sanii.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Me Iudas ei longo a inade ne sou, me ei tilotilo a vea tasa ni tau e Iesu na limane sou na ilala tasa sou a abuna vanunua ma tavivine buo sou ma ugu pilu oto e Iesu.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Malada buo mina ulalu a is boa ei palea. Na malada do ne sou mapigogoi valipute a natuna sipsip na Malada na Asuleletasena.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Maido me Iesu ei peltase Pita me Ioanes, me ei vei le sulu maido, “Amulu asu mu masusulu a gona inani mine eitou na malada buo.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Me su tagi e ei, “Oo kale ne amilu asu me nami masusulu iva?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Me ei vei le sulu maido, “Amulu asu ulilo na aubu buobuo, me amulu ni poge a bibi tasa ei tabulebule a taogo na nanu buo na vea. Amulu ogomuli e ei ulilo mina luma ei gali ulilo iodo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Me ne amulu vei le tamana luma do maido, ‘Bibi na matetengina ei tagi e oo, “Vilo ive ne eau pilu a disaipel minau namiteu ani a gona inani mina Malada na Asuleletasena?”’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Me ei ni maite e amulu a vilo tasa buo oata i isa a poso, niugugu ue sei golu lou. Amulu masusulu na vilo do.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Io su asu, me su poge a golugolu vuso ino tomane ei i vei le sulu. Me su masusulu a gona inani.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ilala mina inani ei paleasi, me Iesu ei ugu, me sou a aposel sou pilu e ei.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Me ei vei le sou maido, “Eau kale sele na aani pilu e amutou na Malada na Asuleletasena, mulimuli eau na tabule a davutina.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Maido me eau vei le amutou, eau na ma ani ete lei a inani ieli mapigogoi na ilala a golu ieli ei palea ivu mina niitealalena mine Salemo.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Me ei guale a taogo na vain tasa mei toledadangi e Salemo mei vei, “Amutou guale ielili me mu soebule balivua ne amutou.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Eau vei le amutou, seidei me mulimuli tamai eau na ma ini ete a vain lou, mapigogoi na ilala a niitealalena mine Salemo ni palea.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Me ei guale a ulalu tasa me ei toledadangi me ei lee mei bilii e sou a disaipel. Me ei vei, “Ielili ei a mainigu, eau bilii e amutou. Amutou ne mu goli maido mina damutalene eau.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ilala sou aani pulosi, ei guale a taogo na vain mei goli a inigogona tasa moni. Me ei vei maido, “Taogo na vain ielili ei a magilipiluna alaba eau goli a dalagu, iede eau singi ane amutou.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Moni mu ite, limane a bibi ei kale ni tau eau mina limane sou a butu odo, ei eili pilu e eau na poso ie.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Natuna Bibi ei ni ogomuli a vea ieli lisa e Salemo ei tauosi minei. Moni maule a bibi iedo ei usabutu ne eau.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Disaipel sou soke a tinagu lilo ne sou oto maido, “Sei ni goli a inigogona maido?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 A disaipel sou tamai sou maisaukiki a inade e sei ni muge sou.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Me Iesu ei vei le sou maido, “Sou a mapana mina aveavena buo sou iteale sou a sagagalina mine sou, ma vanunua sou vate sou a bibi mina gunolina inigogona kubaana usino ne sou.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Moni namutou ma goligoli lei maido. Bibi ei a munugana ne amutou, ei ni muina tomane a bibi ei mulisobo sele, me ei ni buloi e amutou tomane a bibi na pipigona.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Me sei ei a munugana? A bibi ei ugu a inani ue a bibi ei soebule a inani? Munugana ei a bibi i ugu me ei aani iodo. Moni eau eili balivua ne amutou tomane a bibi na pipigona mina buloine amutou.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Ilala golugolu vuso sou palea mina tinovene eau, amutou eili pilu e eau, me amutou ma veletase ete eau.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Maido me eau bilii e amutou a niitealalena mine Salemo tomane euma ei biliiosi eau a niitealalena minei.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Me na niitealalena mine Salemo namutou aani me mu oinu. Me namutou ugu na niugugu doana me namutou iteale sou a abuna savulu tasa timana lua mine Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon. Satan ei taguosi ve ei ni tove a silimulina minio, tomane a vanua sou kesilange a vit mina taulelena uliulina.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Moni eau kakasi mina buloine oo, a silimulina minio ni ma bosa oto. Me na ilala oo sauvule mo veteliu, oo no masagali e tamtamaimu.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Me Pita ei vei lei maido, “Bibi Taula, eau masusuluosi na asu pilu e oo na luma na tunuui me na mate tamai.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Me Iesu ei vei, “Eau vei lio, Pita. Seidei, ilala kuleko ei saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Iesu ei vei le sou, “Ilala lisa eau peltase amutou, amutou ma polo oto a palakulu na vatu ma bie ma ubupolo pilu e amutou. Na ilala do amutou boto a golu tasa ue boa?” Me sou vei, “Boa.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ei vei le sou maido, “Moni seidei bibi ei isa a palakulu na vatu, ei ni guale. Ma bie tamai. Me a bibi ei ma isa a oto a viso, ei ni masosove a kinainai lagolago minei me ei ni guale a vatu mei ni oli ane ei a viso tasa.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Vuna maido, Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Vanunua ma tavivine sou ite ei tomane a bibi tasa pagu.’ Eau vei le amutou, vanunua ma tavivine ne sou goli a inigogona li usinani minau. Vuna, a golugolu vuso Laulau mine Salemo ei vei ni palea le eau, ei ni palea.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Me sou vei, “Bibi Taula, oo oite. Amiteu isa a viso lua eili ie.” Me ei vei le sou maido, “Ei mapigogoi.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Iesu ei veletase a aubu buobuo me ei asu usino na loena e Oliv, tomane ei goli taliuliu. Ma disaipel sou ogomuli e ei.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ei sibitala na avena do mei vei le sou maido, “Namutou kaka ne amutou ma bosa oto a tinovo.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Me ei ilisitase sou me ei asu bulago sapa, mapigogoi a nilovana a vatu sou lange. Me ei totopatulu me ei kaka maido,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Ouma, mane oo kale, oo no taulele a taogo minau ie. Moni oo ma ogomulimuli lei a masagana minau. Oo no ogomuli moni a masagana minio.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ma bineanea tasa mina langi i asu usinani minei me ei toesagali e ei.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Iesu ei somiale a mavaana i mamau sele, me ei kaka sagali lou. Ma maonona i palea tomane a daladala me ei kokolo utano na magamaga.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ei kaka pulosi me ei magili me ei asu usino na disaipel minei. Me ei ite sou so ngolongolo, vuna maido sou lilomavaa sele.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Me ei vei le sou, “Amutou ngolo ili? Amutou ilisi mu kaka, dae ne amutou bosa a tinovo.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu ei saboa ino adeade, a abuna vanua taula sou asu maino. Bibi iedo sou tole e Iudas, ei e tasa mine sou a savulu tasa timana lua. Ei asu muga agavuale Iesu ni gamumi e ei.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Moni e Iesu ei vei lei maido, “Iudas, oo no bilii e Natuna Bibi na limane sou a butu a gamumina?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Disaipel sou magili saiili e Iesu sou ite a golu i palea, me sou vei, “Bibi Taula, oo kale namiteu uti e sou a viso?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Me tasa mine sou ei valiuti a tulina ne gata mina bibi na pipigona mina mapana prist do, me a tulina ei pu utano.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Moni e Iesu ei ite me ei vei, “Litase a inigogona ie.” Me ei tau a limana mina tulina bibi iedo, ma ei toekube ei.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Me Iesu ei vei usino na munugana prist ma munuganuga na ulagena luma mine Salemo me sou a vanua buobuo, sou asu usinani mina lapitole ei. “Amutou guale a viso ma obu, me amutou asu usinani tomane namutou saavi a bibina paaalina, io?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Malada taliuliu eau ino pilu e amutou lilo na luma mine Salemo, moni e amutou ma tau ete a limane amutou ne eau. Moni a ilala seidei ieli ei a ilala mine amutou, me a sagagalina mina tunuui ei muga.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Me sou saavi e Iesu me sou maasi e ei ulilo na luma mina mapana prist. Me Pita ei ogomuli e ei bulago sapa.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Vanunua sou tomi a oavi lilo na bigomu na luma do, me sou ugu pilu. Me Pita ei ugu balivua ne sou.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 A tavine na pipigona tasa ei ite ei ugu agavuale a oavi, me ei gegemuale ei me ei vei, “Bibi tamai ieli ei muina pilu e Iesu.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Moni e Pita ei vei maido, “Boa. Tavine, eau ma muada oto e ei.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Mulimuli sapa lou bibi tasa ei ite ei me ei vei, “Oo tamai oo a bibi na abuna mine sou.” Moni e Pita ei vei, “Bibi, eau boa.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Me tauluna a matailala tasa i pulosi, ma bibi tasa sea ei ade sagali maido, “Ivu sele, a bibi tamai ieli ei muina pilu e ei. Vuna ei a bibi mine Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Moni e Pita ei vei, “Bibi, eau ma muada oto a inade oo vei.” Ei saboa ino adeade, saga i a kuleko i tangi.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Me Bibi Taula ei sauvule ei me ei gemuale Pita. Me Pita i damutale a inade Bibi Taula ei vei le ei, “Seidei, ilala kuleko ei saboa tangi, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Me Pita ei gali usala me ei papaduale sele a tinangi.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Vanunua sou lapitole e Iesu me sou adepintola ane ei me sou tibi e ei.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Sou papalesobe a matane ei me sou tagi e ei maido, “Oo veipale seidei. Bibi ei tibi e oo, ei e sei?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Me sou adepintola papaina ane ei.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ilala oaso i tala, sou a vanua buobuo me sou a munugana prist ma vanua na muadana binea sou maiviepilu e sou. Me sou guale Iesu usino na vilo na vanunua na toebilesina inade.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Sou vei, “Mane oo e Krais, vei le amiteu.” Me ei vei le sou, “Mane eau vei le amutou, namutou ma silimuli ete.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Me mane eau tagi e amutou, ne amutou ma maliu ete.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Moni seidei ma ilala vuso mulimuli, Natuna Bibi ei ni ugu na lima gata mine Salemo i isa a sagalina buo.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ma vanunua vuso sou tagi e ei, “Maidolo me oo e Natune Salemo, io?” Me ei vei le sou, “Tomane moni amutou veiosi maido.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Me sou vei, “Sei ademuadana tasa lou neitou kale? Vuna eitou oto longesi a inadena na asene ei oto.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.